Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Effie Perine was saying (Эффи Пирайн говорила), "No, not yet (нет, пока нет)," into the telephone (в телефон) when Spade entered his outer office (когда Спейд вошел в приемную: «свой внешний офис»). She looked around at him (она посмотрела на него) and her lips shaped a silent word (и ее губы сформировали беззвучное слово): "Iva (Ива)." He shook his head (он покачал головой). "Yes, I'll have him call you (да, я попрошу его связаться с вами; to have smb. (to) do smth. — заставить кого-либо сделать что-либо) as soon as he comes in (как только он придет)," she said aloud (сказала она громко) and replaced the receiver on its prong (и поставила трубку на рычаг). "That's the third time (это третий раз) she's called up (когда она звонит) this morning (за это утро)," she told Spade (сказала она Спейду).
He made an impatient growling noise (он сделал нетерпеливый рычащий звук).
replace [rI'pleIs] receiver [rI'si:vq] noise [nOIz]
Effie Perine was saying, "No, not yet," into the telephone when Spade entered his outer office. She looked around at him and her lips shaped a silent word: "Iva." He shook his head. "Yes, I'll have him call you as soon as he comes in," she said aloud and replaced the receiver on its prong. "That's the third time she's called up this morning," she told Spade.
He made an impatient growling noise.
The girl moved her brown eyes (девушка сделал движение своими карими глазами) to indicate the inner office (чтобы показать на внутренний офис). "Your Miss O'Shaughnessy's in there (твоя мисс O’Шонесси там). She's been waiting (она ждет) since a few minutes after nine (с нескольких минут десятого)."
Spade nodded (Спейд кивнул) as if he had expected that (словно ожидал этого) and asked (и спросил): "What else (что еще)?"
"Sergeant Polhaus called up (сержант Полхауз звонил). He didn't leave any message (он не оставил никакого сообщения)."
"Get him for me (свяжи меня с ним /по телефону/: «достань его для меня»)."
"And G. called up (и Джи: «Г» звонил)."
move [mu:v] office ['OfIs] message ['mesIdZ]
The girl moved her brown eyes to indicate the inner office. "Your Miss O'Shaughnessy's in there. She's been waiting since a few minutes after nine."
Spade nodded as if he had expected that and asked: "What else?"
"Sergeant Polhaus called up. He didn't leave any message."
"Get him for me."
"And G. called up."
Spade's eyes brightened (глаза Спейда засияли; bright — светлый, яркий). He asked (он спросил): "Who (кто)?"
"G (Джи). That's what he said (это то, что он сказал)." Her air of personal indifference (ее вид личного безразличия) to the subject (к этой теме: «предмету») was flawless (был безукоризненным; flaw — трещина, щель; изъян). "When I told him (когда я сказала ему) you weren't in (что тебя нет) he said: 'When he comes in (когда он придет), will you please tell him (скажите ему, пожалуйста) that G. (что Джи), who got his message (который получил его сообщение), phoned and will phone again (звонил и снова позвонит)?'."
indifference [In'dIf(q)rqns] subject ['sAbdZIkt] flawless ['flO:lIs]
Spade's eyes brightened. He asked: "Who?"
"G. That's what he said." Her air of personal indifference to the subject was flawless. "When I told him you weren't in he said: 'When he comes in, will you please tell him that G., who got his message, phoned and will phone again?'."
Spade worked his lips together (Спейд подвигал губами) as if tasting something (словно пробуя то) he liked (что ему нравилось). "Thanks, darling (спасибо, дорогая)," he said. "See if you can get Tom Polhaus (выясни, сможешь ли ты связаться с Томом Полхаузом)." He opened the inner door (он открыл внутреннюю дверь) and went into his private office (и вошел в свой личный офис), pulling the door behind him (потянув дверь за собой).
Brigid O'Shaughnessy (Бриджит О’Шонесси), dressed as on her first visit (одетая, как и в свой первый визит) to the office (в офис), rose from a chair beside his desk (встала со стула рядом с его столом) and came quickly towards him (и быстро пошла в его сторону/подошла к нему). "Somebody has been in my apartment (кто-то был в моей квартире)," she exclaimed (воскликнула она). "It is all upside-down (все вверх дном), every which way (все в беспорядке: «во все стороны, по всем направлениям»)."
tasting ['teIstIN] darling ['dQ:lIN] visit ['vIzIt]
Spade worked his lips together as if tasting something he liked. "Thanks, darling," he said. "See if you can get Tom Polhaus." He opened the inner door and went into his private office, pulling the door to behind him.
Brigid O'Shaughnessy, dressed as on her first visit to the office, rose from a chair beside his desk and came quickly towards him. "Somebody has been in my apartment," she exclaimed. "It is all upside-down, every which way."
He seemed moderately surprised (он казался умеренно удивленным). "Anything taken (что-нибудь забрали)?"
"I don't think so (я не думаю). I don't know (я не знаю). I was afraid to stay (я побоялась остаться). I changed as fast as I could (я переоделась так быстро, как могла) and came down here (и пришла сюда). Oh, you must've let that boy (о, ты, должно быть, дал тому юнцу) follow you there (проследить тебя туда)!"
Spade shook his head (Спейд покачал головой). "No, angel (нет, ангел)." He took an early copy (он взял ранний номер; copy — экземпляр, копия) of an afternoon paper from his pocket (дневной газеты из своего кармана), opened it (открыл ее), and showed her a quarter-column (и показал ей статью: «колонку» на четверть листа) headed (озаглавленную) SCREAM ROUTS BURGLAR (крик обращает грабителя в бегство; rout — беспорядочное бегство; стремительное отступление).
moderately ['mOd(q)rItlI] change [tSeIndZ] burglar ['bq:glq]
He seemed moderately surprised. "Anything taken?"
"I don't think so. I don't know. I was afraid to stay. I changed as fast as I could and came down here. Oh, you must've let that boy follow you there!"
Spade shook his head. "No, angel." He took an early copy of an afternoon paper from his pocket, opened it, and showed her a quarter-column headed SCREAM ROUTS BURGLAR.
A young woman named Carolin Beale (молодая женщина по имени Кэролайн Бил), who lived alone (которая жила одна) in a Sutter Street apartment (в квартире на Саттер-стрит), had been awakened (была разбужена) at four that morning (в четыре тем утром) by the sound of somebody (звуком кого-то) moving in her bedroom (двигающегося в ее спальне). She had screamed (она закричала). The mover had run away (двигавшийся убежал). Two other women (две другие женщины) who lived alone (живущие одни) in the same building (в том же здании) had discovered (обнаружили), later in the morning (позже утром), signs of (признаки того) the burglar's having visited their apartments (что вор посетил их квартиры). Nothing had been taken from any of the three (ничего не было похищено: «взято» ни у одной из трех /женщин/).
awaken [q'weIkqn] scream [skri:m] discover [dIs'kAvq]
A young woman named Carolin Beale, who lived alone in a Sutter Street apartment, had been awakened at four that morning by the sound of somebody moving in her bedroom. She had screamed. The mover had run away. Two other women who lived alone in the same building had discovered, later in the morning, signs of the burglar's having visited their apartments. Nothing had been taken from any of the three.
"That's where I shook him (это то, где я оторвался от него: «стряхнул его»)," Spade explained (объяснил Спейд). "I went into that building (я пошел в это здание) and ducked out the back door (и вынырнул из задней двери). That's why (именно по этому) all three (все три) were women who lived alone (были женщинами, живущими одиноко). He tried the apartments (он пробовал те квартиры) that had women's names (у которых были /написаны/ женские имена) in the vestibule-register (в списке в вестибюле; register — журнал записей, реестр), hunting for you (охотясь за тобой) under an alias (под вымышленным именем)."
"But he was watching your place (но он следил за твоей квартирой) when we were there (когда мы были там)," she objected (возразила она).
duck [dAk] register ['redZIstq] hunting ['hAntIN]
"That's where I shook him," Spade explained. "I went into that building and ducked out the back door. That's why all three were women who lived alone. He tried the apartments that had women's names in the vestibule-register, hunting for you under an alias."
"But he was watching your place when we were there," she objected.
Spade shrugged (Спейд пожал плечами). "There's no reason to think (нет причины думать) he's working alone (что он работает один). Or maybe he went to Sutter Street (или может быть он отправился на Саттер-стрит) after he had begun to think (после того, как он начал думать) you were going to stay all night (что ты собираешься остаться на всю ночь) in my place (у меня в квартире). There are a lot of maybes (есть много всяких «может быть»), but I didn't lead him to the Coronet (но я не приводил его к «Коронет»)."
She was not satisfied (она не была удовлетворена). "But he found it (но он нашел его), or somebody did (или кто-то еще нашел)."
reason ['ri:z(q)n] maybe ['meIbI] begun [bI'gAn]
Spade shrugged. "There's no reason to think he's working alone. Or maybe he went to Sutter Street after he had begun to think you were going to stay all night in my place. There are a lot of maybes, but I didn't lead him to the Coronet."
She was not satisfied. "But he found it, or somebody did."
"Sure (конечно)." He frowned at her feet (он хмуро смотрел на ее ноги). "I wonder if it could have been Cairo (интересно, мог ли это быть Кейро). He wasn't at his hotel all night (он не был в своем отеле всю ночь), didn't get in (возвратился: «не возвращался») till a few minutes ago (всего несколько минут назад: «до нескольких минут назад»). He told me (он сказал мне) he had been standing up (что он противостоял) under a police-grilling (полицейскому допросу; to grill— жарить, запекать, допрашивать с пристрастием) all night (всю ночь). I wonder (не знаю, но интересно/задаюсь вопросом)." He turned (он повернулся), opened the door (открыл дверь), and asked Effie Perine (и спросил Эффи Пирайн): "Got Tom yet (уже связалась с Томом)?"
"He's not in (его нет на месте). I'll try again (я попытаюсь снова) in a few minutes (через несколько минут)."
hotel [hqV'tel] wonder ['wAndq] yet [jet]
"Sure." He frowned at her feet. "I wonder if it could have been Cairo. He wasn't at his hotel all night, didn't get in till a few minutes ago. He told me he had been standing up under a police-grilling all night. I wonder." He turned, opened the door, and asked Effie Perine: "Got Tom yet?"
"He's not in. I'll try again in a few minutes."
"Thanks (спасибо)." Spade shut the door (Спейд закрыл дверь) and faced Brigid O’Shaughnessy (и встал перед Бриджит О’Шонесси).
She looked at him (она смотрела на него) with cloudy eyes (хмурыми глазами). "You went to see Joe this morning (ты ходил встретиться с Джо этим утром)?" she asked (спросила она).
"Yes."
She hesitated (она поколебалась). "Why (почему)?"
shut [SAt] cloudy ['klaVdI] went [went]
"Thanks." Spade shut the door and faced Brigid O’Shaughnessy.
She looked at him with cloudy eyes. "You went to see Joe this morning?" she asked.
"Yes."
She hesitated. "Why?"
"Why (почему)?" He smiled down at her (он улыбнулся ей). "Because (потому), my own true love (моя настоящая любовь), I've got to keep in some sort of touch (что я должен держать какую-то связь) with all the loose ends (со всеми свободными концами) of this dizzy affair (этого головокружительного = дурацкого дела) if I'm ever going to make heads or tails of it (если я когда-нибудь вообще собираюсь распутать его; head — голова, tail — хвост)." He put an arm around her shoulders (он положил руку вокруг ее плеч = обнял ее за плечи) and led her over (и повел ее) to his swivel-chair (к своему крутящемуся креслу). He kissed the tip of her nose lightly (он слегка поцеловал кончик ее носа) and set her down in the chair (и усадил ее в кресло). He sat on the desk (он сел на стол) in front of her (перед ней). He said: "Now we've got to find (теперь мы должны найти) a new home for you, haven't we (новый дом для тебя, не так ли)?"
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив