Читать интересную книгу Дневник для Стеллы - Джонатан Свифт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 ... 216

618

…лежит на соломе. — Выражение to be in the straw произошло от старинного обычая класть солому перед домом, в котором находится роженица, чтобы уменьшить уличный шум.

619

7. — Свифт забыл сделать запись от 6 сентября.

620

…декан Рочестера… — Сэмюэл Пратт (1659? —1723). До того был наставником сына принцессы Анны — герцога Глостера.

621

Хилл Алиса (1685—1762) — младшая сестра Эбигейл Хилл, леди Мэшем; по протекции герцогини Мальборо получила сначала должность прачки при малолетнем герцоге Глостере, а потом стала камеристкой королевы Анны.

622

…Айниш-Кортси и река Слейни… — Свифт посмеивается над этими названиями, потому что считает их неудобопроизносимыми; Эннискорти — городок в графстве Уэксфорд, который стоит на реке Слени, впадающей в Уэксфордский залив.

623

…чрезвычайно похож. — Эта фраза, как указывает в своих комментариях Дин Свифт, написана странными бесформенными буквами с наклоном вправо, как бы передразнивая почерк Стеллы.

624

Элвуд Джон — член совета Тринити-колледжа в Дублине, который он представлял в ирландском парламенте; слыл эпикурейцем.

625

Епископ Рэфуский — Джон Пули (1645—1712).

626

…косолапые закорючки. — Эти слова и последующие две буквы SS, как пишет Дин Свифт, в оригинале напоминают каракули.

627

…отчет о поездке Прайора… — «Новое путешествие в Париж, сопровождавшееся неким тайным договором между фр[анцузски

628

ороле

629

ийским

630

Балдерик. — Возможно, что это название — искаженное прочтение Дином Свифтом Баллигала в приходе Финглас, где жил Томас Эш, брат Дилли.

631

Граф Джерси (1682—1721) — член парламента, придерживался резко якобитских взглядов, за что был в 1716 г. удостоен почетных титулов старым претендентом.

632

…старые знакомства. — Свифт, судя по всему, знал обоих в бытность свою в Мур-Парке, где Килли (возможно, искаженное имя Килей) был лекарем сэра Уильяма Темпла, а Джон Ловет, теперь один из привратников при дворе, исполнял обязанности камердинера.

633

Миссис Брэдли. — Находилась в услужении у леди Джиффард, как и ее дочь, упоминающаяся далее в «Дневнике» в записи от 1 июля 1712 г.

634

Лорд Рэнла — Ричард Джонс (1641? —1712); занимал ряд высших должностей в казначействе Ирландии, был впоследствии обвинен в растрате, однако избежал судебного преследования; в письме к архиепископу Кингу от 8 января 1712 г. Свифт описывает его смерть в нищете (Corresp., I, 285). На месте его имения в Челси возникли очень популярные среди лондонцев Сады Рэнла.

635

Годфри Чарлз (ум. 1714) — полковник, был женат на Арабелле Черчилл — сестре герцога Мальборо, в молодые годы возлюбленной герцога Йорка, впоследствии Иакова II, от которого у нее родились две дочери и два сына, и в их числе герцог Бервик; благодаря Мальборо Годфри стал чиновником придворной конторы и хранителем бриллиантов короны.

636

…на столько же пенсов. — То есть на 34 пенса.

637

…на побережье не были… — О чем здесь идет речь, не ясно.

638

Какого дьявола она согласилась! …Мне жаль бедняжку Дженни… — Сначала речь идет о матери Стеллы, а затем о сестре Свифта — миссис Фентон.

639

Миссис Саут. — Ее муж умер незадолго перед тем; из писем Свифта видно, что два года спустя он все еще хлопотал о пенсии для нее. Автором цитируемого далее письма был архидиакон Уоллс, как это видно из последующей записи «Дневника» от 30 ноября 1711 г., незадолго перед тем побывавший в Англии и теперь рассказывающий о своих лондонских впечатлениях.

640

Герцог Болтон — Чарлз Полит (1661—1722); с 1717 по 1719 годы был лордом-лейтенантом Ирландии; Свифт характеризовал его словами: «превеликий олух» (Prose works, X, 274).

641

Коннахт — провинция в северной Ирландии.

642

ужинал с… двумя тайными послами из Франции и французским священником. — Менаже и аббатом дю Буа, а также священником Готье. Накануне, 27 сентября Менаже от имени Людовика XIV, а Сент-Джон и Дартмут от имени королевы Анны подписали предварительные пункты мирного договора, а 29 сентября Менаже и Готье получили тайную аудиенцию у Анны; какое-нибудь активное участие Свифта в этих переговорах едва ли имело место, и его, видимо, пригласили на эту заключительную встречу с французами, чтобы он был в курсе дела, поскольку Свифт работал в это время над памфлетом «Поведение союзников».

643

Леди Оглторп (ум. 1732) — жена сэра Теофилуса Оглторпа (1650—1702), бригадного генерала; один из их сыновей — Джеймс Эдуард был основателем английской колонии в Джорджии в сев. Америке и другом писателя Сэмюэла Джонсона.

644

Полиньяк Мельхиор де (1661—1741) — аббат, французский дипломат, вел переговоры в Утрехте; с 1713 г. — кардинал.

645

Дю Буа Гийом (1656—1723); впоследствии архиепископ в Камбрэ.

646

Уолтер Джон (1673—1722). — Как и полковник Годфри, был одним из чиновников-распорядителей придворной конторы.

647

Мисс Тачит. — Какая именно из дочерей Мэрвина Тачита, графа Каслхэвена, имеется здесь в виду, не установлено.

648

Мисс Скарборо — дочь Чарлза Скарборо, одиного из служителей гофмаршальской конторы.

649

Джордж Филдинг — конюший королевы, позднее шталмейстер двора.

650

Лонгфилд Роберт (1652—1710); помещик, жил в Килбридже в 4-х милях от Трима.

651

Леди Рочестер — жена лорда Гайда, унаследовавшего в мае 1711 г. титул графа Рочестера.

652

…всего навсего декан Пьютерборо. — В оригинале непереводимая игра слов: по-английски «оловянная посуда» (pewter) — «пьютер», отсюда у Свифта «Пьютерборо».

653

…и поля тоже следует заполнять… — Эта запись, как указывает Дин Свифт, действительно была сделана на полях.

654

…отправить три памфлета. — Речь, по-видимому, идет о памфлетах: «Новое путешествие в Париж», «Защита герцога Мальборо» и «Ученый комментарий на безупречную проповедь доктора Гейра».

655

…науськал… одного борзописца… — Миссис Мэнли, написавшую «Защиту герцога Мальборо».

656

…кого кличут скакунами… — Прозвище, которое употребляли в отношении сторонников высокой церкви и тори.

657

У меня… бешеная спешка. — Речь здесь все время идет о работе над «Поведением союзников».

658

…мартин тоже ласточка, как и стриж… — По-английски стриж (swift) — «свифт»; Дин Свифт пишет в своих комментариях, что именно от этого прозвища возникло прозвище Мартин Скриблерус, поскольку «мартин» по-английски тоже означает «стриж». Зимой 1713—1714 гг. Свифт и его друзья — Арбетнот, Поп, Гэй (бывал с ними по временам и Парнел) — образовали «Клуб Мартина Скриблеруса» (Писаки); на этих встречах возник замысел опубликованных впоследствии Попом (в 1741 г.) «Мемуаров Мартина Скриблеруса», самодовольного и туповатого начетчика, а также замысел некоторых глав «Путешествий Гулливера».

659

…стихи, обращенные к Бидди… — То есть к Бидди Флойд (Poems, 117).

660

Коутсворт Калеб (ум. 1741). — Врач, член Королевского общества, накопивший большое состояние.

661

Голден-сквер — в те времена один из фешенебельных районов города, расположенный в западной части Лондона.

662

Буайе Абель (1667—1720) — француз, живший в Англии с 1689 г. и ставший постепенно видным публицистом вигов; с 1711 г. и до смерти издавал ежемесячный бюллетень «Политическое положение Великобритании»; памфлет, о котором говорит Свифт, назывался «Отчет о состоянии и ходе нынешних переговоров о мире». Буайе был действительно задержан, но вскоре по настоянию лорда Оксфорда освобожден.

1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 ... 216
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дневник для Стеллы - Джонатан Свифт.
Книги, аналогичгные Дневник для Стеллы - Джонатан Свифт

Оставить комментарий