Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 282 283 284 285 286 287 288 289 290 ... 996
started gogglin’ at everything and everybody/started oglin’ everything and everybody. См. «ogle/to ~», «eyeball/to ~».

goggler – выдрыглаз(ка) – тот, кто нагло глазеет на кого-что-л., ведёт себя развязно, нахально (СРНГ). См. «eyeballer», «ogler», «goggle/to ~».

goggles – см. «specs».

going along to get along/unprincipled compromise/selling out – соглашательство (беспринципная уступчивость; 17)/соглашательская политика. NB: это выражение часто употребляется в отношении членов Конгресса, которые готовы поступиться своими убеждениями, лишь бы ладить со своими коллегами, с руководством партии. «А потом потянулись годы и десятилетия соглашательства…» (В. С.) – And then began the string of years and decades of ~… A “going along to get along” guy/politician; an unprincipled compromiser/a sell-out guy (politician) – соглашатель.

going-away party – не только «проводы», но и «отвальная» (вечеринка по случаю чьего-л. отъезда куда-л. на долгий срок; БСРЖ). Справить кому-л. отвальную. Отходняк. Завтра отходняк – Юрка в армию уходит (СРА). We‘ve got a ~ tomorrow – Yurka is going into the army. См. и «farewell dinner».

going back on one‘s word/promise/principles; reneging – отступательство (отступление от слов своих, обещаний, убеждений; В. Д.). См. «reneger», «stand/to ~ by one‘s words».

going out – for ~ – на вылюдье (об одежде: для выхода в люди, в общество, принарядившись). Это платье у меня ~ (СРНГ) – This dress of mine is for ~. Береги хорошую одежду ~ (СРНГ) – Save your good clothes for going out. Молоко несёт, а оделась как ~ (СРНГ) – She‘s carryin‘ milk but she‘s dressed like she‘s ~/goin‘ some place. См. «go/to ~ out for the evening».

goings-on – big ~/big doings/ruckus – шорох (бурные события, сенсация). Был вчера шорох! (БСРЖ/СРА). We had some big goings-on yesterday! Ты слышал про шорох в Китае вчера? – Did you hear about the big doings in China yesterday? См. «ruckus».

gold/~ item(s) – (угол., мол.) – [золото/золотые изделия]: желтуха; жёлтое; рыжа; рыжавьё; рыжьё; рыжее (СТЛБЖ/СРА); рыжий (золотой; СТЛБЖ). Жёлтая пшеничка (золото, золотые изделия; СТЛБЖ). Sth made with gold (gold piece, item) – желтуха; желтяк (-а); ржавые/ржавьё (СТЛБЖ). Желтуха – и собир. – золотые изделия. Красный товар – золотые изделия (СТЛБЖ). Жёлтый (сделанный из золота). Жёлтое кольцо. Жёлтый зуб (БСРЖ/СРА). См. «jewelry store».

gold – to be worth one‘s weight in ~ – цениться на вес золота. Каждый заказчик на вес золота. Every customer is worth his weight in gold. Время на вес золота. Эту книгу можно купить разве на вес золота (М.-П.). That book is literally worth its weight in gold. As good as gold – He‘s as good as gold! Золото парень! ~ mine – (про сверхприбыльное дело) – золотое дно/дело. Этот магазин – золотое дно! That place is a gold mine. Это место – золотое дно. Это место оказалось для него золотым кладом. To look for ~ – золотарить (заниматься добычей золота, быть старателем; СРНГ). ~ content analysis – брать/взять пробу золотоносной руды для количественного анализа на золото (СРНГ) – to take a sample of gold ore to run a ~. A ~ medal (for academic excellence) – школьная золотая медаль («за особые успехи в учении»; ею награждаются отличники). Окончить школу с золотой медалью – to graduate (high school) with a ~ medal/with gold-medal honors. См. «diploma/a red ~».

golden – a ~ opportunity – to lose, to pass up a ~ – золотое время терять (растерять), упускать (упустить). ~ parachute – золотой парашют (очень высокие выходные пособия, предоставляемые крупным руководителям частных предприятий в случае их увольнения, продажи компании или слияния с другой компанией; БСРЖ). Выплата кому-л. золотого парашюта – a golden-parachute payout for/to sb. ~ weather – Погода золотая стоит! (хорошая, ясная; СРНГ) – This weather is simply ~!

golden earth – золотозём (плодородные лёссовые почвы; «Благодаря своему плодородию лёсс имеет огромное значение для человека. В чернозёмной полосе СССР его даже называют “золотозёмом”»/Кублер, Общее землеведение/СРНГ).

Goldilocks and the three bears – Златовласка и три медведя.

golf-ball size hail – градины размером с куриное яйцо.

Gomer/Goober/boob – (глупый, недалёкий человек) – Агафон (СРНГ) —, надень балахон да иди вон! (говорят недопускаемому в компанию; СРНГ) – Hey, Gome, cover your dome (put a hat on your dome) and go home!; Тимофей/фофан (БСРЖ); Егор/Ермолай/ Пантелей/Фома (СТЛБЖ/СРА). Ерёма (простофиля; СРНГ; см. «Gomer-like»). Алёха сельский/Алёша бесконвойный (глупый, невежественный человек; БСРП)/Алёша (СРА). Зюзя (об. р.) – презрительное название вялого, нерасторопного человека (17). Михрюта – неловкий, неуклюжий человек, увалень (17). Ты чего мне за Егора привёл? (СРА) – Whaddya/whaddija/whadja (what did you) bring me that ~ for? Тульский пряник/валенок/самовар (недотёпа, растяпа, раззява; СРА) – ~/Goober from Mayberry. Вахлюй (-я)/вахляй (-я) – рассеянный человек, разиня, ротозей (СРНГ). Гаврик – простак, простофиля, разиня; глупец. Ну и голова, в гаврики записался! (СРНГ) – What a mind – he‘s a card-carrying Gomer Pyle! Эх, ты, гаврик, опять забыл кур покормить! (Викисловарь) – Man, yer (you‘re) a real Goober – ya forgot to feed the chickens again! Этому гаврику ничего нельзя поручать! – You can‘t trust that Goober/boob with anything! См. «dimwit», «simpleton», «Goober», «Gomer-like». Gomer Pyle (Pyle – фамилия) – Лох Петрович (глупый, неумелый, наивный человек; СРА). См. «Goober», «Gomer» – деревенские простаки в популярном американском телесериале начала 60-х годов «The Andy Griffith Show». Дядя Сарай – см. «Goober», «goof/to ~ sth up». См. «hick».

Gomer-like/Goober-like; Gomeresque/Gooberesque; simpleminded – простоерёмоватый (Ерёма – недогадливый, глупый человек; простофиля; СРНГ) – глуповатый, дураковатый (В. Д.).

gone – to be ~ – All of the good priests are gone. Подобрались все добрые священники (подбираться/подобраться – иссякать, переводиться; М-П.). Подобрались все киевские красавицы (М. Загоскин). All of the Kiev beauty queens are gone. All of sth is ~/sth is all ~/sb polished (finished) sth off – доконаться (сов.) – кончиться (о еде, напитках; СРНГ). Водка у нас доконалась – All the vodka is gone/the vodka is all gone/we‘ve polished off the vodka. Хлеб доконался – The bread is all gone. См. «polish/to ~ off», «finish/to ~ off». ~ with the wind – см. «wind/a strong wind/a gale; gone with the ~». Gone!/Gone in a flash – and that‘s all she wrote! – Капут и вся недолга! (о скоропостижной смерти знакомого; СРНГ). Sth is almost ~ – см. «out/to be almost ~ of sth», «low/to run ~ on sth/to be running ~ on sth».

goner – доходяга, мешок с мясом. Доплывающий (угол., ирон. – ослабевший, обессилевший человек; умирающий; БСРЖ/СТЛБЖ. Ср. «доплыть» – обессилев в лагере, умереть. Доплывать – обессилевать, там же.). Доход, доходной, доходняк, доходон, фитиль, дохляк – слабый, болезненный человек (БСРЖ/СРА). Околеванец (умирающий человек; СТЛБЖ). Доходиловка

1 ... 282 283 284 285 286 287 288 289 290 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий