Читать интересную книгу Мальчик из Гоби - П. Хорлоо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

— Да, бакши, — ответил задира, что-то прошептал на ухо своему товарищу и вдруг, толкнув Гончига плечом, потянул его за нос.

Парень был высокий и сильный, но Гончиг не испугался. Он сумел дать сдачи! Тогда зазнайка изловчился и изо всех сил дернул Гончига за ногу. На одном коньке устоять на льду было трудно, и Гончиг растянулся на спине. Парень сел на него верхом, стиснул руку.

— Снимай коньки, да поживее! — приказал он маленькому.

Тот принялся отвинчивать коньки. Это было так обидно, так унизительно, что Гончиг не выдержал и заплакал. Но тут кто-то резким движением дернул наглого парня за шиворот и поставил на ноги. Гончиг облегченно вздохнул и увидел, что его мучителя держит высокий милиционер. А за ним стоит Ганзориг и держит другого парня. Гончиг вскочил, отер слезы, подбежал к Ганзоригу.

— Тот человек вон в крайней справа юрте! — радостно сообщил он милиционеру.

Тот кивнул и улыбнулся:

— Надеюсь, тебе не слишком попало?

— Чепуха! — небрежно отмахнулся Гончиг.

— Ну, смотри у меня! — пригрозил милиционер верзиле. — Еще раз попадешься, пеняй на себя!..

Он отправился к юрте и скоро вывел оттуда чернявого. А ребятам сказал:

— Ну, все в порядке. Вы оказались правы: эти люди украли верблюда. — Он покосился на вора. — А его мы давно ищем! Наконец-то поймали!

Милиционер посадил ребят к себе в машину, и они двинулись в путь.

…— Отец, вы, наверное, устали в дороге? — заботливо спросил Самбу Дондога.

— Ничего, сынок. Не особенно.

— Много в этом году снега в худоне?

— У нас-то немного, а вот у вас, я смотрю, полно.

— Ночевали у Доржи-гуая?

— Да, у него.

— А верблюд с подводой у него во дворе остались?

— Подвода-то там. А вот верблюд с грузом куда-то пропал. Сегодня утром собрался к тебе, погрузил на него кое-что, а потом зашел в дом. Вышел, гляжу — его и след простыл.

— Наверно, ворота не были заперты?

— Наверно. Я, правда, поискал его немного, да не нашел. Небось где-то бродит. Ну ничего, задержит кто-нибудь, сообщит в милицию. Все будет в порядке!

— Нет, так не годится! — встревожился Самбу. — Прошло много времени. Надо самим заявить! — Самбу встал и надел пальто.

— А твой Ганзориг уже совсем большой! Я его видел грудным, сейчас, поди, не узнаю! — сказал Дондог.

Вмешалась в разговор Жавма́, мать Ганзорига:

— Что-то он задержался сегодня, на него не похоже. Всегда приходит точно, как обещает. — В голосе ее слышалась тревога.

Самбу надел шапку и совсем уже собрался идти, но тут заскрипела дверь и в дом вошли Ганзориг с милиционером.

Самбу и Жавма замерли от удивления, а дедушка Дондог спросил:

— Это Ганзориг?

— Конечно.

— Ну-ка, внучек, иди сюда, поцелуй дедушку!

Ганзориг тотчас узнал старика, который ехал вчера в автобусе, и смутился: как же он не признал родного деда? Но виду не подал, подбежал к дедушке и расцеловался с ним. Самбу и Жавма с некоторым беспокойством смотрели на милиционера.

— Садитесь, пожалуйста, — наконец предложили они.

Милиционер сел на стул.

— Поздно уже, вот я и решил проводить вашего сына домой, — сказал он. — Он помог нам задержать опасного преступника. Так что вы его, пожалуйста, не ругайте за опоздание.

Милиционер козырнул и вышел.

Самбу, Жавма, Дондог во все глаза смотрели на Ганзорига.

— Что произошло, сынок?

И Ганзориг рассказал им, как они с Гончигом передали милиции людей, которые пытались завладеть чужим верблюдом.

— Послушай, а у верблюда было тавро? — спросил Дондог.

— На нем был красный ошейник.

— Ну, так, значит, это мой верблюд! — радостно вскрикнул дедушка и вдруг снова внимательно посмотрел на Ганзорига. — Сынок, кажется, мы с тобой вчера встретились в автобусе?

— Да. Только я не знал, что вы мой дедушка, — ответил Ганзориг.

Примечания

1

Хото́н — группа семей, кочевавших вместе и имевших одно хозяйство; также загон для скота.

2

То́но — дымовое отверстие в крыше юрты.

3

Бакши́ — учитель; здесь: монах, лама. В дореволюционной Монголии и в первые годы после революции 1921 года почти у каждой скотоводческой семьи был свой лама — «покровитель, защитник».

4

Та́рак — вид простокваши.

5

Дэл, дэ́ли — национальная одежда: пальто, халат.

6

Замужние женщины в Монголии до революции 1921 года и в первые годы после нее носили особую прическу: волосы были забраны справа и слева в небольшие серебряные трубочки и поднимались, словно круто загнутые рога.

7

До революции 1921 года и в первые годы после нее женатые мужчины выстригали переднюю часть головы, оставшиеся волосы заплетали в косички.

8

Сог — возглас, которым заставляют верблюда ложиться на землю.

9

Аи́л — семья, хозяйство; группа семей, кочующих вместе.

10

Еэвэ́н — сорт печенья.

11

Тэ́рлик — летний халат с застежками сбоку; национальная одежда монголов.

12

Бурха́н — бог; изображение буддийского божества; статуэтка.

13

Арул — сушеный творог, лакомство.

14

Тага́н — железная печь в юрте.

15

Арга́л — сухой помет, кизяк; используется как топливо.

16

Гуту́лы — национальные сапоги с загнутыми кверху носками.

17

Гуа́й — вежливое обращение к старшим: «почтенный».

18

Сарха́д — один из видов молочного хмельного напитка.

19

Переводы стихов выполнены А. Стручковой.

20

Ха́дак — широкая шелковая лента, символ добра и счастья.

21

Монахи и вообще все духовные лица в Монголии носили дэл особого покроя: с полукруглым бортом-воротником, в отличие от стоячего воротника у светских лиц.

22

Обо́ — каменная насыпь на перевалах, вершинах холмов.

23

Да́лемба — разновидность хлопчатобумажной ткани.

24

Хошу́н — административная единица, существовавшая в МНР до 1931 года. Управление — исполнительный орган власти, ведавший всеми делами в хошуне.

25

Лово́н — лама-заклинатель, знахарь, лекарь.

26

Хя́рам — снятое молоко.

27

Здравствуйте! (Буквально: «Хорошо ли вы живете?»).

28

Хорошо. А вы хорошо ли живете? (То есть ответное «здравствуйте».).

29

Сайн — хорошо.

30

Хувара́к — низший монашеский сан.

31

По ламаистским верованиям, человек не умирает, а бесконечно перевоплощается, перерождается; тяготы жизни — это якобы расплата за грехи в предыдущих перевоплощениях.

32

Лица духовного звания носят орхимжу́ (длинное красное полотнище) поверх желтого дэла, перебросив конец ее через левое плечо.

33

Цогчи́н гэсгу́й — распорядитель церковных служб в храме.

34

Унза́д-лама — первый бас в монастырском хоре.

35

Гавжи́ — духовный сан, одно из монашеских званий.

36

Шабина́ры — здесь: ученики, послушники; крепостные монастырей.

37

Урто́нная станция — почтово-пассажирская конная станция. Такие станции существовали в Монголии до 1949 года.

38

Худо́н — сельская местность, периферия.

39

Улясута́й — город на западе Монголии.

40

В дореволюционной Монголии мужчины носили волосы, заплетенные в косы.

41

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мальчик из Гоби - П. Хорлоо.
Книги, аналогичгные Мальчик из Гоби - П. Хорлоо

Оставить комментарий