Читать интересную книгу Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 107

"Did you find her (ты ее нашел)?" the girl called (позвала девушка).

"Tell you about it (расскажу тебе об этом) when I'm back (когда вернусь)," he replied without pausing (ответил он не останавливаясь) and hurried out (и поспешил выйти: «наружу»).

snapped [snxpt] pause [pO:z] hurried ['hArId]

"Luke — what's his name? — at the Belvedere called up to tell you Cairo has returned. That was about half an hour ago."

Spade snapped his mouth shut, turned with a long step, and started for the door.

"Did you find her?" the girl called.

"Tell you about it when I'm back," he replied without pausing and hurried out.

A taxicab brought Spade to the Belvedere (такси привезло Спейда к «Бельведеру») within ten minutes (в течение десяти минут) of his departure (после его отбытия) from his office (из своего офиса). He found Luke in the lobby (он нашел Люка в вестибюле). The hotel-detective came grinning (гостиничный детектив шел, усмехаясь) and shaking his head (и качая головой) to meet Spade (чтобы встретить Спейда). "Fifteen minutes late (опоздал на пятнадцать минут)," he said. "Your bird has fluttered (твоя птичка упорхнула)."

Spade cursed his luck (Спейд проклял свою судьбу).

departure [dI'pQ:tSq] cursed ['kq:sId, kq:st] luck [lAk]

A taxicab brought Spade to the Belvedere within ten minutes of his departure from his office. He found Luke in the lobby. The hotel-detective came grinning and shaking his head to meet Spade. "Fifteen minutes late," he said. "Your bird has fluttered."

Spade cursed his luck.

"Checked out (съехал) — gone bag and baggage (уехал со всеми пожитками; bag — сумка, мешок, baggage — багаж)," Luke said. He took a battered memorandum-book (он взял потрепанную записную книжку) from a vest-pocket (из кармана жилета), licked his thumb (лизнул большой палец), thumbed pages (перелистал страницы), and held the book out open to Spade (и протянул открытую книжку Спейду). "There's the number of the taxi (это номер такси) that hauled him (которое повезло его; to haul — тянуть, тащить, волочить). I got that much for you (мне удалось раздобыть только это для тебя)."

"Thanks." Spade copied the number (Спейд переписал номер) on the back of an envelope (на заднюю часть конверта). "Any forwarding address (какой-нибудь адрес, по которому следует пересылать письма)?"

baggage ['bxgIdZ] memorandum ["memq'rxn|dqm] haul [hO:l]

"Checked out — gone bag and baggage," Luke said. He took a battered memorandum-book from a vest-pocket, licked his thumb, thumbed pages, and held the book out open to Spade. "There's the number of the taxi that hauled him. I got that much for you."

"Thanks." Spade copied the number on the back of an envelope. "Any forwarding address?"

"No. He just come in (он просто пришел) carrying a big suitcase (неся большой чемодан) and went upstairs (и пошел наверх) and packed (и упаковался) and come down with his stuff (и спустился вниз со своим барахлом) and paid his bill (и заплатил по счету) and got a taxi (и взял такси) and went (и ушел) without anybody being able to hear (так, что никто не смог услышать) what he told the driver (что он сказал водителю)."

"How about his trunk (а что с его чемоданом)?"

suitcase ['s(j)u:tkeIs] able ['eIb(q)l] hear [hIq]

"No. He just come in carrying a big suitcase and went upstairs and packed and come down with his stuff and paid his bill and got a taxi and went without anybody being able to hear what he told the driver."

"How about his trunk?"

Luke's lower lip sagged (нижняя губа Люка опустилась: «провисла»). "By God (ей-Богу)," he said, "I forgot that (я забыл об этом)! Come on (пошли)."

They went up to Cairo's room (они поднялись в номер Кейро). The trunk was there (его чемодан был там). It was closed (он был закрыт), but not locked (но не заперт). They raised the lid (они подняли крышку). The trunk was empty (чемодан был пуст). Luke said (Люк сказал): "What do you know about that (что ты знаешь об этом)!"

Spade did not say anything (Спейд не сказал ничего).

forgot [fq'gOt] locked [lOkt] empty ['emptI]

Luke's lower lip sagged. "By God," he said, "I forgot that! Come on."

They went up to Cairo's room. The trunk was there. It was closed, but not locked. They raised the lid. The trunk was empty. Luke said: "What do you know about that!"

Spade did not say anything.

Spade went back to his office (Спейд пришел обратно в свой офис). Effie Perine looked up at him (Эффи Пирайн взглянула на него), inquisitively (пытливо/любознательно).

"Missed him (упустил его)," Spade grumbled (проворчал Спейд) and passed into his private room (и прошел в свой личный кабинет).

She followed him in (она последовала за ним). He sat in his chair (он сел в свое кресло) and began to roll a cigarette (и начал скручивать сигарету). She sat on the desk (она села на стол) in front of him (перед ним) and put her toes (и положила мыски своих ботинок; toe — палец ноги, носок, передняя часть) on a corner of his chair-seat (на угол сиденья его кресла).

"What about Miss O'Shaughnessy (что о мисс О’Шонесси)?" she demanded (/настойчиво/ спросила она).

inquisitively [In'kwIzItIvlI] toe [tqV] demand [dI'mQ:nd]

Spade went back to his office. Effie Perine looked up at him, inquisitively.

"Missed him," Spade grumbled and passed into his private room.

She followed him in. He sat in his chair and began to roll a cigarette. She sat on the desk in front of him and put her toes on a corner of his chair-seat.

"What about Miss O'Shaughnessy?" she demanded.

"I missed her too (я упустил и ее тоже)," he replied (ответил он), "but she had been there (но она там была)."

"On the La Paloma (на «Ла Паломе»)?"

"The La is a lousy combination («Ла» — это паршивая комбинация)," he said —.

"Stop it (перестань). Be nice, Sam (будь милым, Сэм). Tell me (скажи мне)."

combination ["kOmbI'neIS(q)n] said [sed] nice [naIs]

"I missed her too," he replied, "but she had been there."

"On the La Paloma?"

"The La is a lousy combination," he said.

"Stop it. Be nice, Sam. Tell me."

He set fire to his cigarette (он поднес огонь к своей сигарете), pocketed his lighter (убрал в карман свою зажигалку), patted her shins (похлопал по ее голеням), and said: "Yes, La Paloma (да, «Ла Палома»). She got down there (она спустилась туда) at a little after noon yesterday (немного после полудня вчера)." He pulled his brows down (он опустил свои брови вниз). "That means (это значит) she went straight there (она отправилась прямо туда) after leaving the cab at the Ferry Building (после того, как вышла из такси: «оставив такси» у здания паромной переправы). It's only a few piers away (это всего лишь в нескольких причалах /расстояния/). The Captain wasn't aboard (капитана не было на борту). His name's Jacobi (его имя Якоби) and she asked for him by name (и она спрашивала его по имени). He was uptown on business (он был в /жилых кварталах/ города по делам). That would mean (это может значить) he didn't expect her (что он не ждал ее), or not at that time anyway (или, во всяком случае, не в это время). She waited there (она ждала там) till he came back (пока он не вернулся) at four o'clock (в четыре часа). They spent the time (они провели время) from then (с этого момента) till meal-time (до времени приема пищи) in his cabin (в его каюте) and she ate with him (и она ела с ним)."

lighter ['laItq] anyway ['enIweI] meal [mi:l]

He set fire to his cigarette, pocketed his lighter, patted her shins, and said: "Yes, La Paloma. She got down there at a little after noon yesterday." He pulled his brows down. "That means she went straight there after leaving the cab at the Ferry Building. It's only a few piers away. The Captain wasn't aboard. His name's Jacobi and she asked for him by name. He was uptown on business. That would mean he didn't expect her, or not at that time anyway. She waited there till he came back at four o'clock. They spent the time from then till meal-time in his cabin and she ate with him."

He inhaled and exhaled smoke (он вдохнул и выдохнул дым), turned his head aside (повернул свою голову в сторону) to spit a yellow tobacco-flake (чтобы сплюнуть желтый кусочек табака) off his lip (со своей губы), and went on (и продолжил): "After the meal (после еды) Captain Jacobi had three more visitors (у капитана Якоби было еще три посетителя). One of them was Gutman (одним из них был Гутман) and one was Cairo (и одним был Кейро) and one was the kid (и одним был юнец) who delivered Gutman's message to you yesterday (который доставил тебе вчера послание Гутмана). Those three came together (те трое пришли вместе) while Brigid was there (когда Бриджит была там) and the five of them (и впятером) did a lot of talking (они долго разговаривали) in the Captain's cabin (в каюте капитана).

spit [spIt] flake [fleIk] deliver [dI'lIvq]

He inhaled and exhaled smoke, turned his head aside to spit a yellow tobacco-flake off his lip, and went on: "After the meal Captain Jacobi had three more visitors. One of them was Gutman and one was Cairo and one was the kid who delivered Gutman's message to you yesterday. Those three came together while Brigid was there and the five of them did a lot of talking in the Captain's cabin.

It's hard to get anything out of the crew (трудно разузнать что-либо от экипажа), but they had a row (но они ссорились) and somewhere around eleven o'clock that night (и где-то в районе одиннадцати часов той ночью) a gun went off there (там выстрелило оружие), in the Captain's cabin (в каюте капитана). The watchman beat it down there (вахтенный помчался вниз; to beat — бить, ударять; удирать), but the Captain met him outside (но капитан встретил его снаружи) and told him everything was all right (и сказал ему, что все в порядке). There's a fresh bullet-hole (свежая дырка от пули) in one corner of the cabin (в углу каюты), up high enough (достаточно высоко) to make it likely (чтобы сделать вероятным) that the bullet didn't go through anybody (что пуля не прошла сквозь кого-нибудь) to get there (чтобы попасть туда). As far as I could learn (насколько я мог узнать) there was only the one shot (был только один выстрел). But as far as I could learn (но насколько: «как далеко» я cмог узнать) wasn't very far (/это/ не было очень далеко = но мне мало что удалось узнать)."

clock [klOk] watchman ['wOtSmqn] hole [hqVl]

It's hard to get anything out of the crew, but they had a row and somewhere around eleven o'clock that night a gun went off there, in the Captain's cabin. The watchman beat it down there, but the Captain met him outside and told him everything was all right. There's a fresh bullet-hole in one corner of the cabin, up high enough to make it likely that the bullet didn't go through anybody to get there. As far as I could learn there was only the one shot. But as far as I could learn wasn't very far."

He scowled (он нахмурился) and inhaled smoke again (и снова вдохнул дым). "Well, they left around midnight (они ушли около полуночи) — the Captain and his four visitors (капитан и его четверо посетителей) all together (все вместе) — and all of them seem (и все они, кажется) to have been walking all right (уходили сами: «в порядке»). I got that from the watchman (я разузнал это от вахтенного). I haven't been able to get hold (я не смог заполучить /чтобы разузнать у них/) of the Custom-House-men (людей из таможенного управления) who were on duty there then (которые были на службе там тогда) . That's all of it (это все). The Captain hasn't been back since (капитан не вернулся с тех пор). He didn't keep a date (он не сдержал встречу = не пришел на условленную встречу) he had this noon (которая у него была в этот полдень) with some shipping-agents (с какими-то судовыми агентами), and they haven't found him (и они не нашли его) to tell him about the fire (чтобы сказать ему о пожаре)."

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 107
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett.
Книги, аналогичгные Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Оставить комментарий