class="p1">– Но Уоллес Джонс говорил…
– Позволь мне перефразировать. Они не были действующими агентами Гильдии. Все до одного – разжалованные.
– То есть их всех уволили?
– Именно так. Причём порой за весьма серьёзные проступки.
Мне стало заметно легче на душе.
– А София Солоков?
– Она-то тут при чём?
Мне стало неловко.
– Она… она…
– Если ты спрашиваешь, была ли София хоть как-то связана с этой преступной группировкой, то лучше не произноси этого вслух. Я даже посылала её предостеречь тебя – помнишь, когда ты отправилась к провалу?
– Так это была она? Та женщина в шарфе и очках?
Профессор кивнула:
– Именно.
Я нахмурилась, пытаясь сложить кусочки пазла.
– Так вы знали о том, что готовится ограбление?
Д’Оливейра снова покачала головой:
– Мы знали лишь то, что в тоннелях ведутся какие-то работы, из-за которых происходит проседание почвы. Но мои агенты уже вели расследование, и было небезопасно позволять тринадцатилетней девочке шнырять там вокруг да около. Более того, нам ещё предстояло выяснить, кто вызвал проседание – просто вредитель-вандал или преступники с какими-то конкретными планами.
– Агата! – окликнул меня Лиам. – Мы идём к фонтанам. Ты с нами?
– Одну минуту!
Профессор взяла меня за руку. В ладонь мне легло что-то холодное и тяжёлое. Я разжала пальцы – ровно настолько, чтобы удостовериться: да, это ключ.
– Добро пожаловать в Гильдию Привратников, мисс Фрикс, – с улыбкой произнесла профессор. – И на этот раз, пожалуйста, постарайся не нарушать правила.
– Обещаю! Спасибо-спасибо!
Она вытащила из сумочки толстый конверт.
– Я тут собрала кое-что, тебе понравится, – сказала она, вручая его мне. – Раз уж от архивов Гильдии никакого толку, я хорошенько порылась у себя дома. Это всё из моих личных записей. Лучше пока это спрятать.
Я не взяла с собой рюкзак, поэтому бегом вернулась домой и поднялась на чердак, чтобы положить конверт в надёжное место.
В спальне я снова нацепила ключ на серебряную цепочку и застегнула её у себя на шее. Как же приятно было получить его назад! Вытряхнув содержимое конверта на кровать, я обнаружила стопку фотографий и газетных вырезок про маму. Я быстро пробежала глазами статьи. Ничего сногсшибательного – просто заметки о маме и её работе, делающей Лондон чуть более безопасным местом. Разумеется, ни единого упоминания о Гильдии, везде дело представлялось таким образом, словно мама работает на городской совет или другую государственную организацию.
Я сложила бумаги обратно в конверт и бережно положила его на столик у кровати, рядом с маминой фотографией.
– Я выясню правду, мама. Обещаю, – прошептала я.
А потом помчалась вниз, на улицу, к моей большой семье, гуляющей по моему любимому лондонскому парку. Все сейчас стояли вокруг фонтана, любуясь, как искрится вода на солнце. Все, кроме Брианны, которая водила рукой по воде и поражалась, какая она холодная.
– Тогда не суй туда руки, – резонно заметил Лиам.
Брианна плеснула на него водой, и он вскрикнул.
Я подошла к ним. Лиам улыбнулся мне и демонстративно закатил глаза по поводу выходок Брианны.
– Иди сюда, – он показал на скамейку у фонтана. Мы сели, глядя на Брианну, которая сняла ботинки и носки, закатала джинсы и шлёпала босыми ступнями по воде. Папа то ли не замечал столь вопиющего нарушения правил поведения в парке, то ли притворялся, будто не замечает.
– Ты как, ничего? – спросил Лиам.
Я посмотрела ему в глаза.
– Хотелось бы мне знать, сумею ли я хоть когда-то выяснить, что случилось с мамой.
Он взял меня за руку, и я не стала её отнимать. Его ладонь была тёплой и мягкой.
– Обязательно выяснишь, Агата Фрикс. Если кто и умеет раскрывать тайны, то это ты.
Брианна подбежала к нам, и мы торопливо разжали руки. Она вся промокла насквозь и встряхнулась, окатив нас тучей холодных брызг. Мы с Лиамом завопили и бросились наутёк, а Брианна помчалась за нами вдогонку. Оглянувшись, я увидела, что папа, профессор Д’Оливейра и Джей-Пи с улыбкой наблюдают на нами.
Так здорово было для разнообразия побыть обычными подростками и повалять дурака!
Я с хохотом мчалась вперёд, как вдруг навстречу мне шагнула знакомая фигура.
– Весёлого вам праздника, мадемуазель, – промолвил Пуаро, приветственно дотрагиваясь до полей шляпы. – Уверен, очень скоро нам предстоит новая встреча.
Я кивнула, улыбнулась и помчалась дальше, задыхаясь от быстрого бега и смеха.
Примечания
1
Ночь Гая Фокса – традиционный в Великобритании праздник в ночь на 5 ноября. В это время устраиваются фейерверки и костры, на которых сжигают чучело Гая Фокса, дворянина, хотевшего взорвать в XVII веке лондонский парламент. (Здесь и далее – прим. ред.)
2
Маленькому (фр.).
3
Ги – костюм для занятий боевыми искусствами.
4
Перевод М. В. Тарасова.
5
Лакросс – командная спортивная игра, цель которой – забросить резиновый мячик с помощью специальной клюшки в ворота соперника.
6
Латинское название удава обыкновенного.