Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что они собираются делать? — воскликнула Элеонора. — Он же не станет сражаться с медведями, правда? Они же ни в чем не виноваты!
— Они голодны, — заметил Брендан.
— Стойте! — Элеонора подбежала к императору и потянула его за мантию. — Вы не можете этого допустить! Это жестокое отношение к животным!
Пораженный ее поступком Родикус тут же схватил ее, но император все же ответил:
— Жестокость? Какая нелепость, — он поковырялся в зубах, вытаскивая кусочки мяса, и добавил. — То, что ты называешь жестокостью — естественная составляющая нашего мира. Разве ты никогда не видела, как кот играет с живой мышью, пока жертва не умрет? Это вовсе не жестокость, а настоящее развлечение.
— Тогда вы просто дурак! — не выдержала Элеонора. — Мерзкий, жирный…
Брендан закрыл ей рот рукой и натянуто улыбнулся императору:
— Ваше Величайшество, не волнуйтесь, я разберусь с этим, — с этими словами он отвел Нелл в угол и прошептал. — Ты слышала когда-нибудь выражение «Находясь в Риме, веди себя как римлянин»? Тебе придется подыгрывать…
— Подыгрывать? На наших глазах совершится зверское убийство двух прекрасных белых медведей! Раньше тебя заботили подобные вещи! Что с тобой не так? Ты становишься таким же невыносимым, как Жирипус!
— Я всего лишь стараюсь нас уберечь от смерти, и мне это уже не раз удалось. И если ты не хочешь навлечь на нас еще большие неприятности, советую тебе просто отвернуться. Тогда тебе не придется наблюдать за сражением и переживать, что случится с медведями или тем парнем на арене. Знаешь, велика вероятность, что они прикончат его.
— Очень на это надеюсь. Я буду довольна, если они его съедят!
Корделия не сводила глаз с медведей, которые приближались к Феликсу Греку. Один медведь тяжело ударил гладиатора лапой. Голоса на трибунах смешались в один безмолвный «ах», словно сам Колизей переживал за судьбу гладиатора. Феликс нырнул под лапу медведя и нанес свой удар, раненый медведь попятился назад, и в этот момент второй напал на гладиатора сзади. Феликс отпрыгнул в сторону, и два медведя столкнулись лбами! Повалившись на землю, они стали кататься и бить друг друга лапами. Зрители ликовали.
Элеонора закричала, обращаясь к трибунам:
— Это совсем не смешно! Это подло! Вы все просто кучка…
Брендан мгновенно зажал ей рот рукой.
Медведи снова направились к Феликсу. В нетерпении он перекидывал меч из одной руки в другую. Между тем позавидовать ему было нельзя: на его теле не было доспехов, ничто не защищало его от медвежьих зубов.
С громким ревом на гладиатора бросился медведь слева. Перевернув меч в воздухе, Феликс рукоятью ударил животное в челюсть. От удара медведь качнулся назад. Феликс развернулся и нанес удар второму медведю, срезав даже клочок шерсти у него с морды.
— Видишь, он не так уж жесток! — объяснил Брендан Элеоноре. — Он мог прикончить медведя, но не стал этого делать.
По трибунам разносились радостные крики, зрители скандировали имя гладиатора громче, чем Брендана: «Феликс! Феликс!». Между тем медведи были снова готовы к нападению.
Корделия от волнения словно вросла в землю. Гладиатор — по сути, юноша — так заразительно улыбался. Но если бы он не был настолько искусен, насколько уверен в себе, он бы наверняка стал бифштексом. И это было бы ужасно. Внезапно она поняла энтузиазм людей, которые смотрят бои быков, и присоединилась к толпе, выкрикивая: «Феликс! Феликс!».
Огромные туши медведей приближались к бойцу, тот поднял свой меч. Но на этот раз животные оказались умнее — когда они подошли достаточно близко, один из них прыгнул на Феликса, выставив свои мощные лапы с когтями вперед, пока второй продолжал нестись к нему на полной скорости. Феликс растерялся — он сделал попытку атаковать сразу сверху и снизу, но первый медведь успел повалить его с ног, а второй напасть спереди. Гладиатор упал на землю… на него тут же прыгнули медведи, опустив к нему свои истекающие слюной пасти, готовые приступить к трапезе.
— Прекратите! — вскричала Корделия. — Величайший Император, прошу, остановите все это!
Оципус удивленно вскинул брови. Что-то в встревоженном виде Корделии произвело на него сильное впечатление. И тогда ему на ум пришла одна идея, которая своей зрелищностью сведет толпу с ума. Оципус шепнул что-то Родикусу, тот улыбнулся, а затем прокричал в свой мегафон: «Остановите бой!».
Стоявшие неподалеку стражи отпугнули медведей ударами хлыстов, заставляя их бросить жертву. Трибуны разразились громкими возгласами неодобрения. Оципус схватил Корделию за запястье и потащил ее за собой.
— Куда вы меня ведете?
— На арену, — ответил Оципус.
— Эй, погодите! — вскрикнул испуганный Брендан. Элеонора и Уилл тоже вскочили со своих мест. — Не забирайте мою сестру!
Оципус разразился смехом, который напоминал хлюпанье грязи. Затем он щелкнул пальцами, и стража схватила Брендана, Элеонору и Уилла.
— В Колизее я могу делать, что захочу! — изрек Оципус. — А сейчас мне хочется вывести эту девочку на арену, чтобы она встретилась с тем, кем так восхищается!
— Постойте! Нет, не надо… — пыталась возразить Корделия, но Оципус уже не слушал. Он потащил ее по темной лестнице, ведущей на арену. Казавшиеся маленькими руки императора оказались сильными, а крепкие короткие ноги двигались очень быстро. За считанные секунды он выволок Корделию на пыльное поле, откуда уже увели медведей. Феликс, уже поднявшись, стоял на поле. Как только император подвел к нему Корделию, Родикус стал объяснять происходящее с балкона:
— Император привел Корделию из Новой Британии встретить Феликса Грека. Она только что просила императора сохранить ему жизнь! И это может означать только одно, достопочтенные горожане! Да, именно так… теперь Величайший Император скрепит их руки! Чуть позднее молодые дадут свои обеты.
— Что ты имеешь в виду — «дадут обеты»? — растерянно спросил Брендан.
— Брачные обеты, — пояснил Родикус. — По нашим обычаям, если молодая девушка спасает жизнь гладиатору, она становится его супругой.
— Что? — выдохнул пораженный Уилл.
— Совсем скоро, — как ни в чем ни бывало продолжал Родикус, — Величайший Император проведет церемонию. И тогда Феликс и Корделия станут супругами.
38
Посередине арены стояла потрясенная шумом Корделия. Все зрители вскочили на ноги, в едином ликующем порыве славя Феликса. «Наверное, меня тоже?» — подумала девушка. Она не расслышала среди рева толпы слова Родикуса про обеты, она не имела ни малейшего понятия, что должно было произойти. Она лишь видела, что Оципус сцепил своими потными руками их с Феликсом ладони.
Феликс тем временем знал, как воспользоваться вниманием толпы. Он снял свой шлем и помахал зрителям. Трибуны взревели восторженными криками. Тогда он обратился к Корделии, не глядя на нее:
— Спасибо, что спасла мне жизнь.
— Не за что, — быстро ответила Корделия. Крики толпы заглушали их разговор. — Мне нужно вернуться в свой дом. Помнишь, тот, что появился на арене? Это дом моей семьи, который куда-то утащила стража императора…
— Я помогу тебе его вернуть, — также быстро и тихо ответил Феликс. — Я помогу тебе, чем смогу. Но император придет в ярость, если мы уйдем раньше…
— А теперь, — Родикус продолжал вещать с балкона, — Величайший Император начнет церемонию венчания!
— Какую еще церемонию венчания? — изумилась Корделия.
— М-м… нашу? — ответил Феликс.
— Нашу? Ты, должно быть, шутишь! С чего это я выйду за тебя замуж? Мы только что встретились!
— Это римский закон, — пояснил Феликс. — Когда женщина спасает гладиатора от смерти, она становится его супругой. Ты разве не знала об этом?
— Нет такого закона. Это историческая неточность! Все это — выдумка!
— Этот закон ввел Оципус.
Корделия тут же замолкла. «Ну конечно! Мы же в одной из книг Кристоффа. Это все чистый вымысел. Кристофф выдумал этот глупый закон для того, чтобы сделать сюжет интереснее! А теперь я страдаю из-за причуды какого-то писаки!»
— Феликс Грек, — начал церемонию Оципус, все еще скрепляя их руки, — берешь ли ты прекрасную Корделию из Новой Британии себе в жены?
Феликс улыбнулся перепуганной Корделии. Его взгляд словно говорил: Не волнуйся. Я позабочусь о тебе. Но Корделии не стало от этого легче.
Она не была намерена оставаться в этом браке по сговору, даже пускай и в вымышленном мире, который технически не признается властями штата Калифорния…
— Погодите-ка! — закричала Корделия. — Мне всего лишь пятнадцать!
— И что? — недоуменно пожал плечами Оципус.
— Я же несовершеннолетняя! Закон запрещает вступать в браки несовершеннолетним! Разве здесь нет такого закона?
- Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Гула Камакри. Легенда о проклятом таборе - Юлия Владимировна Линде - Детские приключения / Детская фантастика
- Артемис Фаул - 7. Атлантический комплекс [Перевод любительский] - Йон Колфер - Детская фантастика
- Ледяная колдунья - Александра Николаевна Пушкина - Периодические издания / Детская фантастика