Читать интересную книгу Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 546 547 548 549 550 551 552 553 554 ... 696
хочу на ней жениться и не обязан это делать. Все очень просто. Зачем мне ее убивать?

— Не так уж много людей настолько близки к ней, чтобы желать убить ее. — Дэви помедлил немного, потом добавил, как бы между прочим: — Есть, конечно, ее мать.

— Что?! — Малиновский подскочил. — Бесс? Чтобы Бесс убила собственную дочь?! Вы с ума сошли! Зачем Бесс убивать Эльвиру?

— Может быть, затем, что, как самая близкая родственница, она унаследует все ее огромное состояние.

— Бесс? Вы хотите сказать, что Бесс способна убить ради денег? Да у нее самой полно денег от ее американского мужа. Во всяком случае, достаточно.

— «Достаточно» и «огромное состояние» — не одно и то же, — возразил Папаша. — Люди нередко убивают ради большого состояния. Известны случаи, когда матери убивали детей, а дети — матерей.

— Говорю вам, вы спятили!

— Вы утверждаете, что намерены жениться на мисс Блейк. Возможно, вы уже на ней женаты? Если так, то именно вы унаследуете ее обширное состояние.

— Какие еще дурацкие предположения вы хотите высказать? Нет, я не женат на Эльвире. Она девушка симпатичная. Мне она нравится, и она в меня влюблена. Да, я это признаю. Я познакомился с ней в Италии. Мы славно развлеклись, но не более. Более ничего — вам ясно?

— Как же так? Только что, мистер Малиновский, вы говорили совершенно определенно, что это девушка, на которой вы собираетесь жениться.

— Подумаешь!

— Вот вам и «подумаешь». Вы говорили правду?

— Я это сказал так, для респектабельности. Вы тут в Англии такие ханжи.

— Это объяснение кажется мне малоубедительным.

— Да вы совсем ничего не понимаете! Ее мать и я — любовники. Не хотелось мне этого говорить, и я как бы взамен предложил, что дочь и я… что мы помолвлены. Это звучит очень по-английски и весьма добропорядочно.

— Мне это кажется еще менее убедительным. Вам ведь здорово нужны деньги, не так ли, мистер Малиновский?

— Мой дорогой старший инспектор, мне всегда нужны деньги. И это крайне печально.

— И тем не менее несколько месяцев назад, насколько мне известно, вы сорили деньгами налево и направо.

— Ах, мне тогда крупно повезло. Я ведь игрок и не скрываю этого.

— Я вполне готов этому поверить. Где же вам так повезло?

— Этого я не открою. И не ждите.

— Я и не жду.

— Это все, о чем вы хотели меня спросить?

— На данный момент — да. Вы опознали пистолет как ваш. Это нам очень поможет.

— Не понимаю… Представить себе не могу… — Он прервал фразу и протянул руку: — Дайте его мне, пожалуйста.

— Боюсь, что нам его пока придется придержать, поэтому я вам выдам расписку на него.

Он так и сделал и протянул бумажку Малиновскому.

Тот вышел, хлопнув дверью.

— Темпераментный тип, — сказал Папаша.

— Вы напрасно не прижали его насчет фальшивого номера и Бедхемптона.

— Нет, не напрасно. Мне просто хотелось, чтобы он заволновался. Но не слишком. Мы будем ему каждый раз предлагать что-нибудь новенькое — не все сразу. А он таки задергался.

— Вас хотел видеть Старик, как только вы закончите.

Старший инспектор Дэви кивнул и направился в кабинет сэра Рональда.

— А-а, Папаша. Ну что, дело идет?

— Идет. Неплохо пока — в сети уже много рыбы. В основном мелкой. Но мы и к большой подбираемся. Дело движется.

— Славная работа, Фред, — сказал шеф.

Глава 25

1

Мисс Марпл вышла из поезда на вокзале Паддингтон и увидела мощную фигуру старшего инспектора Дэви, который стоял на платформе, поджидая ее. Он сказал:

— Очень любезно с вашей стороны, мисс Марпл.

Он подхватил ее под руку и направил через турникет туда, где стояла машина. Шофер открыл дверцу, мисс Марпл села, за ней — старший инспектор Дэви, и машина тронулась.

— Куда вы меня везете, старший инспектор Дэви?

— В отель «Бертрам».

— Боже мой, опять отель «Бертрам»! Зачем?

— Официальный ответ таков: полиция считает, что вы можете помочь ей в расследовании.

— Это звучит знакомо, но несколько мрачно. Часто ли это бывает прелюдией к аресту?

— Я не собираюсь вас арестовывать, мисс Марпл, — улыбнулся Папаша. — У вас есть алиби.

Мисс Марпл переварила это молча. Потом сказала:

— Понятно.

Они подъехали к отелю «Бертрам» в молчании. Мисс Горриндж подняла голову, когда они вошли, но старший инспектор провел мисс Марпл прямо к лифту.

— Третий этаж.

Лифт поехал вверх, остановился, и Папаша пошел по коридору впереди своей спутницы.

Когда он открыл дверь номера 18, мисс Марпл сказала:

— Это комната, в которой я жила.

— Да, — подтвердил Папаша.

Мисс Марпл уселась в кресло.

— Очень уютная комната, — заметила она, оглядевшись вокруг с легким вздохом.

— Да, уж толк в уюте здесь знают, — согласился Папаша.

— Вы выглядите усталым, старший инспектор, — сказала неожиданно мисс Марпл.

— Мне пришлось немного побегать. Вообще-то я только что вернулся из Ирландии.

— Вот как? Из Балигоулана?

— Откуда, черт возьми, вы знаете про Балигоулан? Ох, простите, бога ради, мою резкость!

Мисс Марпл улыбнулась в знак прощения.

— Видимо, Майкл Горман говорил вам, что он оттуда родом?

— Не совсем, — ответила мисс Марпл.

— Тогда каким же образом, если позволите спросить, вы об этом прознали?

— Мне не совсем удобно об этом говорить. Вышло так, что я кое-что подслушала.

— А-а, понятно.

— Я не подслушивала намеренно. Это было, так сказать, в общественном месте. Честно признаться, я люблю слушать чужие разговоры. Многие любят. Во всяком случае, когда ты стар и не очень часто бываешь на людях. Я имею в виду — если рядом с тобой разговаривают, ты прислушиваешься.

— Мне это кажется вполне естественным.

— До какой-то степени да, — сказала мисс Марпл. — Если люди не считают нужным говорить тихо, поневоле думаешь, что они ничего не имеют против того, чтобы их услышали. Но конечно, ход беседы может измениться, а собеседники, хоть и находятся на публике, не обращают внимания, что рядом кто-то есть. И тогда приходится решать, как поступить. То ли встать и кашлянуть, то ли просто сидеть тихо в надежде, что тебя не заметят. И то и другое одинаково неловко.

Старший инспектор взглянул на часы:

— Послушайте, я хочу узнать об этом побольше, но каноник Пеннифезер приедет с минуты на минуту, и я должен его встретить. Вы не возражаете, если я вас покину?

Мисс Марпл сказала, что не возражает. Старший инспектор Дэви вышел.

2

Каноник Пеннифезер вошел в вестибюль отеля. Он слегка нахмурился, стараясь сообразить, что изменилось в «Бертраме» сегодня. Может быть, его заново покрасили или

1 ... 546 547 548 549 550 551 552 553 554 ... 696
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл - Агата Кристи.
Книги, аналогичгные Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл - Агата Кристи

Оставить комментарий