Читать интересную книгу Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 107

lag [lxg] impotent ['Impqt(q)nt] kick [kIk]

Spade lagged a little, so that, when they were within fifteen feet of Gutman's door, he was perhaps a foot and a half behind the boy. He leaned sidewise suddenly and grasped the boy from behind by both arms, just beneath the boy's elbows. He forced the boy's arms forward so that the boy's hands, in his overcoat-pockets, lifted the overcoat up before him. The boy struggled and squirmed, but he was impotent in the big man's grip. The boy kicked back, but his feet went between Spade's spread legs.

Spade lifted the boy straight up from the floor (Спейд поднял парня прямо с пола) and brought him down hard (и с силой опустил его вниз) on his feet again (снова на его ноги). The impact made little noise (удар вызвал небольшой шум) on the thick carpet (на толстом ковре). At the руки Спейда скользнули вниз) and got a fresh grip (и снова схватили; fresh — свежий, новый) on the boy's wrists (запястья парня). The boy, teeth set hard together (парень, зубы крепко сжаты), did not stop straining (не перестал напрягаться) against the man's big hands (сопротивляясь большим рукам мужчины), but he could not tear himself loose (но он не мог освободиться; to tear — разрывать, loose — свободный), could not keep the man's hands (не мог держать руки мужчины) from crawling down (от медленного продвижения вниз; to crawl — ползти) over his own hands (по его собственным рукам). The boy's teeth ground together audibly (зубы парня скрежетали друг о друга слышно), making a noise (делая шум) that mingled with the noise of Spade's breathing as Spade (который смешивался с шумом дыхания Спейда) crushed the boy's hands (сдавившего руки парня).

carpet ['kQ:pIt] crawling ['krO:lIN] breathing ['bri:DIN]

Spade lifted the boy straight up from the floor and brought him down hard on his feet again. The impact made little noise on the thick carpet. At the moment of impact Spade's hands slid down and got a fresh grip on the boy's wrists. The boy, teeth set hard together, did not stop straining against the man's big hands, but he could not tear himself loose, could not keep the man's hands from crawling down over his own hands. The boy's teeth ground together audibly, making a noise that mingled with the noise of Spade's breathing as Spade crushed the boy's hands.

They were tense and motionless (они были напряжены и неподвижны) for a long moment (долгое время). Then the boy's arms (потом руки парня) became limp (стали мягкими). Spade released the boy (Спейд отпустил парня) and stepped back (и шагнул в сторону). In each of Spade's hands (в каждой руке Спейда), when they came out of the boy's overcoat-pockets (когда они вышли из карманов пальто парня), there was a heavy automatic pistol (был тяжелый автоматический пистолет).

The boy turned (парень повернулся) and faced Spade (и посмотрел на Спейда). The boy's face was a ghastly white blank (лицо парня было жутко белым; ghastly— наводящий ужас, жуткий, страшный). He kept his hands (он держал свои руки) in his overcoat-pockets (в карманах своего пальто). He looked at Spade's chest (он посмотрел на грудь Спейда) and did not say anything (и ничего не сказал).

motionless ['mqVS(q)nlIs] limp [lImp] automatic ["O:tq'mxtIk]

They were tense and motionless for a long moment. Then the boy's arms became limp. Spade released the boy and stepped back. In each of Spade's hands, when they came out of the boy's overcoat-pockets, there was a heavy automatic pistol.

The boy turned and faced Spade. The boy's face was a ghastly white blank. He kept his hands in his overcoat-pockets. He looked at Spade's chest and did not say anything.

Spade put the pistols (Спейд положил пистолеты) in his own pockets (в свои карманы) and grinned derisively (и иронично усмехнулся). "Come on (пойдем)." he said. "This will put you in solid (это прибавит тебе солидности; solid — твердый; сплошной; цельный) with your boss (с твоим боссом)."

They went to Gutman's door (они подошли к двери Гутмана) and Spade knocked (и Спейд постучал).

derisive [dI'raIsIv] boss [bOs] knock [nPk]

Spade put the pistols in his own pockets and grinned derisively. "Come on." he said. "This will put you in solid with your boss."

They went to Gutman's door and Spade knocked.

XIII. The Emperor's Gift

(дар императора)

Gutman opened the door (Гутман открыл дверь). A glad smile lighted his fat face (довольная улыбка осветила его жирное лицо). He held out a hand and said (он протянул руку и сказал): "Ah, come in, sir (а, заходите, сэр)! Thank you for coming (спасибо вам, что пришли). Come in (заходите)."

Spade shook the hand and entered (Спейд потряс руку и вошел). The boy went in behind him (парень вошел за ним). The fat man shut the door (толстяк закрыл дверь). Spade took the boy's pistols (Спейд взял пистолеты юноши) from his pockets (из своих карманов) and held them out to Gutman (и протянул их Гутману). "Here (вот). You shouldn't let him run around with these (вы не должны позволять ему носиться с этим). He'll get himself hurt (он может причинить себе вред)."

glad [glæd] behind [bI'haInd] here [hIq]

Gutman opened the door. A glad smile lighted his fat face. He held out a hand and said: "Ah, come in, sir! Thank you for coming. Come in."

Spade shook the hand and entered. The boy went in behind him. The fat man shut the door. Spade took the boy's pistols from his pockets and held them out to Gutman. "Here. You shouldn't let him run around with these. He'll get himself hurt."

The fat man laughed merrily (толстяк весело засмеялся) and took the pistols (и взял пистолеты). "Well, well (ну, ну)," he said, "what's this (что это)?" He looked from Spade to the boy (он посмотрел от Спейда на юношу).

Spade said: "A crippled newsie (калечный разносчик газет; newsie = newsboy — газетчик, особ.подросток; cripple — ущербный; калека; to cripple — получать травму) took them away from him (отобрал их у него), but I made him (но я заставил его) give them back (вернуть их)."

The white-faced boy (бледный юноша; face — лицо) took the pistols out of Gutman's hands (взял пистолеты из рук Гутмана) and pocketed them (и положил их в карман). The boy did not speak (парень ничего не сказал).

cripple ['krIp(q)l] newsie ['nju:zI] did [dId]

The fat man laughed merrily and took the pistols. "Well, well," he said, "what's this?" He looked from Spade to the boy.

Spade said: "A crippled newsie took them away from him, but I made him give them back."

The white-faced boy took the pistols out of Gutman's hands and pocketed them. The boy did not speak.

Gutman laughed again (Гутман снова засмеялся). "By Gad, sir (ей-Богу, сэр)," he told Spade (сказал он Спейду), "you're a chap worth knowing (вы такой парень, с которым стоит познакомиться), an amazing character (поразительный характер). Come in (заходите). Sit down (садитесь). Give me your hat (давайте мне вашу шляпу)."

The boy left the room (парень покинул комнату) by the door to the right (в дверь справа) of the entrance (от входа).

The fat man installed Spade (толстяк усадил Спейда; to install — вводить в должность, устраивать) in a green plush chair (в зеленое плюшевое кресло) by the table (у стола), pressed a cigar upon him (навязал ему сигару; to press — жать, нажимать), held a light to it (поднес к ней огня), mixed whiskey and carbonated water (смешал виски и газированную воду; carbonated — насыщенный углекислотой), put one glass in Spade's hand (сунул один бокал в руку Спейда), and, holding the other (и, держа другой), sat down facing Spade (сел лицом к Спейду).

chap [tSxp] amazing [q'meIzIN] carbonated ['kQ:bqneItId]

Gutman laughed again. "By Gad, sir," he told Spade, "you're a chap worth knowing, an amazing character. Come in. Sit down. Give me your hat."

The boy left the room by the door to the right of the entrance.

The fat man installed Spade in a green plush chair by the table, pressed a cigar upon him, held a light to it, mixed whiskey and carbonated water, put one glass in Spade's hand, and, holding the other, sat down facing Spade.

"Now, sir (теперь, сэр)," he said, "I hope you'll let me apologize for (я надеюсь, вы позволите мне извиниться за) — "

"Never mind that (не обращайте внимания)," Spade said. "Let's talk about the black bird (давайте поговорим о черной птице)."

The fat man cocked his head to the left (толстяк вздернул = наклонил свою голову влево) and regarded Spade with fond eyes (и рассматривал Спейда любящими глазами). "All right, sir (хорошо, сэр)," he agreed (согласился он). "Let's (давайте)." He took a sip (он сделал глоток) from the glass (из бокала) in his hand (в его руке). "This is going to be the most astounding thing (это будет самая поразительная вещь) you've ever heard of, sir (о которой вы когда-либо слышали, сэр), and I say that knowing (и я говорю это, зная) that a man of your caliber (что человек вашего калибра) in your profession (в вашей профессии) must have known some astounding things (должен был узнать некоторые поразительные вещи) in his time (за свою жизнь: «в его время»)."

mind [maInd] astounding [q'staVndIN] caliber ['kxlIbq]

"Now, sir," he said, "I hope you'll let me apologize for — "

"Never mind that," Spade said. "Let's talk about the black bird."

The fat man cocked his head to the left and regarded Spade with fond eyes. "All right, sir," he agreed. "Let's." He took a sip from the glass in his hand. "This is going to be the most astounding thing you've ever heard of, sir, and I say that knowing that a man of your caliber in your profession must have known some astounding things in his time."

Spade nodded politely (Спейд вежливо кивнул).

The fat man screwed up his eyes (толстяк поднял вверх свои глаза; to screw up — подвинчивать, сжимать) and asked (и спросил): "What do you know, sir (что вы знаете, сэр), about the Order of the Hospital of St. John of Jerusalem (об ордене госпитальеров Св. Иоанна Иерусалимского; hospital — больница, богадельня), later called the Knights of Rhodes (позднее называемом «Рыцари Родоса») and other things (и тому подобное)?"

Spade waved his cigar (Спейд махнул своей сигаретой). "Not much (немного) — only what I remember from history in school (только то, что я помню из истории в школе) — Crusaders or something (крестоносцы или что-то такое)."

"Very good (очень хорошо). Now you don't remember (а вы не помните) that Suleiman the Magnificent (что Сулейман Великолепный) chased them out of Rhodes in 1523 (изгнал их с Родоса в 1523 г.)?"

politely [pq'laItlI] crusader [kru:'seIdq] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]

Spade nodded politely.

The fat man screwed up his eyes and asked: "What do you know, sir, about the Order of the Hospital of St. John of Jerusalem, later called the Knights of Rhodes and other things?"

Spade waved his cigar. "Not much — only what I remember from history in school — Crusaders or something."

"Very good. Now you don't remember that Suleiman the Magnificent chased them out of Rhodes in 1523?"

"No."

"Well, sir, he did (да, сэр, он изгнал их), and they settled in Crete (и они осели на Крите). And they stayed there (и они оставались там) for seven years (семь лет) until 1530 (до 1530) when they persuaded the Emperor Charles V (когда они убедили императора Карла V) to give them (отдать им)" — Gutman held up (Гутман поднял) three puffy fingers (три пухлых пальца) and counted them (и перечислил по ним: «пересчитал их») — "Malta, Gozo, and Tripoli (Мальту, Гозо и Триполи)."

"Yes?"

settled ['setld] emperor ['emp(q)rq] count [kaVnt]

"No."

"Well, sir, he did, and they settled in Crete. And they stayed there for seven years, until r 530 when they persuaded the Emperor Charles V to give them" — Gutman held up three puffy fingers and counted them — "Malta, Gozo, and Tripoli."

"Yes?"

"Yes, sir (да, сэр), but with these conditions (но с такими условиями): they were to pay the Emperor (они должны были платить императору) each year (каждый год) the tribute of one (дань в виде одного)" — he held up a finger (он поднял палец) — "falcon (сокола) in acknowledgment (в признание того) that Malta was still under Spain (что Мальта все еще находится под Испанией), and if they ever left the island (и если они когда-нибудь покинут остров) it was to revert to Spain (он вернется к Испании). Understand (понимаете)? He was giving it to them (он дал его им), but not unless they used it (но только если они используют его = будут им пользоваться; unless — если не; пока не), and they couldn't give or sell it (и они не могли отдать или продать его) to anybody else (кому-либо еще)."

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 107
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett.
Книги, аналогичгные Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Оставить комментарий