Донья Хуана
Где?
Караманчель
В Де-Лас Урóсас.[353]
Донья Хуана (в сторону)
Ладно!Я-то знаю, где стоитДом дон Педро. Пусть МадридПримет странника отрадноВ сень свою.
Караманчель (в сторону)
Но сколько слитоВ нем красот! Как он хорош!
Донья Хуана
Ну, Караманчель, идешь?
Караманчель
Да, сеньор мой, дон Хилито.
(Уходят.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
Комната в доме дон Педро
Сцена 3
Дон Педро, дон Мартин, Осорьо
Дон Педро (читает письмо)
«В заключение скажу, что если бы дон Мартин был столь же рассудителен, сколь он молод, он сделал бы счастливой мою старость, обратив нашу дружбу в родство; но он дал слово одной даме вашего города, знатной и прекрасной, но бедной, а вы ведь знаете, что сулит в нынешние времена красавица без достатка. Дело это привело к тому, чем обыкновенно кончаются дела этого рода: он раскаивается, а она принуждает его судом к исполнению обещания; посудите, что чувствует тот, кто теряет родство с вами, вашу знатность и ваше состояние, с таким сокровищем, как сеньора донья Инéс. Но раз судьба лишает меня такого счастья — прошу вас считать большой удачей, что сеньор дон Хиль де-Альборнóс, податель этого письма, собрался жениться и хочет получить те авантажи, на которые я ему указал в вашей дочери. Его происхождение, ум, возраст и состояние[354] (ибо он в скором времени унаследует десять тысяч дукатов ренты), может быть, заставят вас забыть о чести, которою вы теперь меня обязываете, а меня оставят в зависти. Милость, которую вы ему окажете, я приму как оказанную дон Мартину, который вам целует руки. Пришлите мне побольше хороших вестей о вашем здоровьи и о радостях ваших, которые да приумножит небо, и т. д. Вальядолид. Июль и т. д.
Дон Андрéс де-Гусмáн».
Дон Педро
Вас в добрый час я зрю под вашим кровом,[355]Сеньор мой, вам привет тысячекратный;Посланью друга подтвержденьем новымВаш служит вид, достойный и приятный;Моя Инес могла б, связавши словом,Прославить дом иною кровью знатной;Я был бы рад, чтоб слились воединоМоя семья с семьею дон Мартина.Уж много лет с его отцом мы обаПитаем дружбу, ставшую с годамиЛюбовью нежной, а живет до гробаЛюбовь, что крепла с юными летами.Но мы давно не виделись, и чтобыНаполнить жизнь, увлекся я мечтамиОбъединить (мечтанья были сладки)Тем браком души наши и достатки.Но ветрен сын почтеннейшего друга;Уж дон Мартин с другою связан честью,И вот ко мне изысканного кругаСеньор идет с заманчивою вестью.Я не скажу, что лучшего супругаИнес найдет в вас, это было б лестью;Я друга моего люблю до смерти, —Я не скажу… но мыслю так, поверьте.
Дон Мартин
Сеньор мой, вы сказали мне с приветом,Что мой приход вам не был неугодным;Вы так добры, — достойным вас ответом,Хоть на словах (ведь речи в благородном —Залог поступков), — превзойти вас в этомЯ не смогу и мню трудом бесплодным,И я молчу, молчаньем подтверждая,Что я не мой, но ваш — и навсегда я.Родни имею много при дворе я;Они могли бы влить в вас убежденье,Что род мой много старше и знатнее, —Судьба мне улыбнулась при рожденье.Но справки ли нужны вам? — Все сильнееВо мне растет надежда и стремленьеВас обнимать и ваши все желаньяПредупреждать, откинув ожиданье.К тому ж отец мой (ах, он выбираетНевесту для меня в ВальядолидеМне не по вкусу) сына ожидает,И если он о том, что я в МадридеЖенюсь без ведома его, узнает, —Коль не умрет от горя, то в обидеИ в гневе счастье наше уничтожит,Что втайне пышно распуститься может.
Дон Педро
Достаточное к другу я питаюДоверие и вместе уваженье,Его письму излишним почитаюИскать еще иного подтвержденья:Вопрос решенным этот я считаю,И — будьте вы идальго без именья,Будь нищий вы, — я б отдал вам без спораЖеною дочь, — раз просьба от сеньора.
Дон Мартин (в сторону, Осорьо)
А выдумка идет не без успеха.
Осорьо (в сторону, дону Мартину)
Но нам со свадьбой медлить не годится,А то в Хуане будет нам помеха.
Дон Мартин (в сторону, Осорьо)
Всего могу упорством я добиться.
Дон Педро
Мы дочь мою предупредим без спеха,Дон Хиль, теперь не надо торопиться.Я ей подам совет благоразумный, —Иначе радость будет слишком шумной.Вы вечером с ней встретиться сегодняДолжны в аллеях Герцогова сада,[356]И там вы ей откроете свободнейЖеланья ваши.
Дон Мартин
О любви услада!Уйди, о солнце! В небе благороднейВзойдет светило! Или нет, не надо! —О солнце, стань! Когда моим был встреченЛюбимой взор, — тот день да будет вечен!
Дон Педро
Когда еще не выбрали вы крова,И мой вы не сочтете нежеланным, —Я был бы счастлив…
Дон Мартин
Мне жилье готовоУ брата здесь, по указаньям, даннымНа родине… Хотя, даю вам слово,Была бы мне блаженством несказаннымВблизи невесты сладость ожиданья…
Дон Педро
Итак, в саду.
Дон Мартин
До скорого свиданья.
(В одну дверь уходят дон Педро, дон Мартин и Осорьо. Донья Инес и дон Хуан входят в другую.)
Сцена 4
Донья Инес, дон Хуан, к концу сцены дон Педро
Донья Инес
Мешаешь счастью целый годТы подозреньем постоянным.
Дон Хуан
Уж так ли мил тебе исход?
Донья Инес
Ты мрачным выглядишь и странным.
Дон Хуан
Я озабочен от забот.Но если ты меня любила,Ты не пойдешь сегодня в сад.
Донья Инес
Но раз кузина пригласила?
Дон Хуан
Когда исполнить не хотят,Не в поводах бывает сила.
Донья Инес
Что в том, что я пойду туда,Так огорчит тебя?
Дон Хуан
Быть может,Произойдет у нас тогдаНесчастье… Страх меня тревожит:Нет, не минует нас беда.Но ты в конце концов решаешьИтти?
Донья Инес
Ступай и ты со мной,Ты убедишься, ты узнаешь,Как постоянен выбор мой.
Дон Хуан
Моей душой ты обладаешь,И мне слова твои закон.
Донья Инес
Знай, ревность с совестью чрезмернойБлизки весьма, — и не решенВопрос: да будет ли наверноКто слишком совестлив спасен!
(Возвращается дон Педро и, прислушиваясь, останавливается у двери)
Лишь ты супругом быть мне можешь.Настанет вечер, в сад приди.
Дон Педро (в сторону)
Ее супругом? Что?
Дон Хуан
ТревожишьМеня ты… Буду!
Донья Инес