Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 281 282 283 284 285 286 287 288 289 ... 996
расшиби, обломи, убей, поломай)! – чёрт тебя возьми! – May the ~s take you/beat you/break you/crush you/do you in! (СРНГ). Sb has been snatched (kidnapped) by some ~ – игрец Покромкин ухватил (схватил, хватил) кого-л. – Игрец Покромкин тебя хватил – пошла и пропала! (СРНГ) – Some ~ must have snatched you up – ya took off and just disappeared! См. «devil». Ср. «hobgoblin».

gobs/oodles/a ton/tons/scads/heaps/loads/a jillion/jillions/a gazillion/gazillions of sth – чего-л. до пропасти; чего-л. гибель (чёртова гибель/гибель гибельская/гибель гибелящая); гимзя или гимзя (много; СРНГ; см. «teem/to ~ with»); гимзя-гимзей (очень много; СРНГ); чего-л. видимо-невидимо; чего-л. густо (СРНГ); кишма-кишмой кого-чего-л. (ср. «кишмя кишеть»/«teem/to ~ with»/CPHr) – комарья тут кишма-кишмой! – there‘s a jillion mosquitoes here!; прорва; уйма, уймища чего-л. Чего-л. с потолком; фигова туча кого-чего-л. (СРА). Комара густо было (СРНГ) – There were gobs of mosquitos. Густым-густо/густым-густёхонько (очень много кого-чего-л.; СРНГ) – Там ягод густым-густо – There are gobs upon gobs of berries there. They‘ve got ~ of money – Деньжищ-то гибель у них (М.-П.). Лимон (миллион; много, куча) – ~ народу/фигова туча народу (СРА) – gobs/tons of people/people galore. Народу гибель гибельская/гибель гибелящая (СРНГ) – gobs upon gobs/tons upon tons of people. В этом озере гибель гибельская всякой рыбы (СРНГ) – There are tons of various fish in this lake. Гимзя ребят в избе (СРНГ) – There are heaps of kids in the hut. После дождя гимзя-гимзей грибов – After the rain there are just scads of mushrooms/there‘s a jillion mushrooms. Там гимзя-гимзей змей! – That place is just crawlin‘ with snakes!/There‘s a gazillion snakes over there! У него бабы пачками – He‘s got gobs/oodles/a ton of girlfriends/he‘s got babes comin‘ out the wazoo. Детей пачками рожают (СРА) – They have a ton of kids/a passel of kids/dozens of kids. У него денег стадами (СРА) – He has ~ of money/he has beaucoup bucks. Чего-л. у кого-л. донапасти – Деньжуры-то у него донапасти (СРНГ) – He‘s got tons of money/he‘s got like a gazillion dollars. У нас этого добра донапасти (СРНГ) – We‘ve got tons of that stuff. Хоть завались!/хоть отбавляй! – см. «pile – piles of sth», «slew», «wagonload», «heaps», «wazoo/coming out the ~», «passel», «ton/~s of», «teem/to ~ with sb/sth».

God – ~ willing – даст Господь. Теперь совсем пооправитесь, даст Господь (И. Шмелёв). As ~ is my witness./I swear to – как перед Господом Богом говорю.; вот перед истинным Богом…; Призываю Бога в свидетели.; ей Богу; ей-ей; ей-Бо (СРНГ); ей-Богуньки (СРНГ) – I swear to my dear, sweet God/Lord… Он Бога в свидетели приводил, что…; вот как перед Самим Господом/Христом! (М.-П.). Богом заклинать, что…; Хорошо, что вы передумали! А то – вот Бог! – я бы вас избил до полусмерти! Я ей-ей не виноват ни душою, ни телом (М.-П.) I swear (to God) I am not guilty in body or spirit. А побожись! – Вот как Бог свят! (И. Т.) – Swear to it! – As sure as God is holy! См. и «swear/to ~ on the Bible». ~ forbid you should make any noise! И Боже вас упаси зашуметь! (при больном). For the love of ~ – ~ beg sb to do sth. Христом-Богом умолять кого-л. сделать что-л. God-awful – (прилагат.) – a ~ road – дорога не приведи Господи (М.-П.). Mr. God – боговило (-ы/м. р.) – зазнающийся человек (в языке беспризорных и босяков; СРНГ). To have a ~ complex/to think you‘re ~ – кто-л. забоговал (зазнался; БСРЖ) – sb‘s got a God complex/sb‘s hit the “I am God” button. Ср. в СРНГ: боговать – вжничать, зазнаваться (в языке беспризорных и босяков). Он богует. Не богуй – Drop the God act/lose the God complex. Если писать «Боговать» с прописной буквы, то можно перевести как «sb thinks he is God Almighty», а если со строчной буквы «боговать», то это можно передать как «sb has a (little/slight) god complex». ~ only knows/~ knows what – не только «одному Богу весть», но и «Бознат» или (чаще) «Бознать» – Бог знает что; неизвестно, непонятно. Бознать, удастся ли ещё это сделать! – only knows if we’ll be able to do this! Несёт Бознать что, всё врёт – He’s spoutin’ ~ knows what – one lie after another. Денег огрёб Бознать сколько! – ~ only knows how much money he pulled down/raked in! (СРНГ). Он тут натворил Бозначо – ~ only knows what a mess he created here. ~ (only) knows when – Бознакада. Бознакадашний/Бознакадишний (неизвестного времени, давнишний; СРНГ). На основе договора Бознакадашней давности … Based on some treaty signed God only knows when… ~ only knows how (much/bad, etc.) – Бознать как (очень, весьма) – Болели зубы у меня, Бознать как болели! (СРНГ) – My teeth were achin’, ~ only knows how bad they were achin’!

Godspeed!/may ~ keep you!/may ~ watch over you! – покров Божий над тобою! – отправляйся же! ~! (М.-П.) – Be on your way! May God keep you! Никола в путь! См. «watch/God is ~ing over sb», «Saint/St. Christopher». May ~ protect you! – борони Бог!/боронь Бог! (не дай Бог/защити [спаси] Бог!). Боронь Бог, попадёшь в вир (глубокое место/омут и водоворот/В. Д.) – утопишься! (СРНГ) – May ~ protect you from being sucked into a whirlpool – you could drown! May ~ give you a wife with three breasts! – Дай тебе Бог жену с тремя грудями (пожелание счастья; СРА). A coloring-book ~ – В. Солоухина обвиняли в «заигрывании с боженькой». Soloukhin was accused of “flirting with a ~”. (Тут ласкательному «Боженька» присуща изрядная доля уничижения [мол, Его явно нет, да и один только ребёнок в Него поверит, и вообще это слово следует писать со строчной буквы]). God‘s acre – см. «cemetery».

God-awful – Я в такой смерти не пойду (о некрасивой одежде; смерть – что-л. неприятное, отталкивающее; СРА) – I’m not going in that ~ outfit/dress. Богомерзкий, мерзопакостный, прескверный. Он слушал своего приятеля молча, изредка попивая из надтреснувшего стакана прескверный чай… (И. Т.). He quietly listened to his friend, from time to time taking a sip of some ~ tea out of a slightly cracked glass.

godfather – не только «крёстный отец», но и «туз» (отец мафии; СРА).

go-getter – гриб/грибок (крепкий, сильный, энергичный человек; СРА). Гвоздок (дка) – подвижный, проворный, ловкий, предприимчивый человек. См. пример в гнезде «pistol».

goggle – to ~ at sb (sth)/around/all over the place – выдроглазить/выдроглазничать (глядеть нагло, нахально; В. Д.). Крутые парни появились, принялись выдроглазить на всех и вся. The tough guys showed up,

1 ... 281 282 283 284 285 286 287 288 289 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий