ТЕКСТ 49
асина парама-бхактйе намаскара кари'
винайа карина кахе кара дуи йуди'
асина — приблизившись; парама-бхактйе — с величайшим почтением; намаскара кари' — поклонившись; винайа карина — выказав огромное смирение; кахе — говорит; кара — ладони; дуи — две; йуди' — сложив.
Юноша почтительно поклонился старому брахману и, сложив ладони, очень смиренно сказал следующее.
ТЕКСТ 50
`туми море канйа дите карйачха ангикара
эбе кичху нахи каха, ки томара вичара'
туми — ты; море — мне; канйа — дочь; дите — отдать; карйачха — дал; ангикара — обещание; эбе — сейчас; кичху — что-либо; нахи — не; каха — говоришь; ки — каково; томара — твое; вичара — решение.
«Раньше вы обещали выдать за меня свою дочь, а теперь молчите. Что вы решили?»
ТЕКСТ 51
эта шуни' сеи випра рахе мауна дхари'
танра путра марите аила хате тхенга кари'
эта шуни' — выслушав это; сеи випра — этот брахман; рахе — остается; мауна дхари' — храня молчание; танра — его; путра — сын; марите — ударить; аила — вышел; хате — в руку; тхенга — палку; кари' — взяв.
Когда юный брахман обратился так к старику, тот не проронил ни слова. Тогда его сын, воспользовавшись ситуацией, выскочил и замахнулся на юношу палкой.
ТЕКСТ 52
`аре адхама! мора бхагни чаха вивахите
вамана хана чанда йена чаха та' дхарите'
аре адхама — эй, нечестивец; мора — на моей; бхагни — сестре; чаха — хочешь; вивахите — жениться; вамана — карликом; хана — будучи; чанда — луну; йена — как; чаха — хочешь; та' — несомненно; дхарите — достать.
Сын сказал: «Эй, падший нечестивец! Ты хочешь жениться на моей сестре, но это все равно что карлику пытаться достать с неба луну!»
ТЕКСТ 53
тхена декхи' сеи випра палана гела
ара дина грамера лока экатра карила
тхена декхи' — увидев палку; сеи випра — тот брахман; палана гела — убежал; ара дина — на другой день; грамера лока — жителей деревни; экатра карила — собрал вместе.
Увидев палку в руках сына старого брахмана, юноша убежал, но на следующий день он собрал всю деревню.
ТЕКСТ 54
саба лока бада-випре дакийа анила
табе сеи лагху-випра кахите лагила
саба лока — все жители деревни; бада-випре — старшего брахмана; дакийа — позвав; анила — привели; табе — затем; сеи лагху-випра — тот юный брахман; кахите лагила — начал говорить.
Жители деревни послали за старым брахманом. Когда он пришел, юноша обратился к собравшимся со следующими словами.
ТЕКСТ 55
`инха море канйа дите карйачхе ангикара
эбе йе на дена, пучха инхара вйавахара'
инха — этот (господин); море — мне; канйа — дочь; дите — отдать; карйачхе — дал; ангикара — обещание; эбе — теперь; йе — что; на — не; дена — дает; пучха — спросите же; инхара — его; вйавахара — о поведении.
«Этот господин дал слово отдать мне в жены свою дочь. Однако теперь он не хочет выполнять обещание. Пожалуйста, попросите его объяснить свое поведение».
ТЕКСТ 56
табе сеи випрере пучхила сарва-джана
`канйа кене на деха, йади дийачха вачана'
табе — тогда; сеи — этого; випрере — брахмана; пучхила — спросили; сарва-джана — все люди; канйа — дочь; кене — почему; на деха — не отдаешь как вознаграждение; йади — если; дийачха — дал; вачана — слово.
Все собравшиеся тогда спросили старого брахмана: «Если ты пообещал выдать дочь за этого юношу, то почему ты не выполняешь свое обещание? Ты же дал слово чести».
ТЕКСТ 57
випра кахе, — `шуна, лока, мора ниведана
кабе ки балийачхи, мора нахика смарана'
випра кахе — старый брахман отвечает; шуна — послушайте; лока — люди; мора — мое; ниведана — признание; кабе — когда; ки — что; балийачхи — сказал; мора — моей; нахика — нет; смарана — памяти.
Старый брахман ответил: «Дорогие друзья, послушайте, что я вам скажу. Я не припомню такого обещания».
ТЕКСТ 58
эта шуни' танра путра вакйа-ччхала пана
прагалбха ха-ийа кахе саммукхе асина
эта шуни' — услышав это; танра путра — его сын; вакйа-ччхала — для словесных уверток; пана — получив возможность; прагалбха — наглым; ха-ийа — став; кахе — говорит; саммукхе — вперед; асина — выйдя.
Услышав это, сын старого брахмана решил прибегнуть к словесным уверткам. Он нагло встал и обратился ко всем присутствующим.
ТЕКСТ 59
`тиртха-йатрайа питара санге чхила баху дхана
дхана декхи эи душтера лаите хаила мана
тиртха-йатрайа — в паломничестве по святым местам; питара — с моим отцом; санге — вместе; чхила — было; баху — много; дхана — денег; дхана — деньги; декхи — увидев; эи — этого; душтера — негодяя; лаите — завладеть; хаила — было; мана — намерение.
«В паломничестве по святым местам мой отец носил с собой крупную сумму денег. Увидев у него деньги, этот негодяй решил завладеть ими».
ТЕКСТ 60
ара кеха санге нахи, эи санге экала
дхутура кхаойана вапе карила пагала
ара — другого; кеха — кого-либо; санге — вместе; нахи — нет; эи — этот (брахман); санге — вместе; экала — один; дхутура — опьяняющее средство дхутура; кхаойана — заставив съесть; вапе — отца; карила — сделал; пагала — сумасшедшим.
«Кроме него, с отцом никого не было. Этот нечестивец подмешал отцу в пищу дурман дхутуру, и у отца помутился рассудок».
ТЕКСТ 61
саба дхана лана кахе — `чоре ла-ила дхана'
`канйа дите чахийачхе' — утхаила вачана
саба — все; дхана — деньги; лана — взяв; кахе — говорит; чоре — вор; ла-ила — украл; дхана — деньги; канйа — дочь; дите — отдать в качестве вознаграждения; чахийачхе — обещал; утхаила — поднял; вачана — голос.
«Он обобрал отца, а потом заявил, будто его деньги украли воры. А теперь он говорит, что мой отец обещал выдать за него свою дочь».
ТЕКСТ 62
томара сакала лока караха вичаре
`мора питара канйа дите йогйа ки ихаре'
томара — вы; сакала — все; лока — люди; караха — вынесите; вичаре — суждение; мора — моего; питара — отца; канйа — дочь; дите — отдать в виде вознаграждения; йогйа — подобающее; ки — ли; ихаре — ему.
«Я обращаюсь ко всем почтенным людям, присутствующим здесь. Пожалуйста, рассудите, достоин ли этот нищий брахман стать мужем моей сестры».
ТЕКСТ 63
эта шуни' локера мане ха-ила самшайа
`самбхаве, — дхана-лобхе лока чхаде дхарма-бхайа'
эта шуни' — услышав это; локера — людей; мане — в умах; ха-ила — было; самшайа — сомнение; самбхаве — возможно; дхана-лобхе — из-за жадности; лока — человек; чхаде — преступает; дхарма-бхайа — законы религии.
Услышав эти слова, все собравшиеся засомневались. Они подумали, что жадность вполне может заставить человека нарушить законы религии.
ТЕКСТ 64
табе чхота-випра кахе, — "шуна, махаджана
нйайа джинибаре кахе асатйа-вачана
табе — тогда; чхота-випра — младший брахман; кахе — говорит; шуна — выслушайте; маха-джана — уважаемые; нйайа — спор; джинибаре — (чтобы) выиграть; кахе — говорит; асатйа-вачана — ложь.
Но тут заговорил юный брахман: «Уважаемые, выслушайте меня. Пытаясь выиграть спор, этот человек лжет».
ТЕКСТ 65
эи випра мора севайа тушта йабе хаила
`торе ами канйа диба' апане кахила
эи випра — этот брахман; мора — моим; севайа — служением; тушта — полностью удовлетворенный; йабе — когда; хаила — был; торе — тебе; ами — я; канйа — дочь; диба — отдам; апане — сам; кахила — пообещал.
«Довольный моим служением, пожилой брахман сам предложил мне руку своей дочери».
ТЕКСТ 66
табе муни нишедхину, — шуна, двиджа-вара
томара канйара йогйа нахи муни вара
табе — тогда; муни — я; нишедхину — запретил; шуна — послушай; двиджа-вара — о лучший из брахманов; томара — твоей; канйара — дочери; йогйа — достойный; нахи — не; муни — я; вара — муж.
«Тогда я попросил его не делать этого и сказал: «О лучший из брахманов, я не достоин стать мужем вашей дочери»».