id="id371">
188
Возчик ручной тележки.
189
Аксу.
190
Кан — Самарканд (кит.).
191
Индиго.
192
Цунлин — западная часть Каракорума, восточная часть Гиндукуша, западная часть Куньлуня, Памир.
193
206 г. до н. э. — 8 г. н. э.
194
Перевал Музарт — высокогорный перевал, пересекающий горы Тянь-Шань в Синьцзяне.
195
Вечнозеленая горькая трава — чай (кит.).
196
Перевод Л. З. Эйдлина.
197
Государство на территории Кореи.
198
Ода о сне / Хрестоматия по литературе Китая (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).
199
Ода о сне / Хрестоматия по литературе Китая (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).
200
Ю. Визбор. — Ред.
201
Пик Победы.
202
Верхняя накидка монаха.
203
Оплечная одежда монаха.
204
Поклонение трем драгоценным камням, поклонение благородному Амитабхе (Бесконечному Свету) (санскр.).
205
Бодисатва, воплощение бесконечного сострадания Будды.
206
Создатель и правитель первой империи Цинь, 221–206 гг. до н. э.
207
Здесь: Тянь-Шань.
208
Книга Марко Поло (пер. со ст. — фр. И. П. Минаева). — Ред.
209
Лажвард — синий камень, лазурит (фарси).
210
Одна из вариаций имени Амитабхи, означающая «бесконечное божество».
211
Я ищу Прибежища в Будде, в его учении и общине его последователей (санскр.).
212
Другое название — Горячее море (совр. Иссык-Куль).
213
Тюркского.
214
Ферганские.
215
Альтаир и Вега.
216
Пес (санскр.).
217
Сириус и Арктур.
218
Длинный кусок ткани, используемый как накидка, шарф.
219
Подозрительный тип (белорус.).
220
Айчына — отчизна (белорус.).
221
Оказаться сейчас на море (белорус.).
222
Книга Санаи (Хаким Санаи Газневи) «Путешествие рабов божьих к месту возврата» (фарси).
223
Здесь и далее строки из упомянутой поэмы Санаи цитируются в пер. с фарси К. Сергеева. — Ред.
224
Землетрясение (санскр.).
225
Землетрясение! (фарси).
226
Психологическое время.
227
Землетрясение (кит.).
228
Кшана — мгновение (санскр.).
229
Перевод с кит. П. Алексеева.
230
Бхагаван — Господь, имя-эпитет Будды (санскр.).
231
Драгоценный камень красного цвета (рубин, шпинель, гранат).
232
Рубин (санскр.).
233
Ручей (санскр.).
234
Самая дорогая разновидность рубина.
235
Уходят в монастырь.
236
Перевод с кит. А. И. Игнатовича.
237
Здесь и далее приведены главы из Саддхарма-пундарика сутры, или «Лотосовой сутры» (пер. с кит. А. И. Игнатовича).
238
Поза лотоса (санскр.).
239
Бухары.
240
Ахамкара — эго, чувство «я» (санскр.).
241
Повелитель трав, лекарь (санскр.).
242
Кабул.
243
Сириус.
244
Наместник, буквально: охраняющий границу (др. — перс.).
245
Последнее крупное сражение между Арабским халифатом и Сасанидским государством, состоявшееся в 642 году, после которого арабские войска овладели большей частью Западного Ирана.
246
Битва в 636 году.
247
Звездный Дом (санскр.).
248
Так называлось созвездие Лиры в Древней Индии.
249
Память (санскр.), а также один из эпитетов бога желаний Камы.
250
Без-памяти (санскр.).
251
Ложь (санскр.).
252
Борода (санскр.).
253
Хуэй-цзяо. Жизнеописания достойных монахов (пер. с кит. М. Е. Ермакова).
254
Заранга — Систан в Иране.
255
Имеется в виду Цейлон и язык пали.
256
Здесь и далее отрывки молитв из «Авеставы» (пер. с санскр. И. М. Стеблин-Каменского).
257
Странник (санскр.).
258
Семь мудрецов — Большая Медведица.
259
На дне Рейна. Зеленоватые сумерки, более светлые вверху и более темные внизу (нем.) — из либретто оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна».
260
Повсюду высятся крутые утесы рифов, обрамляя сцену. Дикие, зубчатые глыбы скал сплошь покрывают все дно, так что оно нигде не представляет ровной плоскости; в полнейшем мраке можно предположить еще более глубокие расселины (нем.) — из либретто оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна».
261
Здесь занавес поднят (нем.) — из либретто оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна».
262
У Чэнъэн. Путешествие на Запад (пер. с кит. А. П. Рогачёва).
263
Слава богу (нем.).
264
Мой товарищ (нем.).
265
Извини (нем.).
266
Пошли (нем.).
267
Здесь и далее приведены цитаты из кн. Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» (пер. с нем. Ю. М. Антоновского). — Ред.
268
Здесь и далее отрывки из «Валькирии» Р. Вагнера даны в переводе с нем. В. П. Коломийцева. — Ред.
269
Ф. Ницше. Так говорил Заратустра. — Ред.
270
Р. Вагнер. Валькирия (пер. с нем. В. П. Коломийцева).
271
До свидания (нем.).