Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 279 280 281 282 283 284 285 286 287 ... 996
(БСРЖ). Whydija (why did you) go along with that right away? You should have played hard to get. И ты повёлся? (поверил; М. С.) – And you went along with that?/And you fell for that? См. «fall/to ~ for sth». To ~ in on sth with sb – (про дело) – войти с кем-л. в долю. Come on, go in on it with me! Входи со мною в долю! To ~ in together on sth – We went in together and got him a ticket. Мы ему сколотились на билет. To (not) ~ with/to (not) ~ together – (не) вязаться с чем-л. The voice doesn‘t go with the face. Голос не вяжется с лицом. She and the word “death” do not go together. С нею не вяжется слово «смерть». To ~ to sb – (про наследство) – не только «доставаться кому-л. по наследству», но и «поступать (поступить) кому-л.» The house went to his sister. Дом поступил его сестре. To ~ for sb – повестись на кого-л. (увлечься кем-л.; М. C.). Не верится, что она на него повелась. I can‘t believe she went for him. To ~ at sb – см. «throat/to go for sb‘s ~», «jump/to ~ sb». To ~ right to one‘s thighs – (про пищу) – This type of food goes right to your thighs. Подобная пища немедленно откладывается на бедра. To ~ in one‘s pants/undies/ panties – ходить под себя. To not ~ farther than – оставаться на каком-л. уровне. Nobody‘s going farther than assurances. Все остаётся на уровне заверений. To ~ beyond some stage – Дальше помыслов дело заходит редко – Things rarely go beyond the thought stage. To ~ back on one‘s word/to not keep one‘s word – отступать(ся)/-питься(ся) от своего слова/от своих слов. Он от своего слова не отступится. He will not go back on his word. В слове не выстоять (не сдержать слова; СРНГ). См. «back/to go ~ on one‘s word», «word-breaking». To ~ back to one‘s old ways – снова браться (взяться) за старое. Развязывать (развязать) узелок – возвращаться в воровскую компанию (БСРЖ). To ~ over a word again – см. «rewrite/to ~ a word». To ~ over sb‘s head – спрашивать (спросить) поверх голов; обойти кого-л. чином. To ~ to hell in a handbasket – направляться (направиться) в кузькины лапы; трещать (затрещать) по всем швам; разваливаться (развалиться) к ядрене фене; проваливаться (провалиться) в тартарары; катиться (покатиться) в тартарары; лететь (по-)/идти (пойти) к чёрту/к чёрту вверх тормашками; расползтись по швам; полететь/пойти ко всем чертям/к чертям собачьим; пойти на ветер/хинью (хинею) – см. и «down the dram»/навонтараты/навонтарары/ навынтараты (С. С./В. Д.); пойти вкривь и вкось/наперекосяк; пошедший навонтараты. His affairs have gone to hell in a handbasket. Его дела направились в кузькины лапы. Дела у него вконец некудышные. Everything went to hell in a handbasket. Везде пошёл полный разброд и безудержное шатание. Всё кануло в преисподнюю. All my savings went to hell in a handbasket. Все мои сбережения ухнули ко всем чертям. I don‘t care if everything goes to hell in a handbasket! Хоть залейся всё кефиром! (БСРЖ). См. «down the drain». Всё пошло врозь да вкось – хоть брось! – (1) о неслаженности в действиях – У нас на заводе ~! Everything at the factory has gone to hell in a handbasket/has run totally amuck/amok!/Everything at the factory has just gone haywire – might as well chuck it all! (2) о раздорах, распрях – После медового месяца у молодожёнов ~! After the honeymoon everything just went amuck/amok for the newlyweds (БСРП). Доводиться (довестись) до краю (о хозяйстве – совершенно разоряться, расстраиваться; СРНГ) – Всё хозяйство довелось до краю – The whole economy/sb‘s finances/sb‘s business/sb‘s livelihood went to hell in a handbasket. To (really) ~ at sth – наяривать; фигарить – to friggin‘ go at sth (делать что-л. усиленно – БСРЖ). См. «dive/to ~ into sth/to friggin‘ ~ into sth». To ~ at sth all wrong – взяться за что-л./ подойти к чему-л. не с того боку. To ~ down – потухать (потухнуть) – выходить из строя (про компьютер; БСРЖ). См. и «crash». Облажаться – потерпеть крах, неудачу, поражение. Я задницей чую, что облажаюсь (на экзамене; БСРЖ). My rear is telling me that I‘m going down (on this exam). С женитьбой я, брат, облажался (БСРЖ). My marriage is going down, brother. Завалило б тебя! (пожелание кому-л. неудачи, невзгод, всего дурного; СРНГ) – I hope you go down!/May life take you down! См. «tank/to ~». To ~ downhill – He was obviously going downhill, swallowing pain pills by the handful. Он явно съезжал с катушек, горстями глотал болеутоляющие средства. См. «downhill/to go ~». To ~ to the right/left; to bear to the right/left – взять направо/налево. Взять от ларька направо (А. Р.). At the stand go to the right. Go on! – (говорят тому, кто несёт чушь) – Ну, городи!; ну, бреши!; ну, мели ещё!; сказывай ещё!; рассказывай сказки!; рассказывай! To ~ on and on – разводить разводы/узоры; без конца распространяться о чём-л.; разглагольствовать. Грузить (долго и нудно говорить); загружать кого-л. (БСРЖ). Час грузит, два. А он все продолжает грузить. Буровить (болтать). Что ты мне буровишь о своих делах, знать я их не хочу! (СРА). Why are you going on and on about your doings, I could‘t care less! Долбачить – говорить об одном и том же; повторять, долбить. Ну сколько можно долбачить, хватит уже! (СРНГ) – Just how long can you keep goin‘ on about this – enough already! Затворожить – начать много, долго говорить. Ну, затворожил, нет конца! (СРНГ) – He‘s just ~in‘ on and on (he‘s just crankin‘ the words out) with no end in sight! См. и «ramble», «hold/to ~ forth», «record/to sound like a broken ~». To ~ over sth x number of times – We’ve been over that twenty times already! Мы уж двадцать раз это обсудили и пересудили! (В. С.). To go over sth again and again – см. «rote/to learn sth by ~». To ~ to bat for sb/to put in a word for sb – бить кому-л. челом за кого-л.; замолвить словечко за кого-л. Заложить слово за кого-л. (СРНГ). Впрягаться (впрячься) за кого-л. (выступать в защиту кого-л.; ходатайствовать, заботиться о ком-л.; БСРЖ). Я за тебя впрягусь – I’ll go to bat for you. Просить (по-) за кого-л. Вступаться (-иться) за кого-л. – step/to ~ in for sb. Толкать (толкнуть) кого-л. куда-л. – помогать, поддерживать, содействовать (СРА). Пропихивать
1 ... 279 280 281 282 283 284 285 286 287 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий