You‘re not afraid of your ~ fogging up?/of greed blurring your vision? – а очки не запотеют? (а не слишком ли много ты хочешь?; СРА). См. «greedy/aren‘t you getting.».
glaze – to ~ over – sb‘s eyes glaze over – у кого-л. глаз замыливается. I know my house is an eyesore, but my eyes glazed over a long time ago. Я знаю, что у меня дом как бельмо на глазу, но глаз у меня давно замылился. I taped so many notes by the light switch that my eyes have just glazed over. Я столько записок понаклеил возле выключателя, что глаз просто замылился. См. «fuzzy/to grow ~», «eye/to lose one‘s ~ for sth».
glazed – не только «глазурованный», но и «муравленый» (о глиняной посуде; «мурава» – глазурь). Муравленая бутыль – a large ~ bottle.
glen – издолок (-лка), издолочек (-чка) – низкое место, низина (СРНГ).
glimmer – to ~ – (светить сквозь что-л., мигая, мерцая) – промигивать (промигнуть). Нам издали сквозь ледяную мглу промигивал огонёк (17).
glimmer bulb – колымка (маленькая, тусклая лампочка; В. Шаламов: самодельная лампочка на бензиновом паре; СРА).
glitch – сбой. Спотычка (перевод мой). См. «fritz – to be on the ~», «stumble».
glittery – блескучий; блесной (очень блестящий, сверкающий; превосходный, замечательный). Не блесна (не блестящая жизнь; СРНГ) – A life without glitter/his life isn‘t very ~ (glamorous)/his life is void of glitter/glamour.
glitz – понты (украшения, дорогие безделушки, предметы, как правило, безвкусные, которые должны подчеркнуть богатство их владельца; СРА). Весь в понтах – covered with ~/bling; drowning in glitz/bling. Сними/убери понты с кого-л. – одни шнурки останутся (шутл. о быстро разбогатевшем, но недалёком человеке, всячески подчёркивающем своё богатство внешним блеском: дорогими костюмами, золотыми украшениями и т. п.; СРА) – Strip him/her of all that glitz and you‘ll be left with a pair of shoelaces. См. «bling».
gloat – to – (чересчур) торжествовать; издеваться над побеждённым. С ехидцей торжествовать над кем-л. «Он не хотел торжествовать над уничтоженным врагом и обратил глаза в другую сторону.» (А. Пушкин, «Капитанская дочка»). Торжествующий взгляд, ~ая улыбка, ~ий вид, ~ее лицо. «Он с торжествующим лицом подал мне бумагу.» (А. Герцен). Торжествующе сказать что-л. См. «bragging rights».
gloating – (излишнее) торжество, издевательская радость от победы над противником. Without – без торжества. Без торжества в голосе он отметил, что…
globetrot – to ~/to be a globetrotter – см. «jet-setter», «gallivant/to ~ around».
glom – to ~ onto/to grab at sth/to rake in/to hog for oneself/to snatch – грабастать (-аю) – хватать, захватывая, загребая руками; хватать, брать что-л. в большом количестве или без спроса, самовольно (СРНГ); грабиться за что-л. (хвататься, цепляться за что-л.; СРНГ); заграбастывать (заграбастать); заграбузживать (заграбуздить/-ишь; СРНГ); грабастаться за что-л. (торопливо, жадно хватать что-л. с целью присвоить) – to try to snatch/glom onto sth. To glom onto the best stuff – заграбастать самое лучшее. Он начал лихорадочно грабастать золотые изделия – He began to feverishly rake in the items made of gold. Он чужое добро грабастает (забирает, присваивает; СРНГ) – He‘s snatching other people‘s belongings. Забирошничать (перех. и неперех.) – присваивать чужое, захватывать (СРНГ). Он забирошничает всё, что плохо лежит – He‘ll ~ onto anything that‘s just lyin‘ around. Прижмотить что-л. Вклёпываться/вклепаться (-аюсь) во что-л. (присваивать, считать своим). Они вклепались в чужую землю (СРНГ) – They ~med onto sb else‘s land. Она уж больно в тарелку-то вклепалась (СРНГ) – She ~med onto that plate big time. Ты не грабастайся за эту лопату: теперь она моя (СРНГ) – Don‘t you be glommin‘ onto that shovel (No snatchin‘ that shovel/Don‘t you try to snatch that shovel) – it‘s mine now. Захаплять (захапить) – захватывать, брать что-л. Она всё захапила себе – She ~med on to everything for herself. Зацепиться за что-л. (украсть; СРНГ). См. «leech/to ~ onto sb», «hog/to ~», «snatch/to ~», «grab/to ~ at sth», «taker/a greedy ~», «rake/to ~ in».
gloom – Mr. ~ and Doom – хмуряк (-а)/господин Хмуряков – плохой, неприветливый человек. Хмуряком ходить (СРА) – to walk around like Mr. ~ and Doom. Mr. Gloom and Doom/a gloom and doomer – каркала (об. р.; В. Д.) – о том, кто брюзжит, бранится или предвещает недоброе. Он у нас исправляет должность каркалы – He‘s our resident ~ and doomer/“~ and doom” man. To talk/predict ~ and doom – каркать (говорить, предвещая что-л. неприятное; С. О.). Вскаркаться; раскаркиваться (раскаркаться). Он снова раскаркался – He‘s spoutin‘ ~ and doom again/He‘s mounted his “~ and doom” horse again/He‘s readin’ his “~ and doom” speech again. Ты чего вскаркался, ещё накаркаешь беды! (СРНГ) – Why all the ~ and doom/What‘s with all the ~ and doom – you‘re gonna bring it on yourself! См. «voodoo/~-tongued».
gloomy/glum/dreary – Why so ~? Что осенним днём глядишь?/что нахмурился, как осенний день? (М-П.). Неприятно иметь дело с таким мрачным хмырём. It‘s no fun dealing with Mr. Gloom and Doom. См. «хмырь» в русско-английском указателе. Смурной/смурый (хмурый, нелюдимый, в плохом настроении; о погоде – пасмурный, дождливый; СРА). См. «dreary», «funk/to be in a ~». ~ weather – не только «смурная/смурая погода», но и «смурь (-и)»/«смур». Смурь мартовская (СРА) – March/~ March weather/the dreariness of March. To turn – смуреть (портиться – о погоде) – к вечеру смуреет (СРА) – it gets gloomy toward evening. A gloomy glob – мымра (об. р.) – скучный, мрачный, угрюмый человек (С. У./С. О.).
glory – to bring ~ to/upon sth – овевать (овеять) славой что-л. The battlefield feats of these warriors brought glory upon their home town. Ратные подвиги этих воинов овеяли славой их родной город.
gloss – to ~ over sth – закрашивать (закрасить) что-л. – скрывать чьи-л. проступки, недостатки, приукрашивать что-л. (СРНГ). Его родители закрашивают его лень. His parents ~ over his laziness. См. «cover-up/to cover up…».
glove – without ~s/mittens – голорукий (без руковиц, с голыми руками; СРНГ). Как это ты голорукий в такой холод ходишь? How can you be walkin‘ around in this freezing weather without any gloves on? Голоручь (без рукавиц) – ~ ехать холодно (СРНГ) – It‘s too cold to go without ~s. Голоруком – Шла зимой голоруком (СРНГ) – She was walkin‘ along in the winter without gloves. Голоручьем/голоручью (СРНГ) – рубахи полоскать голоручьем – to rinse shirts without any gloves; работать голоручью – to work without gloves. См. «bare/with one‘s ~ hands». Long ~s/elbow ~s/elbow length ~s/opera (length) ~s – залокотники (-ов) – перчатки выше локтя (СРНГ).
glow – inner ~ – There‘s this peaceful inner glow about her. Она как бы светится от внутреннего лада.
glower – to have (to go around with)