Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Yes?"
settled ['setld] emperor ['emp(q)rq] count [kaVnt]
"No."
"Well, sir, he did, and they settled in Crete. And they stayed there for seven years, until r 530 when they persuaded the Emperor Charles V to give them" — Gutman held up three puffy fingers and counted them — "Malta, Gozo, and Tripoli."
"Yes?"
"Yes, sir (да, сэр), but with these conditions (но с такими условиями): they were to pay the Emperor (они должны были платить императору) each year (каждый год) the tribute of one (дань в виде одного)" — he held up a finger (он поднял палец) — "falcon (сокола) in acknowledgment (в признание того) that Malta was still under Spain (что Мальта все еще находится под Испанией), and if they ever left the island (и если они когда-нибудь покинут остров) it was to revert to Spain (он вернется к Испании). Understand (понимаете)? He was giving it to them (он дал его им), but not unless they used it (но только если они используют его = будут им пользоваться; unless — если не; пока не), and they couldn't give or sell it (и они не могли отдать или продать его) to anybody else (кому-либо еще)."
"Yes (да)."
condition [kqn'dIS(q)n] tribute ['trIbju:t] island ['aIlqnd]
"Yes, sir, but with these conditions: they were to pay the Emperor each year the tribute of one" — he held up a finger — "falcon in acknowledgment that Malta was still under Spain, and if they ever left the island it was to revert to Spain. Understand? He was giving it to them, but not unless they used it, and they couldn't give or sell it to anybody else."
"Yes."
The fat man looked over his shoulders (толстяк посмотрел через свои плечи) at the three closed doors (на три закрытые двери), hunched his chair (толкнул свое кресло) a few inches nearer Spade's (на несколько дюймов ближе к креслу Спейда), and reduced his voice (и понизил свой голос; to reduce — снижать, сокращать) to a husky whisper (до сиплого шепота): "Have you any conception (вы имеете какое-нибудь представление) of the extreme (об исключительном), the immeasurable (безмерном), wealth of the Order (богатстве Ордена) at that time (в то время)?"
"If I remember (если я помню)," Spade said, "they were pretty well fixed (они были очень хорошо обеспечены; to fix — укреплять, зд. устраиваться)."
inch [IntS] husky ['hAskI] pretty ['prItI]
The fat man looked over his shoulders at the three closed doors, hunched his chair a few inches nearer Spade's, and reduced his voice to a husky whisper: "Have you any conception of the extreme, the immeasurable, wealth of the Order at that time?"
"If I remember," Spade said, "they were pretty well fixed."
Gutman smiled indulgently (Гутман снисходительно улыбнулся). "Pretty well, sir (/сказать/ очень хорошо, сэр), is putting it mildly (/значит сказать/ это очень мягко)." His whisper became lower (его шепот стал ниже) and more purring (и более мурлыкающим). "They were rolling in wealth, sir (они катались в богатстве, сэр). You've no idea (вы не представляете). None of us has any idea (никто из нас не представляет). For years (годами) they had preyed on the Saracens (они грабили сарацин), had taken nobody knows what (собрали никто не знает сколько) spoils of gems (драгоценных камней; spoil— военная добыча, трофей), precious metals (драгоценных металлов), silks (шелка), ivories (слоновой кости) — the cream of the cream of the East (сливки сливок Востока). That is history, sir (это история, сэр). We all know (мы все знаем) that the Holy Wars to them (что Святые Войны для них), as to the Templars (как и для тамплиеров), were largely a matter of loot (были, в основном, делом ограбления; largely — в значительной степени; почти совершенно: «широко»).
wealth [welT] sir [sq:, sq] ivory ['aIv(q)rI]
Gutman smiled indulgently. "Pretty well, sir, is putting it mildly." His whisper became lower and more purring. "They were rolling in wealth, sir. You've no idea. None of us has any idea. For years they had preyed on the Saracens, had taken nobody knows what spoils of gems, precious metals, silks, ivories — the cream of the cream of the East. That is history, sir. We all know that the Holy Wars to them, as to the Templars, were largely a matter of loot.
"Well, now (ну, итак), the Emperor Charles (император Карл) has given them Malta (отдал им Мальту), and all the rent he asks (и вся арендная плата, которую он просит) is one insignificant bird (это одна незначительная птица) per annum (в год), just as a matter of form (только формальность: «для формы»). What could be more natural (что могло быть более естественно) than for these immeasurably wealthy Knights (чем, для этих безмерно богатых рыцарей) to look around (подыскать) for some way (некий способ) of expressing their gratitude (выражения их благодарности)? Well, sir (ну так, сэр), that's exactly what they did (это именно то, что они сделали), and they hit on the happy thought (и они наткнулись на счастливую мысль; to hit — ударять, попадать) of sending Charles for the first year's tribute (чтобы послать Чарльзу в качестве платы за первый год), not an insignificant live bird (не незначительную живую птицу), but a glorious golden falcon (а великолепного золотого сокола) encrusted from head to foot (инкрустированного с головы до ног) with the finest jewels (с самыми прекрасными драгоценными камнями) in their coffers (/которые нашлись/ в их сундуках). And (и) — remember, sir (вы помните, сэр) — they had fine ones (у них были прекрасные камни), the finest out of Asia (самые прекрасные со всей Азии)." Gutman stopped whispering (Гутман перестал шептать). His sleek dark eyes (его блестящие темные глаза) examined Spade's face (изучали лицо Спейда), which was placid (которое было безмятежным). The fat man asked (толстяк спросил): "Well, sir, what do you think of that (ну, сэр, что вы думаете об этом)?"
per annum [pqr'xnqm] gratitude ['grxtItju:d] glorious ['glO:rIqs]
"Well, now, the Emperor Charles has given them Malta, and all the rent he asks is one insignificant bird per annum, just as a matter of form. What could be more natural than for these immeasurably wealthy Knights to look around for some way of expressing their gratitude? Well, sir, that's exactly what they did, and they hit on the happy thought of sending Charles for the first year's tribute, not an insignificant live bird, but a glorious golden falcon encrusted from head to foot with the finest jewels in their coffers. And — remember, sir — they had fine ones, the finest out of Asia." Gutman stopped whispering. His sleek dark eyes examined Spade's face, which was placid. The fat man asked: "Well, sir, what do you think of that?"
"I don't know (я не знаю)."
The fat man smiled complacently (толстяк любезно, обходительно улыбнулся). "These are facts (это факты), historical facts (исторические факты), not schoolbook history (не учебник истории), not Mr. Wells's history (не история мистера Уэллса), but history nevertheless (но, как бы то ни было, история)." He leaned forward (он наклонился вперед). "The archives of the Order (архивы ордена) from the twelfth century on (с двенадцатого века) are still at Malta (все еще на Мальте). They are not intact (они не нетронуты), but what is there (но то что там есть) holds no less than three (содержит, не мене трех)" — he held up three fingers (он поднял вверх три пальца) — "references (ссылок) that can't be to anything else (которые не могут быть на что-то другое еще) but this jeweled falcon (чем на этого, украшенного драгоценностями сокола).
schoolbook ['sku:lbVk] nevertheless ["nevqDq'les] reference ['ref(q)rqns]
"I don't know."
The fat man smiled complacently. "These are facts, historical facts, not schoolbook history, not Mr. Wells's history, but history nevertheless." He leaned forward. "The archives of the Order from the twelfth century on are still at Malta. They are not intact, but what is there holds no less than three" — he held up three fingers — "references that can't be to anything else but this jeweled falcon.
In J. Delaville Le Roulx's (в /книге/ Ж. Делавиль Ле Ру) Les Archives de l'Ordre de Saint-Jean («Архивы ордена Св. Иоанна») there is a reference to it (есть ссылка на это) — oblique (косвенная) to be sure (конечно), but a reference still (но все же ссылка). And the unpublished (а неопубликованная ) — because unfinished (– потому что незаконченная) at the time of his death (ко времени его смерти) — supplement to Paoli's (приложение к /книге/ Паоли) Del l'origine ed instituto del sacro militar ordine («О происхождении и устройстве священного военного ордена») has a clear and unmistakable statement (имеет ясное и безошибочное утверждение) of the facts (о фактах) I am telling you (которые я вам рассказываю)."
"All right (хорошо)," Spade said.
oblique [q'bli:k] supplement ['sAplImqnt] statement ['steItmqnt]
In J. Delaville Le Roulx's Les Archives de l'Ordre de Saint-Jean there is a reference to it — oblique to be sure, but a reference still. And the unpublished — because unfinished at the time of his death — supplement to Paoli's Del l'origine ed instituto del sacro militar ordine has a clear and unmistakable statement of the facts I am telling you."
"All right," Spade said.
"All right, sir (хорошо, сэр). Grand Master (Великий магистр) Villiers de l'Isle d'Adam had this foothigh jeweled bird (приказал, эту украшенную драгоценными камнями птицу, высотой в фут) made by Turkish slaves (изготовить турецким рабам) in the castle of St. Angelo (в замке Св. Анджело) and sent it to Charles (и отправить ее Карлу), who was in Spain (который был в Испании). He sent it in a galley (он отправил ее на галере) commanded by a French knight (под командованием французского рыцаря) named Cormier or Corvere (по имени Кормье или Корвер), a member of the Order (члена ордена)." His voice dropped (его голос упал) to a whisper again (до шепота снова). "It never reached Spain (она так никогда и не достигла Испании)." He smiled with compressed lips (он улыбнулся сжатыми губами) and asked (и спросил): "You know of Barbarossa, Redbeard, Khair-ed-Din (вы знаете о Барбароссе, Рыжебородом, Хайреддинне)? No? A famous admiral of buccaneers (знаменитый адмирал пиратов) sailing out of Algiers then (тогда плававший из Алжира).
whisper ['wIspq] slave [sleIv] buccaneer ["bAkq'nIq]
"All right, sir. Grand Master Villiers de l'Isle d'Adam had this foothigh jeweled bird made by Turkish slaves in the castle of St. Angelo and sent it to Charles, who was in Spain. He sent it in a galley commanded by a French knight named Cormier or Corvere, a member of the Order." His voice dropped to a whisper again. "It never reached Spain." He smiled with compressed lips and asked: "You know of Barbarossa, Redbeard, Khair-ed-Din? No? A famous admiral of buccaneers sailing out of Algiers then.
Well, sir, he took the Knights' galley (итак, сэр, он захватил галеру рыцарей) and he took the bird (и взял птицу). The bird went to Algiers (птица отправилась в Алжир). That's a fact (это факт). That's a fact (это факт) that the French historian Pierre Dan (который французский историк Пьер Дан) put in one of his letters from Algiers (включил в одно из его писем из Алжира). He wrote (он написал) that the bird had been there (что птица была там) for more than a hundred years (более ста лет), until it was carried away (пока она не была увезена) by Sir Francis Verney (сэром Фрэнсисом Вернеем), the English adventurer (английским авантюристом) who was with the Algerian buccaneers for a while (который был с алжирскими пиратами некоторое время). Maybe it wasn't (может быть, этого не было), but Pierre Dan believed it was (но Пьер Дан верил в это), and that's good enough for me (и это достаточно хорошо для меня).
knight [naIt] galley ['gxlI] adventurer [qd'ventS(q)rq]
Well, sir, he took the Knights' galley and he took the bird. The bird went to Algiers. That's a fact. That's a fact that the French historian Pierre Dan put in one of his letters from Algiers. He wrote that the bird had been there for more than a hundred years, until it was carried away by Sir Francis Verney, the English adventurer who was with the Algerian buccaneers for a while. Maybe it wasn't, but Pierre Dan believed it was, and that's good enough for me.
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив