(Уходит.)
Явление пятое
Те же, кроме Тисбеи.
Коридон
В путь! Обманщика догоним!
Анфрисо
Я, хоть в том сознаться стыдно,Рад в душе, что за меняЕй сполна воздал всевышний.Но пойдемте вслед за нею,Чтобы горшего насильяНад собою, обезумев,Бедная не учинила.
Коридон
Вот возмездье за надменность.
Тисбея (за сценой)
Воды, воды!
Анфрисо
К берегу она спустилась,Оглянулась… Стой, Тисбея!..Поздно! Бросилась в пучину.
Тисбея (за сценой)
Воды, воды! Пожар, друзья, тушите!Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Алькасар в Севилье.
Явление первое
Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, старик.
Король
Да что вы говорите!
Дон Дьего
Это правда,И вот письмо, в котором сообщаетМой брат и ваш посол, что дон ХуанНочной порой в покоях королевскихЗастигнут был с красавицей придворной.
Король
Со знатной?
Дон Дьего
С герцогиней Изабеллой.
Король
Что! С Изабеллой?
Дон Дьего
К сожаленью, с нею.
Король
Какая дерзость! Где же он теперь?
Дон Дьего
Скрывать не стану от монарха правду:Сегодня ночью со своим слугойВ Севилью он приехал.
Король
Вам известно,Как вас я чту. Поэтому немедляМы обо всем в Неаполь сообщим,Озорника на Изабелле женимИ герцогу Октавио, которыйБезвинно пострадал, вернем покой,А вы покамест сыну объявите,Что изгнан он.
Дон Дьего
Куда?
Король
Пускай в Лебриху[89]Сегодня же отправится да помнит,Что лишь заслугам своего отцаОбязан он столь мягким наказаньем.Но как мне быть с Гонсало де Ульоа,Чью дочь за сына вашего просваталЯ чересчур поспешно?
Дон Дьего
Государь,Какое б вы ни приняли решенье,На все готов я, чтоб не пострадалаЧесть дочери подобного отца.
Король
Уже придумал я, как все уладить:Чтобы в обиде не был дон Гонсало,Гофмаршалом назначу я его.[90]
Явление второе
Те же, слуга.
Слуга
Приема дворянин заезжий просит.Он герцогом Октавио назвался.
Король
Октавио?
Слуга
Да, государь.
Король
Наверно,Он вызнал, что́ наделал дон Хуан,И хочет, чтобы я ему позволилОбидчика на поединок вызвать.[91]
Дон Дьего
В руках державных ваших жизнь моя,Но что мне в ней, коль скоро жизнь утратитЕдинственный мой сын? Он непослушлив,Но доблестен и смел не по годам,За что и прозван Гектором СевильскимБыл сверстниками юными своими.Пусть разум жажду мести обуздает.Молю вас, если можно, поединокПредотвратить.
Король
Я понял все и в просьбеВам, лучший из отцов, не откажу.
(Слуге.)
Пусть герцога введут сюда.
Слуга уходит.
Дон Дьего
ЦелуюЯ руки вам за милость столь большую.
Явление третье
Те же, герцог Октавьо в дорожном платье.
Октавьо
О государь, не возбраняйте мне,Изгнаннику, припасть к подножью трона.Найти себе приют у вас в странеНадеюсь я, отечества лишенный.
Король
Да встаньте же, Октавио!
Октавьо
ВдвойнеБыла ко мне судьба неблагосклонна:Безвинно я мужчиной оскорблен,В обман коварной женщиной введен.
Король
Я знаю: нет за вами преступленья,О чем монарху вашему и дамНемедля знать — пусть сан и положеньеВернет по справедливости он вам,А я женю с его соизволеньяВас на одной из здешних знатных дам,В сравнении с которой можно смелоНазвать уродом даже Изабеллу.Достойный дворянин ее отец.То командор великий КалатравыГонсало де Ульоа, удалец,Чью доблесть хвалит даже мавр лукавый —Трус, как известно, по природе льстец.Она ж сама, чьи непорочны нравы,Чью добродетель вся Севилья чтит,Как солнце, меж кастильских звезд блестит.
Октавьо
Я рад, что приведен сюда судьбою:Ваш выбор, государь, мне люб и мил.
Король (дону Дьего)
Возьмите гостя нашего с собоюИ так примите, чтобы не корилОн нас потом.
Октавьо
Кто к вам прибег с мольбоюТот получает больше, чем просил.В ряду Альфонсов — упокой их, боже! —Одиннадцатый вы и первый все же.
Уходят.
Улица в Севилье
Явление первое
Герцог Октавьо, Рипьо.
Рипьо
Как вас приняли?
Октавьо
Я принятБыл с такою теплотою,Что для нас, мой друг, с тобоюВремя бедствий скоро минет.Словно Юлий Цезарь новый,Цезаря я посетил,Убедил и победил.[92]Дал Альфонс Кастильский словоМне найти жену в СевильеИ в Неаполь написал,Чтоб с меня опалу снялНаш монарх.
Рипьо
Не зря в КастильеПрозван он «Великодушным»!Значит, вас оженят здесь?
Октавьо
У меня, бесспорно, естьОснованья быть послушным:Славится Севилья всюдуНе одними лишь своимиСыновьями удалыми.Женщины в ней тоже — чудо.Где еще такою страстьюДышат их движенья, взгляды?Где изящней их наряды?Я уже забыл от счастьяВсе, о чем душа скорбела.
Явление второе
Те же, Дон Хуан, Каталинон.
Каталинон (дону Хуану, тихо)
Стойте! Вон стрелец злосчастный,Так упорно, но напрасноЦелившийся в ИзабеллуИ так ловко в козерогаПревращенный вами.
Дон Хуан (тихо)
Тихо!
Каталинон (в сторону)
Льстив он что-то. Значит, лихаХватит герцог.
Дон Хуан