Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He stirred (он пошевелился) and impatiently interrupted her (и нетерпеливо прервал ее): "I haven't got to do anything (я не должен делать ничего), but if you'll let me rest (но если ты дашь мне отдохнуть) this damned head (от этой проклятой головной боли) a minute or two (минуту или две) I'll go out and find her (я выйду и найду ее)."
She murmured (она прошептала), "Poor head (бедная голова)," and stroked it in silence awhile (гладила ее в тишине некоторое время). Then she asked (потом она спросила): "You know where she is (ты знаешь, где она)? Have you any idea (у тебя есть хоть какое-то представление)?"
poor [pVq] know [nqV] have [hxv]
He stirred and impatiently interrupted her: "I haven't got to do anything, but if you'll let me rest this damned head a minute or two I'll go out and find her."
She murmured, "Poor head," and stroked it in silence awhile. Then she asked: "You know where she is? Have you any idea?"
The telephone-bell rang (зазвенел телефонный звонок). Spade picked up the telephone (Спейд поднял трубку) and said (и сказал): "Hello (алло)... Yes, Sid, it came out all right, thanks (да, Сид, прошло хорошо, спасибо)... No... Sure (конечно). He got snotty (он рассердился; snotty — злой, раздражительный, наглый; snot — сопли), but so did I (но и я тоже)... He's nursing a gambler's-war pipe-dream (он вынашивает мечту о войне игроков; to nurse — кормить грудью, ухаживать, pipe-dream — бесплодная фантазия, самообман; pipe — курительная трубка)... Well, we didn't kiss when we parted (ну, мы не поцеловались, когда расстались). I declared my weight (я заявил о своем весе /весовой категории/; weight— вес, тяжесть) and walked out on him (и вышел от него). ... That's something for you to worry about (это нечто, о чем ты должен волноваться). ... Right (хорошо). 'Bye (пока)." he put the telephone down (он положил трубку) and leaned back in his chair again (и откинулся снова в своем кресле).
rang [rxN] snotty ['snOtI] nursing ['nq:sIN]
The telephone-bell rang. Spade picked up the telephone and said: "Hello... Yes, Sid, it came out all right, thanks... No... Sure. He got snotty, but so did I... He's nursing a gambler's-war pipe-dream... Well, we didn't kiss when we parted. I declared my weight and walked out on him... That's something for you to worry about... Right. 'Bye." he put the telephone down and leaned back in his chair again.
Effie Perine came from behind him (Эффи Пирайн вышла из-за его спины) and stood at his side (и стала рядом с ним). She demanded (она спросила): "Do you think you know (ты думаешь, ты знаешь) where she is, Sam (где она, Сэм)?"
"I know where she went (я знаю, куда она пошла)," he replied in a grudging tone (ответил он с недовольством в голосе).
"Where?" She was excited (она была возбуждена).
"Down to the boat (к тому самому кораблю) you saw burning (который ты видела горящим)."
grudging ['grAdZIN] saw [sO:] burning ['bq:nIN]
Effie Perine came from behind him and stood at his side. She demanded: "Do you think you know where she is, Sam?"
"I know where she went," he replied in a grudging tone.
"Where?" She was excited.
"Down to the boat you saw burning."
Her eyes opened (ее глаза открылись) until their brown (пока их карие зрачки) was surrounded by white (не были окружены белками). "You went down there (ты ходил туда)." It was not a question (это был не вопрос).
"I did not (я нет)," Spade said.
"Sam," she cried angrily (сердито закричала она), "she may be (она может быть) — "
white [waIt] cry [kraI] angrily ['xNgrIlI]
Her eyes opened until their brown was surrounded by white. "You went down there." It was not a question.
"I did not," Spade said.
"Sam," she cried angrily, "she may be — "
"She went down there (она пошла туда)," he said in a surly voice (сказал он сердитым голосом). "She wasn't taken (ее не схватили). She went down there (она пошла туда) instead of to your house (вместо твоего дома) when she learned (когда она узнала) the boat was in (что корабль прибыл). Well, what the hell (ну, какого черта)? Am I supposed to run around after my clients (что, считается, что я должен бегать за моими клиентами) begging them to let me help them (умоляя их позволить мне помочь им)?"
"But, Sam (но, Сэм), when I told you (когда я сказала тебе) the boat was on fire (корабль был в огне)!"
"That was at noon (это было в полдень) and I had a date with Polhaus (и у меня была встреча с Полхаузом) and another with Bryan (и другая с Брайаном)."
surly ['sq:lI] voice [vOIs] around [q'raVnd]
"She went down there," he said in a surly voice. "She wasn't taken. She went down there instead of to your house when she learned the boat was in. Well, what the hell? Am I supposed to run around after my clients begging them to let me help them?"
"But, Sam, when I told you the boat was on fire!"
"That was at noon and I had a date with Polhaus and another with Bryan."
She glared at him (она пристально смотрела на него) between tightened lids (между прищуренных: «сжатых» век). "Sam Spade," she said, "you're the most contemptible man (ты — самый презренный человек) God ever made (которого когда-либо создавал Бог) when you want to be (когда ты хочешь таким быть). Because she did something (из-за того, что она сделала что-то) without confiding in you (втайне от тебя; to confide— доверять, сообщать по секрету) you'd sit here (ты будешь сидеть здесь) and do nothing (и ничего не делать) when you know she's in danger (когда ты знаешь, что она в опасности), when you know she might be (когда ты знаешь, что она может быть) — "
Spade's face flushed (лицо Спейда покраснело). He said stubbornly (он упрямо сказал): "She's pretty capable (она вполне в состоянии) of taking care of herself (позаботиться о себе) and she knows where to come for help (и она знает, куда идти за помощью) when she thinks she needs it (если она считает, что она ей нужна), and when it suits her (и если ей это подходит)."
contemptible [kqn'temptqb(q)l] confiding [kqn'faIdIN] capable ['keIpqb(q)l]
She glared at him between tightened lids. "Sam Spade," she said, "you're the most contemptible man God ever made when you want to be. Because she did something without confiding in you you'd sit here and do nothing when you know she's in danger, when you know she might be — "
Spade's face flushed. He said stubbornly: "She's pretty capable of taking care of herself and she knows where to come for help when she thinks she needs it, and when it suits her."
"That's spite (это злоба/озлобленность)," the girl cried (закричала девушка), "and that's all it is (и это все, что это есть)! You're sore (ты сердишься; sore— болезненный, чувствительный) because she did something (потому что она сделала что-то) on her own hook (на свой риск; hook— крюк, острога), without telling you (не сказав тебе). Why shouldn't she (почему она не должна)? You're not so damned honest (ты не такой чертовски честный), and you haven't been so much on the level with her (и ты не был так сильно откровенен с ней; level— уровень, ступень, плоскость), that she should trust you completely (что она должна доверять тебе полностью)."
Spade said: "That's enough of that (хватит этого)."
damned [dxmd] level ['lev(q)l] completely [kqm'pli:tlI]
"That's spite," the girl cried, "and that's all it is! You're sore because she did something on her own hook, without telling you. Why shouldn't she? You're not so damned honest, and you haven't been so much on the level with her, that she should trust you completely."
Spade said: "That's enough of that."
His tone brought a brief uneasy glint (его тон привнес быстрый беспокойный блеск) into her hot eyes (в ее горячие глаза), but she tossed her head (но она дернула головой) and the glint vanished (и блеск исчез). Her mouth was drawn taut and small (ее рот был плотно сжат и маленький; taut— тугой, напряженный). She said: "If you don't go down there (если ты пойдешь туда) this very minute, Sam (прямо сию минуту, Сэм), I will (пойду я) and I'll take the police down there (и я возьму туда полицию)." Her voice trembled (ее голос задрожал), broke (сорвался), and was thin and wailing (и был тонким и причитающим). "Oh, Sam, go (о, Сэм, иди)!"
tossed [tOst] glint [glInt] wailing ['weIlIN]
His tone brought a brief uneasy glint into her hot eyes, but she tossed her head and the glint vanished. Her mouth was drawn taut and small. She said: "If you don't go down there this very minute, Sam, I will and I'll take the police down there." Her voice trembled, broke, and was thin and wailing. "Oh. Sam, go!"
He stood up cursing her (он встал, проклиная ее; to curse— сквернословить; ругаться; проклинать). Then he said (потом он сказал): "Christ (Боже)! It'll be easier on my head (будет спокойнее для моей головы) than sitting here (чем сидеть здесь) listening to you squawk (слушая твои вопли)." He looked at his watch (он посмотрел на свои часы). "You might as well lock up (ты тоже можешь закрыть /офис/) and go home (и идти домой)."
She said: "I won't (я не пойду). I'm going to wait right here (я собираюсь ждать прямо здесь) till you come back (пока ты не вернешься)."
He said, "Do as you damned please (делай, как ты к черту хочешь)," put his hat on (надел свою шляпу), flinched (вздрогнул /от боли/), took it off (снял ее), and went out (и вышел) carrying it in his hand (неся ее в своей руке).
curse [kq:s] flinch [flIntS] carrying ['kxrIIN]
He stood up cursing her. Then he said: "Christ! It'll be easier on my head than sitting here listening to you squawk." He looked at his watch. "You might as well lock up and go home."
She said: "I won't. I'm going to wait right here till you come back."
He said, "Do as you damned please," put his hat on, flinched, took it off, and went out carrying it in his hand.
An hour and a half later (через полтора часа; half — половина), at twenty minutes past five (в двадцать минут шестого), Spade returned (Спейд вернулся). He was cheerful (он был радостный). He came in asking (он вошел, спрашивая): "What makes you so hard (что делает тебя такой трудной) to get along with, sweetheart (в обращении, дорогая; to go along — зд. ладить, поддерживать кого-либо)?"
"Me (меня)?"
"Yes, you." He put a finger (он положил палец) on the tip of Effie Perine's nose (на кончик носа Эффи Пирайн) and flattened it (и cплющил его; to flatten — делать(ся) ровным, плоским, гладким, выравнивать(ся), разглаживать(ся); flat — плоский, ровный/не наклонный/). He put his hands under her elbows (он положил свои руки под ее локти), lifted her straight up (поднял ее наверх прямо), and kissed her chin (и поцеловал ее подбородок). He set her down on the floor again (он усадил ее вниз снова на пол) and asked: "Anything doing (что-нибудь делала) while I was gone (пока я уходил)?"
twenty ['twentI] cheerful ['tSIqf(q)l] flatten ['flxtn]
An hour and a half later, at twenty minutes past five, Spade returned. He was cheerful. He came in asking: "What makes you so hard to get along with, sweetheart?"
"Me?"
"Yes, you." He put a finger on the tip of Effie Perine's nose and flattened it. He put his hands under her elbows, lifted her straight up, and kissed her chin. He set her down on the floor again and asked: "Anything doing while I was gone?"
"Luke (Люк) — what's his name (как его зовут)? — at the Belvedere (в «Бельведере») called up to tell you (звонил, чтобы сказать тебе) Cairo has returned (что Кейро вернулся). That was about half an hour ago (это было около получаса назад)."
Spade snapped his mouth shut (Спейд быстро захлопнул рот; to snap — щелкать, захлопывать; shut — закрытый, запертый), turned with a long step (повернулся длинным шагом), and started for the door (и начал двигаться к двери).
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив