Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 278 279 280 281 282 283 284 285 286 ... 996
a bullish ~ – Он такой исподлобистый (смотрящий исподлобья; СРНГ) – He‘s always got that bullish ~. См. «glower/to bullishly ~».

glower – to bullishly ~/pout/lour/lower at sb (NB: в данном зн. слово «lower» произносится так же как «lour» – «louuhr – лаур») – не только «смотреть исподлобья» на кого-л., но и «бычиться (-чусь, – ишься; сов.: с-/за-)» (насупившись, хмуриться; С. О.). Чего ты забычился? Подними голову, погляди прямо! (СРНГ) – What’s with the “mad bull” glower/scowl? Lift up your head, look straight ahead! (Head up, eyes straight ahead!). Избычиться – рассердиться, надуть губы (СРНГ) – Ты чего избычился? – Whaddaya glowerin‘ about?/What‘s turned you into the poutin‘ bull? См. «glower/to have a bullish ~», «dour/surly», «pout/to ~».

glub – to ~ sth down – глыкать(-аю; перех. и неперех.) – пить что-л., громко глотая. Не глыкай, пьяница эдакий! (СРНГ) – Don‘t you be glubbin‘ that down, you darn drunk! См. «gulp/to ~ sth down».

glub-glub (, little fishie) – буль-буль-карасик (о чём-л. утонувшем, пускающем пузыри; о чём-л. неудавшемся, сорвавшемся). Ну что твой диплом? – Буль-буль-карасик (СРА). How‘s your graduation paper coming? – Glub-glub. Glub-glub-glub – буль-буль-буль/бульк-бульк/бур-бур-бур/бурк-бурк-бурк/бурр-бурр (звукоподражательное местоимение; слышится, когда человек тонет, захлёбывается; СРНГ). Он под лёд-то пошёл да и бур-бур-бур (СРНГ) – He went under the ice and it was ~ from there. Барин полетел в пролубь (прорубь) – бурк-бурк-бурк! (СРНГ) – The landlord flew into the ice hole —! To go “glub-glub” – пускать бульбухи/бурки пускать (тонуть; СРНГ). Бурка хватать (схватить) – тонуть/утонуть. Он: бурр-бурр. Они говорят: Знать, бурка хватает (СРНГ). He goes: glub-glub. They say: See, he‘s got a case of the “glubs”. Он уже стал пускать бурки (СРНГ) – He had already started to go “glub-glub”/he had already started with the “glub-glubs”. Ёкать (ёкнуть) – исчезать, пропадать. Так мои денежки и ёкнули! (СРНГ) – That’s how my sweet money went “glub-blub”! Так и ёкнуло всё его состояние! And so his whole estate went “glub-glub”! Захлёбываться (захлебнуться) – набрав воды, тонуть (о лодке или о всякой полой тонущей вещи; СРНГ) – Лодка захлебнулась – The boat went “glub-glub”. См. «bubble/a surface ~», «kiss/to ~ one‘s money goodbye», «kiss/to ~ sb/sth goodbye».

glue – sniffing/sniffin’ – Борис Фёдорович/БФ (клей БФ, используемый как наркотическое средство; СРА). ~ sniffer – бээфник (человек, употребляющий клей марки «БФ» в качестве наркотического средства; СРА). См. «sniff/to ~ glue/gasoline», «addict/sniffer».

glue – sb‘s eyes are ~d on sb/sth – кто-л. заглазелся (СРНГ) на кого-что-л. См. пример в гнезде «stare/to ~ at sb/sth».

glug – бульк, булька, булечка (доза спиртного, измеряемая при разливании числом бульканий; СРА). Мне три бульки налей (БСРЖ). Pour me three glugs. Разливать по булькам – разливать спиртное по стаканам равными порциями с закрытыми глазами на слух, по числу бульканий (БСРЖ/СРА) – no-look pouring by glugs. To ~ away/to do some gluggin‘ – забульбенивать (забульбенить) что-чего/без доп. – пить спиртное (СРА). Всю ночь забульбенивали – We were gluggin‘ away all night long/All night long it was nothin‘ but “glug-glug”. Glug-glug/glugging – булькотня (звук льющейся воды, жидкости; СРНГ). Там булькотне-то не было конца! There was no end to the glugging there!/There was no end to the glugging of liquor being poured there!

glum – смурной/смурый (хмурый, нелюдимый, в плохом настроении; СРА). См. «gloomy»; «dreary». Why so ~? – С чего тебя плющит? (БСРЖ) – см. «down/to be ~/get ~», «funk/to be in a ~».

glutton/gorger/pig – глот (обжора; СТЛБЖ/СРНГ); глотун (-а; СРНГ); глохтуша (об. р.; В. Д.). Экий глот! (СРНГ) – What a glutton/pig! Обожра (обжора; и про того, кто ест за чужой счёт – a free-loading ~). Пельменомёт/проглот/проглотник/проглотка/ сыроежка (обжора; СРА). Удав – обжора, чревоугодник. Семья удавов, у каждого персональный холодильник (СРА) – We‘re talkin‘ a family of pythons – each one with its own fridge. Брюхоня (об. р.) – обжора, ненасыть, объедала, пузан (В. Д.). A little ~/python – удавчик (СРА). См. «hog/long-snouted ~», «hog/cat-eatin‘ ~», «human garbage disposal», «pot-bellied/a ~ mama». A ~ for punishment – проглот на муку/мучения/неприятности/мытарства.

gnat – (в смысле «неуважаемый человек») – гнус (БСРЖ). A (crummy) little ~ – гнус (паршивый) – надоедливый, противный человек; обычно употребляется как ругательство (СРА). Отзынь, гнус паршивый! Buzz off, you crummy little gnat! См. «radar screen». Gnats‘ eyebrows – вшивота (пустяки, ничего существенного – БСРЖ). Он весь запутался во вшивоте. He‘s all caught up in gnats‘ eyebrows.

gnawed – one ~ up mess – Жизнь её – сплошное изгрызье! Her life is one ~ up mess! Душа моя – изгрызье неописуемое! My soul is an indescribable ~ up mess! См. «gnawings».

gnawing – 1) a ~ (rheumatic) pain – грыз (боль в какой-л. части тела; неприятное болезненное ощущение в мышцах и костях). ~ в руках (СРНГ) – a ~ pain in one‘s hands. У меня в костях ~ страшный – I‘ve got this terrible ~ pain in my bones. Ощущение «грызущего» (СРНГ) свойства – a ~ sensation. Грызень (-и) – ревматическая боль, ломота в костях (СРНГ). См. «rheumatism». 2) ~/gnawin‘ (for ~/gnawin‘) – грызной (годный для того, чтобы грызть). А подайте грызных орехов (СРНГ) – Gimme some gnawin‘ nuts (nuts for gnawin‘ on). Грызные – орехи (СРНГ). Чего у тебя грызного-то? Whaddaya got to gnaw on? Грызучий – ~ие орехи – good gnawin‘ nuts. См. «gnawings».

gnawings – rat/mice ~ – изгрызье (собир.: вещи, предметы, изгрызенные мышами, крысами; СРНГ). Добыча от ограбления банка, упрятанная в подполье, превратилась в изгрызье. The loot from the bank robbery, hidden in the crawlspace, turned into rat/mice ~. См. «gnawed».

gnome – жихарько (-и; м. р.) – сказочный, маленький человечек, гном (СРНГ). A home ~ – см. «hobgoblin».

go – to ~ flat broke – в кон/дотла разориться; разориться до сумы/в разор/втрущёб (окончательно; СРНГ); профуфыниться; пробубниться. Вымелиться – обеднеть. Он вымелился совсем (сел на мель; СРНГ) – He went flat broke/he hit rock bottom. Дочичикаться, изнетиться – разориться (СРНГ). См. «broke/to go ~», «flat broke». To ~/to ~ fast – (в тюрьме – болеть, умирать, слабеть от голода, тяжёлой работы; СТЛБЖ) – доходить (дойти). См. «goner». To ~ away – (про болезни) – проходить (пройти). These illnesses never go away quickly or by themselves. Эти заболевания самостоятельно и быстро никогда не проходят. To ~ out (for the evening)/to ~ out visiting sb – выйти/пойти на вылюдье (выйти/пойти, принарядившись, в гости, на гулянье и т. п.; СРНГ). Родители на вылюдье вышли – My parents went out for the evening. См. «dressed/to get ~ up»; см. и ниже «going out/for ~». To ~/to be gone – (иссякать/ переводиться) – см. «gone/to be ~». To ~ along with sth – повестись (поверить кому-л.; согласиться на что-л.). Чего ты так быстро повелась? Поломалась бы

1 ... 278 279 280 281 282 283 284 285 286 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий