Читать интересную книгу "Круг ветра. Географическая поэма - Олег Николаевич Ермаков"

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
id="id371">

188

Возчик ручной тележки.

189

Аксу.

190

Кан — Самарканд (кит.).

191

Индиго.

192

Цунлин — западная часть Каракорума, восточная часть Гиндукуша, западная часть Куньлуня, Памир.

193

206 г. до н. э. — 8 г. н. э.

194

Перевал Музарт — высокогорный перевал, пересекающий горы Тянь-Шань в Синьцзяне.

195

Вечнозеленая горькая трава — чай (кит.).

196

Перевод Л. З. Эйдлина.

197

Государство на территории Кореи.

198

Ода о сне / Хрестоматия по литературе Китая (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).

199

Ода о сне / Хрестоматия по литературе Китая (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).

200

Ю. Визбор. — Ред.

201

Пик Победы.

202

Верхняя накидка монаха.

203

Оплечная одежда монаха.

204

Поклонение трем драгоценным камням, поклонение благородному Амитабхе (Бесконечному Свету) (санскр.).

205

Бодисатва, воплощение бесконечного сострадания Будды.

206

Создатель и правитель первой империи Цинь, 221–206 гг. до н. э.

207

Здесь: Тянь-Шань.

208

Книга Марко Поло (пер. со ст. — фр. И. П. Минаева). — Ред.

209

Лажвард — синий камень, лазурит (фарси).

210

Одна из вариаций имени Амитабхи, означающая «бесконечное божество».

211

Я ищу Прибежища в Будде, в его учении и общине его последователей (санскр.).

212

Другое название — Горячее море (совр. Иссык-Куль).

213

Тюркского.

214

Ферганские.

215

Альтаир и Вега.

216

Пес (санскр.).

217

Сириус и Арктур.

218

Длинный кусок ткани, используемый как накидка, шарф.

219

Подозрительный тип (белорус.).

220

Айчына — отчизна (белорус.).

221

Оказаться сейчас на море (белорус.).

222

Книга Санаи (Хаким Санаи Газневи) «Путешествие рабов божьих к месту возврата» (фарси).

223

Здесь и далее строки из упомянутой поэмы Санаи цитируются в пер. с фарси К. Сергеева. — Ред.

224

Землетрясение (санскр.).

225

Землетрясение! (фарси).

226

Психологическое время.

227

Землетрясение (кит.).

228

Кшана — мгновение (санскр.).

229

Перевод с кит. П. Алексеева.

230

Бхагаван — Господь, имя-эпитет Будды (санскр.).

231

Драгоценный камень красного цвета (рубин, шпинель, гранат).

232

Рубин (санскр.).

233

Ручей (санскр.).

234

Самая дорогая разновидность рубина.

235

Уходят в монастырь.

236

Перевод с кит. А. И. Игнатовича.

237

Здесь и далее приведены главы из Саддхарма-пундарика сутры, или «Лотосовой сутры» (пер. с кит. А. И. Игнатовича).

238

Поза лотоса (санскр.).

239

Бухары.

240

Ахамкара — эго, чувство «я» (санскр.).

241

Повелитель трав, лекарь (санскр.).

242

Кабул.

243

Сириус.

244

Наместник, буквально: охраняющий границу (др. — перс.).

245

Последнее крупное сражение между Арабским халифатом и Сасанидским государством, состоявшееся в 642 году, после которого арабские войска овладели большей частью Западного Ирана.

246

Битва в 636 году.

247

Звездный Дом (санскр.).

248

Так называлось созвездие Лиры в Древней Индии.

249

Память (санскр.), а также один из эпитетов бога желаний Камы.

250

Без-памяти (санскр.).

251

Ложь (санскр.).

252

Борода (санскр.).

253

Хуэй-цзяо. Жизнеописания достойных монахов (пер. с кит. М. Е. Ермакова).

254

Заранга — Систан в Иране.

255

Имеется в виду Цейлон и язык пали.

256

Здесь и далее отрывки молитв из «Авеставы» (пер. с санскр. И. М. Стеблин-Каменского).

257

Странник (санскр.).

258

Семь мудрецов — Большая Медведица.

259

На дне Рейна. Зеленоватые сумерки, более светлые вверху и более темные внизу (нем.) — из либретто оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна».

260

Повсюду высятся крутые утесы рифов, обрамляя сцену. Дикие, зубчатые глыбы скал сплошь покрывают все дно, так что оно нигде не представляет ровной плоскости; в полнейшем мраке можно предположить еще более глубокие расселины (нем.) — из либретто оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна».

261

Здесь занавес поднят (нем.) — из либретто оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна».

262

У Чэнъэн. Путешествие на Запад (пер. с кит. А. П. Рогачёва).

263

Слава богу (нем.).

264

Мой товарищ (нем.).

265

Извини (нем.).

266

Пошли (нем.).

267

Здесь и далее приведены цитаты из кн. Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» (пер. с нем. Ю. М. Антоновского). — Ред.

268

Здесь и далее отрывки из «Валькирии» Р. Вагнера даны в переводе с нем. В. П. Коломийцева. — Ред.

269

Ф. Ницше. Так говорил Заратустра. — Ред.

270

Р. Вагнер. Валькирия (пер. с нем. В. П. Коломийцева).

271

До свидания (нем.).

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русскую версию Круг ветра. Географическая поэма - Олег Николаевич Ермаков.
Книги, аналогичгные Круг ветра. Географическая поэма - Олег Николаевич Ермаков

Оставить комментарий