Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 280 281 282 283 284 285 286 287 288 ... 996
– см. «push/to ~/to promote». Биться о ком-чём-л. (заботиться, хлопотать). О чужой голове биться – свою на кон ставить (В. Д.) – If you go to bat for somebody, you put yourself on the line/If you stick your neck out for somebody, you put your own neck on the line. См. «ask/to ~ for a favor for sb». To ~ up against sb for sth – см. «compete/to ~ with sb for sth». To ~ lazy on sb – You’ve gone lazy on me! Что это вы у меня заленились!? To ~ begging – ходить по миру; за куском в люди ходить; ходить по подоконью. To not know how to ~ about sth – не знать, с какого конца подойти к чему-л. To ~ too far – перегибать палку в чём-л. To ~ through a lot of people to get sth – через десятые руки получить (достать, раздобыть) что-л. I had to go through a lot of people to get those tickets. Эти билеты я достал через десятые руки. ~ figure! – (при выражении недоумения) – вот поди ж ты!; поди разберись!; кто хиппует, тот поймёт (БСРЖ: о необычном, непонятном поведении, поступке: you have to be a hippie to figure that one out!). To have sth going for oneself – кто-л. чем-л. хорош. Что-то я к нему не прикалываюсь – не понимаю, чем этот человек хорош (БСРЖ). I just don’t get him, I don’t understand what he has going for himself. To ~ through – см. «squander/to ~ it all», «use/to ~ up». To ~ through a lot – They have gone through (been through) a lot. Они переиспытали (переизведали) многое. I am so sorry, you went through so much because of me. Я так перед вами виновата, вы столько натерпелись из-за меня (А. Р.). To ~ well beyond some mark/measure – см. «surpass/to ~ by far». To ~ with/to ~ well together/to make a nice combination/to jibe – биться с чем-л./к чему-л. (гармонировать, соответствовать, подходить). Что-то у тебя штаны со свитером не бьются (СРА). Somehow your pants just don’t go with that turtleneck. Карие глаза к белым волосам классно бьются (СРА). Brown eyes and white hair make for a striking combination. To ~ over well – заходить (только несов. вид: хорошо получаться, восприниматься). Водочка хорошо заходит (СРА) – The vodka goes over well. При коммунизме политбайки (политические анекдоты) лучше заходили (СРА). Under communism political jokes went over better. Покатить (понравиться; СРА) – Главное блюдо не покатило. The main course didn’t go over well. Звучать (про-). В вузовской обстановке такой анекдот мог бы звучать. In a college setting a joke like that could go over well. Его речуга чудно прозвучала. His talk really went over well. См. «jibe/to ~». To ~ out/to die – отшкворчать (про сигарету/папиросу), см. «burn/to remain ~ing». ~ jump in the lake! – Греби ушами камыши! (убирайся отсюда!; СРА). My heart says “Go for it!”, but my rear is twitchin’ “Uh-oh…” – Сердце поёт, очко играет (хочется что-л. сделать, но страшно; СРА). Ср. «и хочется, и колется, и матушка не велит» – о желании, связанном с риском (Сл. многих выражений)/о желании, исполнение которого сулит какой-л. ущерб (17). To ~ back/forward in time – переноситься (-нестись) назад/вперёд во времени. Перенестись на два года назад (В. С.) – to go back two years.

go or no-go/thumbs up or thumbs down; victory or defeat – (большой) палец вверх или вниз (или просто показывают так пальцем и спрашивают «Ну, как?»). На коне или под конём? Со щитом (победа) или на щите (поражение)? Ель аль/или сосна? – да (ель) или нет (сосна)/согласие (ель) или отказ (сосна). Возвратившуюся со сватанья сваху спрашивают: ель или сосна? (СРНГ). Ель или сосна? – вообще, вышло дело или не вышло? (СРНГ).

goad – to ~ sb into trouble – вбаламутить кого-л. в беду.

go-ahead – to give sb the ~ for sth – давать (дать) кому-л. добро на что-л.

goal – a ~ on a fluff shot/a bogus ~; fluke/a ~ – см. «fluff/a goal on a…», «fluke/a ~ goal», «goalkeeper».

goalkeeper – We‘ve got a sieve for a ~ – У нас не вратарь, а пеночник (вратарь, пропускающий легкие голы; СРА). См. «fluff/a goal on a ~ shot», «fluke/~ goal».

goalposts – to move the ~/moving the ~ – неоправданное/самоуправное/ произвольное ужесточение целевых показателей (в американском футболе «goalposts» – два столба с перекладиной, установленные в двух концах игровой площадки). Отодвигать (отодвинуть) финишную линию. Деловые круги жалуются, что власти на уровне штата произвольно ужесточают целевые показатели по борьбе с коронавирусом. Business circles are complaining that authorities on the state level are engaged in moving the ~ with respect to fighting the coronavirus (т. е., обещают ослабление ограничительных мер при достижении определённых показателей по борьбе с вирусом, а когда таковое имеет место, немедленно ужесточают эти показатели и не допускают возобновление деловой деятельности).

goal setting – целеполагание. Провести урок ~ия с учениками. To give the students a lesson in ~.

goat – антигерой (какого-л. спортивного матча – игрок, по вине которого команда терпит поражение). Антигероем должен стать не отдельный футболист, а вся команда (из статьи о футбольном матче). No individual player should be viewed as being the goat, but rather the whole team.

goat face – козья морда (человек с неприятной, отталкивающей внешностью; СТЛБЖ). См. «goatish», «jowly».

goatish – to have a ~ look/appearance – козляковатый (похожий на козла; СРНГ). Он козляковат – He kinda looks like a goat/There‘s something goatish about him. См. «goat face», «jowly».

gobble – to ~ up/down – (быстро съесть) – He gobbled up everything. Он сразу всё смолол, стрескал. (С)хомячить (жадно есть, принимать пищу в большом количестве) – Кто мою плюшку схомячил? (БСРЖ). Who gobbled up my roll? Прихожу, а он сидит и мой батон хомячит (БСРЖ). I come in and he‘s sitting there gobbling down my baguette. To gobble up everything in the house – разбомбить пищеблок (Большой словарь русских поговорок) – съесть все имеющиеся в доме припасы. См. «down – to down food»; «dent – to put a big ~ in the food supply», «scarf/to ~ down», «eat/to ~ up all of sth».

gobbledegook/gobbledygook – волапюк. His talk is a bunch of scientific gobbledygook. Он объясняется на учёном волапюке. Птичий язык. Щебетанье на птичьем языке. См. «mumbo jumbo», «spout/to ~/spew nonsense».

goblin – анчутка (об. р.; см. «devil/evil spirit»). Игрец (-а) – нечистый, злой дух, бес; домовой. May the ~s… – Игрец тебя возьми (избей, изломай, разломай,

1 ... 280 281 282 283 284 285 286 287 288 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий