Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Король
Как так?
Патрисьо
Дон Хуан Тенорьо,Отвратительный предатель,В ночь моей несчастной свадьбы,Раньше завершенья брака,У меня супругу óтнял.Вот свидетель перед вами!
Сцена 24
Тисбеа, Исабела. Те же
Тисбеа
Если вашей королевскойМилости над дон ХуаномСуд назначить неугодно, —Буду я, пока жива я,Буду господу и людямЖаловаться беспрестанно!Был он выброшен из моря,Жизнь ему и кров дала я,Он же мне за все заботы,Обещав меня взять замуж,Отплатил моим бесчестьем!
Король
Что такое?
Исабела
Только правда!
Сцена 25
Аминта, дук Октавьо. Те же
Аминта
Гдé он, гдé он, мой супруг?
Король
Кто он?
Аминта
Будто ты не знаешь?Муж мой, дон Хуан Тенорьо,С кем иду сейчас венчаться.Он мне обязался честью, —Благородный лгать не станет!
Сцена 26
Маркиз де-ла Мота. Те же
Время, о король великий,Свет пролить теперь насталоНа большие преступленьяТвоего любимца. Знай же,Это дон Хуан ТенорьоВ том виновен злодеяньи,Что вменяешь мнé ты. НизкоДружбой злоупотребляя,Он жестоким был убийцей.Два свидетеля в запасе!
Король
Не было подлей злодейства!Взять его! Предайте казни!
Дон Дьего
В воздаянье за заслугиСтарика-отца пускай онБудет взят и за проступкиВсе свои пускай заплатит!Я о том прошу, чтоб с небаНа меня не пало пламя,На отца такого сына!
Король
Вот любимцев выбирал я!
Сцена 27
Каталинон. Те же
Вы послушайте, сеньоры,О событьи небываломДо сих пор на этом свете!Выслушав, предайте казни!Дерзко пошутить задумал.Как-то под вечер однаждыДон Хуан с комендадором,У которого он раньшеОтнял все, что в этом миреБыло дорогого старцу.[314]Взял он за бороду смелоСтатую того из камняИ его к себе на ужинПригласил он, издеваясь.Ах, зачем он это сделал.Тот пришел; потом ХуанаПригласил на ужин тоже.Я рассказ свой сокращаю:После ужина и многихЗнамений, он дон ХуанаЗá руку своей рукоюВзяв, давил ее, покá тотЖизни не лишился вовсе.«Бог, — сказал он, — поручаетЗа грехи с тобой покончить:Кто так сделал, тот и платит».
Король
Что ты говоришь!
Каталинон
СвятуюПравду. Прежде чем скончаться,Он сказал, что обесчеститьНе успел он донью Анну.Раньше этого был ýзнан.
Мота
За последнее — наградуЭту новость возвестившийОт маркиза получает.
Король
Мщенье неба справедливо.[315]Ну, теперь скорее свадьбыНадо справить. Ибо умерНатворивший зла без краю.
Октавьо
Я женюсь на Исабеле,Раз она вдовою стала.
Мота
Я — на донье Анне.
Патрисьо
Мы жеНа своих невестах. ДрамуКончим «Каменного гостя».
Король
А гробницу передайтеВ храм мадридский, в храм Франциска,Чтоб осталась крепче память.
ДОН ХИЛЬ — ЗЕЛЕНЫЕ ШТАНЫ
Комедия в трех актах
Перевод В. Пяста
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Донья Хуана
Дон Мартин
Донья Инес
Дон Педро — старик
Донья Клара
Дон Хуан
Кинтана — слуга
Караманчель — лакей
Осорьо
Дон Дьего
Дон Антоньо
Сельо
Фабьо
Десьо
Вальдивьесо — конюх
Агиляр — паж
Альгвасил
Музыканты
Действие происходит в Мадриде.
АКТ ПЕРВЫЙ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Въезд на Сеговийский мостСцена 1
Донья Хуана (в мужском платье, штаны и весь костюм — зеленый), Кинтана
Кинтана
Вот уж мы в виду Мадрида.Мост пройти — в столице будем,[316]И тогда совсем забудемМы сады Вальядолида,Эсполон его, ВоротаПолевые, и Эгзеву,[317]Что, внемля гребцов напеву,Вдаль уносит нечистотыГородские, как святаяИнквизиция для знатиПинсианской, — от проклятийНеба град освобождая.Нас к мосту твои проделкиПривели; взгляни: он — чудо;В обе стороны отсюдаВиден Мансанáрес[318] мелкий.Меж песчаных двух оплотовОн течет своей стезею,Чтоб у моста стать слезоюСтольких глаз — его пролетов.[319]Познакомь меня с причинойПутешествия такого.Ради страха, но какого —Нарядилась ты мужчиной?
Донья Хуана
Подожди; потом, Кинтана!
Кинтана
Я сегодня пятый деньЗа тобой брожу как тень.В понедельник утром раноТы в Вальядолиде встала,Забрала меня с собойИ дорогою прямойДо столицы дошагала,Дом оставив, старика,Что в тебе души не чует.Что ж тебя, мой друг, волнует?Не узнать никак пока.Впрочем, я уже поклялсяНе выпытывать твоихНи путей, ни дел иных,И послушным оставался,И иду, куда ведешь, —До сих пор мои догадки,Как у астролога, шатки[320]О пути, каким идешь.Освети недоуменье,Сжалься над моей мольбой!Вспомни, я пошел с тобой,Раз ты приняла решенье, —Чтоб тебя в пути хранитьОт опасности, которойПодвергалась бы сеньора;Королевским стражем бытьДля твоей девичьей честиЯ хочу, и одногоГосподина моегоЯ в родном оставил месте!..Пожалей меня, — смотри,Как душа стремится жадноВсе узнать…
Донья Хуана
Ну, слушай, ладно!Диву дашься.
Кинтана
Говори!
Донья Хуана
Две луны уже сменилисьС пасхи ранней, что поляОдевает в шелк и бархат,Пышные ковры стеля,Как к мосту (Ансурес Перо,[321]Говорят, соорудилПополам с своей супругойЭтот мост) ВальядолидВесь пошел, и я со всеми;Я сама домой пришла,Но не знаю, как вернутьсяК прежнему могла б душа.Ибо близко от Виторьи[322]Адонис[323] был встречен мной,Ненавистный Марсам многим,Тысячи Венер — герой.Как во мне забилось сердце!Ведь любовь — как альгвасил[324]Пленных душ… Пред трибуналом[325]Будто встала я без сил…На глаза его наткнуласьЯ пылающим лицом,И упала, зацепившисьУ порога башмаком…Протянул он, сняв перчатку,Руку (нежная рукаИз слоновой кости) — еюПоддержал меня слегка…И сказал: «Сеньора, стойте.Пусть падением своимК духам злобы не причтетсяСтоль прекрасный серафим».У меня перчатку взял он,Как души моей залог;Это правда, что в перчаткеДушу, душу взять он мог!Весь короткий этот вечер(Да, короткий для меня,Тот апрельский вечер долгимНе сочла любовь моя)Чрез глаза душа впивала,Неспособная к борьбе,Яд, который подносилаСтатность нежная его.Ах, от зависти и солнцеЗакатилось, как со мной,У моей кареты стоя,Он прощался огневойРечью, полной слов обманныхПостоянства и любви,Вздохов, ревности, забвеньяЧувств, клокочущих в крови.Стала пламенною ТроейЯ, что Скифией была.[326]Я домой пришла, пылая,И заснуть уж не могла.Я в бессонницу вступила.Коль любил, о том судитьМожешь ты… Как мне казалось,Что уж солнцу не светить,Что оно пренебрегаетНаш зенит позолотить.С синевою под глазамиВстала я; открыв балкон,Утомленная взглянула:Предо мною в яви он!Нападения повел онТак упорно на меняБезрассудную! Служил онМне с того покорно дня.Днем записки присылал он,Ночью музыкой томил,Драгоценные вещицыОн, коварный, мне дарил.Их принять — и сам ты знаешь,Что бывает… Дон МартинДе-Гусман[327] (вот как зоветсяНаших странствий господин)В два он месяца любовьюВсе помехи устранил, —Хоть противилась я с той жеСтрастностью, как он любил.Он мне слово дал супруга,Только слово, а оноОбещаньями богато,Исполнением — бедно, —До его отца доходит(Верно, горький мой уделВсе ему поведал) нашаСтрасть; а тот узнать сумел,Что хоть знатной родилась я,Да бедна, и злато — вотКровь расчетливости низкой![328] —Отыскало в сердце входКо скупцу… И диво ль? — Стар он,И — злосчастен жребий мой! —Сына он венчать задумалС доньею Инéс; у тойТысяч семьдесят дукатов, —Значит, все в плену сердца!..А отец ее и проситПисьменно его отца,Чтобы тот в зятья дал сына.Согласиться не посмелЭтот прямо, предвкушая,Что досталось бы в уделСыну за мое бесчестье…Нет, но вникни в план его:Он почтовых заготовилИ отправил своегоСына в этот город лживый.И в Мадрид поехал сын,Но под именем другого:Он теперь не «дон Мартин»,Но, по отчему совету,Он «дон Хилем» стал в пути, —Чтобы, если б и решиласьК правосудию приттиЯ за помощью, — его быНе могло оно найти.Дону Педро де-Мендоса[329]И Веластеги, отцуЭтой девушки, он пишет:«Столь желанному венцуНашей дружбы есть помеха;Пылкой юности капризМоего заставил сынаДать Хуане де-СолисКлятву, донье небогатой,Хоть и знатной. Выбор имСделан; ветреного сынаЗаменю тебе другим, —Доном Хилем, чей достатокЗнает весь Вальядолид».С этой ложью тот уехал,Но мой Аргус,[330] что не спит,Зоркий кормчий — подозреньеДогадалось о моихЗлоключеньях, а червонцыПомогли раскрыть мне их;Двух алмазов оказалосьМне довольно, чтоб открытьТайны извести и камняИ внутри их планов быть.Поняла я расстояньеДо деяний от речей,И из слабости родилосьМужество в душе моей;Смелость мне дала обида,План обдумала я свойВсесторонне. Я видалаУж не раз, что никакойПред настойчивою волейЗлой не устоять судьбе.Видишь, я переоделась,И, доверившись тебеИ отдавшись воле рока,К гавани плыву моей.Мой возлюбленный в МадридеВряд ли более двух дней;Так мне сердце подсчитало,Нет сомненья, не пойдетОн к дон Педро прямо, — нет же:Заготовит напередОн дары — любви приманки,И придаст игру лицу.О, помехой быть сумеюЯ не малою лжецу!Уж меня неблагодарныйБудет помнить дон Мартин!Из его поступков низкихНе удастся ни один.Он меня узнать не может:Так переоделась я;Только ты уйди, иначеПо тебе найдут меня.До Вальéкаса[331] лишь миля,Отправляйся-ка туда, —Обо всем, что ни случится,Известить тебя всегдаЯ могу в письме. ОттудаХодят хлеба продавцы.
Кинтана
- Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Занимательные истории - Жедеон Таллеман де Рео - Европейская старинная литература
- Правдивое комическое жизнеописание Франсиона - Шарль Сорель - Европейская старинная литература
- Новеллы - Франко Саккетти - Европейская старинная литература
- Ромео и Джульетта - Маттео Банделло - Европейская старинная литература