Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 286 287 288 289 290 291 292 293 294 ... 996
– шестерить кому-л. (находиться в подчинении у кого-л., прислуживать кому-л./выполнять мелкие поручения). Он шестерит где-то, в какой-то частной фирме (БСРЖ). He‘s a gopher somewhere, in some private company.

gorge – to finish ~ing oneself – отожраться (на чём-л.). ~ шоколаде. См. «stuff/to ~ oneself».

gorgefest – объеденье. Объеденье, пальчики оближешь! (М.-П.). What a fingerlickin‘ ~!

gorger – см. «glutton».

gorilla/goon – гиббон; мордоворот (пренебр.: о большом, сильном человеке; СРА). См. «personal/~ protection».

gospel – Whatever he says is the gospel. Что сказал он, то и свято.

gossip/false (wild) rumors – параша. Тысячи новых параш вползало в лагерные бараки (БСРЖ). Thousands of wild rumors made their way into the barracks of various camps. Очередная параша – the latest gossip/rumor. Параша гуляет/ходит, что… – ходят ложные слухи. Ходят параши, что инвалидов первой группы будут отпускать домой (БСРЖ). There are some wild rumors flying that they are going to let group-1 invalids go home. Idle gossip and rumors – Пойдут по окольности праздные толки и пересуды (М.-П). ~ will make the rounds/will spread throughout the neighborhood. См. «rumor/wild rumor», «gossip mill».

gossip – to ~/to engage in ~/to ~ around – сарафаниться/звонить (сплетничать, болтать; БСРЖ/СРА). Весть волочить (СРНГ) – to drag ~ around/to be a gossipmonger. Вракать – сплетничать, распространять (непроверенные) слухи; распускать малоосновательные слухи (СРНГ). Колоколить – сплетничать, распускать слухи о ком-чём-л.; заниматься пересудами, судачить – to ring the “rumor” bell. Ср. см. «rumor/~s are circulating/~ has it…», «rumor mill/to run sb through the ~», «grapevine» – «сарафанное радио».

gossip/the town gossip/gossiper/gossipmonger/ear-hustler/telltale – балалава корова (о сплетнике, переносчике новостей, слоняющемся по деревне из дома в дом. Такая корова была у казака Балалаева, плохого хозяина. Корова его с утра выгонялась со двора и должна была искать корм по чужим дворам. «Балалава корова» стала нарицательной и употребляется в отношении тех, кто не сидит дома, а бегает по соседям со сплетнями; СРНГ). Дурноплётка – сплетница (СРНГ) – gossipmonger. Звонило (м. р.) – Известно – звонило! Сейчас всё разнесёт по селу! (СРНГ) – He‘s a known telltale – he‘ll be blabberin‘ about that all over the village right away! Звонюга (об. р./СРНГ) – loudmouthed gossip/gossipmonger/telltale. См. «gossip», «gossip/to ~».

gossip mill – to run sb/sth through the ~ – тереть (об-) кого-что-л. (обсуждать, сплетничать, перемывать кому-л. косточки). Всех наших мужиков вчера тёрли (СРА). They ran all our menfolk through the ~ yesterday. См. «rumor», «rumor mill».

gossipy – басневитый (склонный к болтовне, сплетням; СРНГ). Зазвонный – болтливый. NB: зазвонный колокол – колокол, которым начинают звон (СРНГ). Зазвонная баба (СРНГ) – a ~ babe/the babe who is the first to ring the “gossip” bell. got – They‘ve got/have sth on him that they would like to “spill”. Они знают за ним что-то такое, что желают «обличить». We’ve ~ ourselves a… – a writer/a scholar, etc. – выискался писатель/учёный и т. д. Они, конечно, усмехнутся – выискался «писатель», но состава преступления тут нет (при проведении обыска обнаруживают бумаги, черновики; А. Р.). Of course, they‘ll chuckle – we‘ve got ourselves a “writer”, but there‘s no proof a crime has been committed. См. «we‘ve got ourselves.». Sb has ~ to do sth/sb‘s gotta do sth – см. «dire/to have a ~ need». См. «get/got».

gotcha! – я тя купил! См. «get – to get sb».

Gothic – Stalinist/soviet ~ – сталинская/советская готика (высотные здания сталинского времени в Москве (СРА).

gouge/to ~ sb/the customer – дёрма драть (очень дорого продавать что-л. (СРНГ). Дёром брать/драть (брать слишком дорого) – У него в лавке дёром дерут деньги (СРНГ) – They ~ ya in his store/His store has rip-off pricing. См. «gouger», «rip/to ~ sb off/to ~ off the customer», «rip-off/ripoff».

gouger – мародёр/-ка (торговец-спекулянт, продающий что-л. по непомерно высоким ценам; С. О.). Заломчивый торговец. Грабодёр – человек, продающий что-л. слишком дорого (СРНГ; см. и «ransacker – грабодёр»). См. «gouge/to ~», «price/~ gouger», «rip-off artist», «rip/to ~ sb off/to ~ off the customer».

gourd – to be out of one’s – мозжечокнуться (БСРЖ). He‘s obviously out of his gourd. Он явно мозжечокнулся. Кто-л. безобумная башка (безобумный – отчаянный, никогда не бывающий в своём уме; взбалмошный; СРНГ). Напиться добезума (СРНГ) – to get “out of one’s gourd” drunk. Уколбашиваться от кого-чего-л. – см. «crazy/to be ~ about».

government pie/trough – казённый пирог/казённая кормушка/казённое корыто. См. «snuggle up to/to ~.

grab – хваток (-тка). Он одним хватком забрал у меня все деньги. He took all the money from me in a single grab. См. «gulp».

grab – to ~ at sth/to be grabby – хоботать (хватать, цапать, хапать, брать). Куда хоботаешь! (СРА). Whaddaya grabbin‘ at?/What‘s with the grabbin‘?! И он прилично нахапал. He got his grabbin‘ in, too/he did his share of the grabbin‘/he got his. См. «glom/to ~ onto». To ~ (up) a bunch of sth – нахватывать (нахватать) чего-л. Нахватать гостинцев (А. Куприн) – to ~ up a bunch of (hard) candy. Денег нахватать – to ~ a bunch of money. См. «scratch/to barely ~ the surface», «pick up/to ~ a bunch of sth», «pick up/to ~ a language». To ~ sth by the handful/to rake sth in – горстать или горстать что-л. (брать горстью; забирать или загребать горстями; В. Д./СРНГ). Он больно загребущ – всё себе горстает. He‘s awfully grabby – he‘s rakin‘ it all in for himself. Этот пузанчик нагорстал себе конфеток. That chubby little kid grabbed up a bunch of candy for himself. См. «rake/to ~ it in». To ~ a bite – см. «bite/to grab a ~». To ~ a bunch of lessons – нахватывать (нахватать) уроков; нахвататься (только сов. вид) уроков. Нахватался уроков и мнит себя знатоком. He grabbed a bunch of lessons and now sees himself as this big expert. To ~ a bite – см. «bite/to grab a ~». To ~ ahold of sb/sth; to hold on to sb/sth – браться (взяться) за кого-что-л. (держаться за кого-что-л., опираться на кого-что-л.). Берись за отца, склизко тут (СРНГ) – ~ ahold of your father – it‘s slick here. См. «latch/to ~ onto sb‘s words». To ~ one‘s sides – браться (взяться) за бока (со смеху). Она взядась за бока, заохала (И. Т.) – She grabbed her sides and started groaning. To ~ sb by the throat/to have sb by the throat – брать (взять) кого-л. за хобот (за хоботок)/брать (взять) кого-л. за/на храпок/нахрапок (храпок – горло) – требовать чего-л., угрожая силой (БСРЖ/СРА). Дёрнуть за пищик/за свисток; закадычить (схватить за горло; СТЛБЖ) – to ~ sb‘s windpipe/to ~ sb

1 ... 286 287 288 289 290 291 292 293 294 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий