какой-то инцидент, связанный с этим поездом. Может быть, она узнала там кого-нибудь и поэтому находится в опасности.
Бриджет охнула и на минуту задумалась.
— Вы имеете в виду, что кто-то из ее знакомых мог быть замешан в ограблении?
Старший инспектор Дэви встал.
— Полагаю, это все, — сказал он. — Вы уверены, что больше ничего не можете мне сообщить? О том, например, куда ходила ваша подруга в тот день? Или накануне?
Перед глазами Бриджет опять прошли образы мистера Болларда и магазина на Бонд-стрит.
— Нет, — ответила она.
— Мне кажется, вы что-то недоговариваете, — заметил старший инспектор Дэви.
Бриджет судорожно ухватилась за соломинку.
— Ой, я совсем забыла, — сказала она. — Она ходила к каким-то юристам. Это ее опекуны. Она что-то хотела у них узнать.
— Ах так, значит, она посетила юристов — своих опекунов. Имен вы, разумеется, не знаете?
— Это Эджертон. М-м… Форбс, Эджертон и еще кто-то, — вспомнила Бриджет. — Там несколько имен, но эти я, кажется, помню точно.
— Понятно. И она хотела что-то выяснить?
— Она хотела узнать, сколько у нее денег, — сказала Бриджет.
Инспектор Дэви поднял брови:
— Вот как! Интересно. А почему она этого не знала?
— Потому что ей никогда про деньги ничего не говорили. Им казалось неправильным, чтобы она знала, сколько у нее на самом деле денег.
— А ей очень нужно было знать?
— Да. Мне кажется, это было для нее важно.
— Ну что ж, спасибо, — завершил разговор старший инспектор Дэви. — Вы мне очень помогли.
Глава 23
Ричард Эджертон снова взглянул на удостоверение личности, лежащее перед ним, потом поднял глаза на старшего инспектора.
— Странное дело, — сказал он.
— Да, сэр, — согласился старший инспектор Дэви. — Очень странное дело.
— Отель «Бертрам». Туман. Да, вчера был сильный туман, — как бы припоминая, произнес Эджертон. — Я полагаю, в тумане часто происходят преступления. Нападают и, к примеру, вырывают из рук сумочку, ну и так далее.
— В данном случае было дело иного рода, — объяснил Папаша. — Никто не пытался что-то отнять у мисс Блейк.
— А откуда стреляли?
— Из-за тумана трудно сказать. Она сама не уверена. Но нам кажется, и это, видимо, предпочтительная версия, что человек мог находиться на площадке перед домом.
— Он стрелял в нее дважды, вы говорите?
— Да, в первый раз промазал. Швейцар бросился к ней от двери отеля и загородил ее собой как раз перед вторым выстрелом.
— И таким образом принял удар на себя?
— Да.
— Отважный парень.
— Да. Он был храбрецом, — сказал старший инспектор Дэви. — У него отличный послужной список. Ирландец.
— Как его звали?
— Горман. Майкл Горман.
— Майкл Горман… — Эджертон на миг нахмурился. — Нет, — поморщился он. — Мне вдруг показалось — что-то знакомое. Но нет.
— Имя достаточно распространенное. Во всяком случае, он спас девушке жизнь.
— А почему, собственно, вы пришли именно ко мне, старший инспектор?
— Надеялся получить кое-какую информацию. Нам всегда важно иметь полную информацию о лице, подвергшемся нападению.
— Да, да, естественно. Но я всего и видел-то Эльвиру раза два с тех пор, как она была ребенком.
— Вы с ней виделись около недели назад, когда она к вам заходила, не правда ли?
— Да, это так. А что конкретно вам хотелось бы знать? Если что-нибудь о личных качествах, или о ее подругах, или о ее молодых людях, или о любовных ссорах — со всем этим лучше обратиться к кому-нибудь из женщин. Там есть некая миссис Карпентер, которая привезла ее из Италии. И еще есть миссис Мелфорд, у которой она живет в Кенте.
— Я уже виделся с миссис Мелфорд. Никакого толку. Совершенно. И я не столько лично о девушке хочу узнать, — в конце концов, я сам с ней встречался и выслушал все, что она могла мне сказать, вернее, что она захотела мне сказать…
По молниеносному движению бровей Эджертона инспектор понял, что тот оценил значение слова «захотела».
— Мне стало известно, что она обеспокоена, расстроена, испугана чем-то и убеждена, что жизнь ее в опасности. У вас сложилось такое же впечатление, когда она была у вас?
— Нет, — произнес Эджертон медленно, — нет, я бы так не сказал, хотя кое-какие слова показались мне странными.
— Например?
— Ей хотелось знать, кто унаследует состояние в случае ее внезапной смерти.
— Ах так! — сказал старший инспектор Дэви. — Значит, все-таки такая возможность засела в голове? Что она может внезапно умереть. Любопытно.
— Что-то у нее в голове было, но я не знал что. Она также хотела знать, сколько денег у нее есть, вернее, будет по достижении двадцати одного года. Это, наверное, более понятно.
— Денег, видимо, немало.
— Состояние очень велико, старший инспектор.
— А зачем, как вы думаете, ей это было нужно?
— Насчет денег?
— Да, и насчет того, кто это унаследует?
— Не знаю, — сказал Эджертон. — Совсем не знаю. Мы еще говорили о замужестве.
— У вас не возникло ощущения, что здесь замешан мужчина?
— Доказательств у меня нет, но… да, я именно так и подумал. Я был уверен, что за всем этим кроется какой-то молодой человек. Обычно так и бывает? Ласкомб, то есть полковник Ласкомб, ее опекун, похоже, ничего не знает ни о каком приятеле. Но Дерек Ласкомб как раз и не может этого знать. Он очень расстроился, когда я высказал такое предположение да еще прибавил, что этот приятель явно из числа нежелательных.
— Он действительно из их числа, — подтвердил старший инспектор Дэви.
— Так он вам известен?
— У меня просто есть догадка на этот счет. Ладислав Малиновский.
— Этот автогонщик?! Серьезно? Красивый головорез. Женщин он покоряет запросто. Интересно, где он подцепил Эльвиру? Не представляю, как могли пересечься их орбиты… впрочем, пожалуй, в Риме пару месяцев назад. Возможно, там они и встретились.
— Очень вероятно. А через мать они не могли познакомиться?
— Что? Через Бесс? Ну это, я бы сказал, совсем маловероятно.
Дэви кашлянул.
— Говорят, что леди Седжвик и Ладислав Малиновский очень близкие друзья, сэр.
— Да, да, эти слухи мне известны. Может быть, и так, а может, и не так. Они близкие друзья, которых постоянно сводит вместе их образ жизни. У Бесс, конечно, были романы, хотя, примите это к сведению, она не страдает нимфоманией. Люди всегда рады сказать такое о женщине, но по отношению к Бесс это несправедливо. Во всяком случае, насколько мне известно, Бесс почти незнакома с собственной дочерью.
— Да, именно так мне сказала леди Седжвик. И вы согласны с этим?
Эджертон кивнул.
— Какие еще родственники есть у мисс Блейк?
— Абсолютно никаких. Оба брата матери погибли на войне, а она была единственным ребенком старины