Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 284 285 286 287 288 289 290 291 292 ... 996
или прост.: волокёшь) в чём-л.; петрить в чём-л./по чему-л. – в математике ~/по-английски ~ (СРА); тумкать в чём-л.; ворочать в чём-л.; варить в чём-л. (СРА) – он в математике не варит; вязать в чём-л.; рассекать что-л.; просекать/ просечь что-л.; разрубать (-бить) что-л./в чём-л./~ фишку/какой-л. предмет/какое-л. дело; рубить/ рубиться в чём-л.; рюхать; срубать(срубить)/ просекать (просечь)/рубить/ рюхать/сечь фишку в чём-л.; сосать что-л./в чём-л.; тямать/тямить что-л./в чём-л.; фурыкать (-аю)/ фурычить в чём-л.; хавать что-л./в чём-л. (БСРЖ/СРА). Не лезь, в чём не фурычишь (разбираться в чём-л.; БСРЖ/СРА) – If you don‘t know what you‘re doin‘, don‘t jump in.; хавать что-л. Волочить в музыке – он волочит в музыке (СРА) – he knows his music. Ты чего-нибудь в этой абракадабре волокёшь? (СРА) – Do you get any of this mumbo jumbo? А что, он рубит фишку в компьютерах? – Да, он рубит очень большую фишку (БСРЖ) – So he‘s good with computers? – Good isn‘t the word (или – he‘s not good with computers, he‘s great/или просто – Big time!). Шавать в чём-л. (СРА). Шарашить в чём-л. Он шарашит в латыни, как папа римский. His Latin is as good as the pope‘s. Он у нас по многим предметам волокёт (БСРЖ). Ну, сказал бы сразу – не волоку я в этом ничего, ребята (БСРЖ). Well, you shoulda (should have) said right off – guys, I don‘t know squat about this. Ворочать в физике (БСРЖ) – to be good at physics/to have a good handle on physics/to have a good grasp of physics/to know a thing or two about physics. Не вяжет он в математике. He‘s no good at math. В этой бесовщине компьютерной я ничего не рюхаю (БСРЖ/СРА). I don‘t know which end is up in this computer witchcraft. Вязать в чём-л. как свинья в кибернетике (разбираться в чем-л. как свинья в апельсинах). Я в этом деле вяжу как свинья в кибернетике (БСРЖ/СРА). My grasp of that question is about the same as a pig‘s grasp of cybernetics. Он в английском сечёт? Is his English good?/Is he strong in English. Он сечёт в истории (СРА) – He knows his history. Он это дело прекрасно сечёт – He‘s rock solid in that area/he knows that business cold. Политику не хаваем (БСРЖ). Бум-бум в чём-л. (понимать, разбираться в чём-л.). Ты в математике бум-бум? (СРА). Are you any good at math? См. «whiz – to be a whiz in sth», «grasp/handle».

good, bad or indifferent/ugly/whatever – какой-никакой. см. «some type». good – little boy (girl) – паинька; паинька-мальчик/девочка. Паинька – и о взрослом человеке примерного поведения (ирон. и шутл.; 17). Он умник, паинька! (Е. Марков). Be a good little boy (girl)! Будь паинькой!

good – a ~ guy/girl – дружный (общительный, компанейский; СРНГ) мужик/дружная девушка. ~ мужик был – He was a really good/fun guy. См. «fun/fun-loving».

good – sth will not do any ~ – проку от чего-л. не будет. Sb/ sth will come to no ~ – кто-л. не кончит добром (не может кончить добром); что-л. добром не кончится. Этот кутёж добром не кончится. Here’s a ~ one for you – … – Вот тебе (ему, ей, вам) фунт! Here‘s a good one for you – try to figure out this family mess! Вот тебе фунт – разберись тут в этой семейной канители. To be up to no ~ – замышлять недоброе. To put sb up to no good – навести кого-л. на недоброе; смутить кого-л. на худое дело (худые дела; М.-П.). No ~ will come of that – к добру это не приведёт. Добра не жди – см. выше «good/nothing good‘ll come of sth».

good luck finding him then! – тогда его ищи да свищи!; попробуй найди! – см. «hole up/to ~ somewhere».

good heavens!; heavens to Betsy!; my Lord!; Lord almighty!; Lordy, Lordy! – батюшки!; батюшки светы!; батюшки мои!; угодники преподобные!; силы небесные! Государи братцы!/государи мои батюшки! (восклицание, выражающее сильное удивление, изумление; СРНГ). См. и «goodness».

goodbye – to say ~/to say one‘s ~s – досвиданькаться (несов.)/по- (сов.) с кем-л. (прощаться). Досвиданькаться не будем, времени нет (СРА). We‘ll do without the goodbyes – there’s just no time. To bid sb ~ (на малое время)/to bid sb farewell (на длительное время/навсегда) – прошу прощения; прощения просим (устар. = прощай[те]; 17). Иди-ка ты в сторону, а я в другую. Прощения просим… Лиза хотела удалиться (А. Пушкин) – You go ahead and go one way and I‘ll go the other. I bid you farewell… Liza wanted to withdraw. Прощенья просим-с, а завтра беспременно завернем… (И. Т.) – I humbly bid you ~. We‘ll definitely drop by tomorrow.

good-for-nothing – см. «good/good-for-nothing».

goodies – вкусности. ~, которыми они отмечали его день рождения. All the ~ they had to celebrate his birthday.

goodness – oh my ~! – светыньки мои!; ай, светыньки!; батюшки светыньки!

good one/good‘un – to crack a – согнуть/выдумать бухтину (пошутить; бухтина – шутка, прибаутка, красное словцо; СРНГ). Тут он и согнул бухтину! This is where he cracked a good‘un! См. «crack/to ~ a joke».

good riddance to bad rubbish! – Отрясаю прах его (её, их и т. д.) со своих ног! Stick a flag in his hands, a drum up his ass, hang a millstone around his neck and may the wind always be at his humped back! Флаг в руки, барабан в жопу, камень на шею и попутного ветра в горбатую спину (кому-л.)! (ирон.: напутствие в зн. «наплевать на него!», «ну и черт с ним!»; СРА).

good tastin‘ – ужористый/ужорный (БСРЖ/СРА). Ужористая жратва – good tastin‘ grub.

goods/merchandise – товар (наркотики; СТЛБЖ).

goods – to get the ~ on sb – собирать (собрать) компромат (компру) на кого-л. (БСРЖ). Накопать на кого-л. грязи.

good‘un – a ~ – см. «guy/a good ~». См. чуть выше и «good one».

Good whatever to you! – (обращение в письме: подразумеется «Good morning/afternoon/day/evening», когда у отправителя нет никакой уверенности в том, когда получатель будет читать данное послание, особенно электронное) – Доброго времени суток!

goody-goody/Miss goody-two-shoes – пай-девочка, пай-мальчик (ирон.). To pass oneself off for a ~/to play a ~ – целку строить (из себя) – притворяться невинной, скромной (БСРЖ).

goof (goofball) – растяпа, разиня, разгильдяй, рукосуй, нескладёха. Расфигай (мол. – рассеянный человек, лентяй; БСРЖ/СРА) – a friggin‘ ~. Раздолба/раздолбай – глупый, бестолковый, бесшабашный бездельник (БСРЖ). Как прил. -раздолбайский. Goofball attitude – раздолбайское отношение к чему-л. (наплевательское). Раздолбайская порода – пьют да гуляют (БСРЖ/СРА). Раздолбайская

1 ... 284 285 286 287 288 289 290 291 292 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий