Что с тобой?
Белиса
Когда вошел Он с жезлом, мне показалось, Что он выколет мне глаз.
Тиверьо
Нет, жезлом глаза не колят,— Ловко тянут им залог С неисправных должников.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Флора.
Флора
(Белисе)
Четверо, сеньора, вас Ожидают.
Лисарда
Где?
Флора
В приемной.
Лисарда
Кто же там?
Флора
Сеньор Фабрисьо.
Белиса
Я уж видела Фабрисьо.
Тиверьо
Чем тебе он неугоден?
Белиса
Слишком много белых мушек В волосах и в бороде, А такие мушки — признак, Что к концу приходит лето.
Флора
Доктор тоже ждет.
Белиса
Прекрасно! Если в доме вечно врач, Буду думать, что больна я. Ах! Меня уже знобит! Брр… В постель, скорей в постель!
Тиверьо
(Лисарде, тихо)
Ох! Не будь твоя Белиса Мне племянницей, уж я бы Закатил ей оплеуху!
Лисарда
Тише! Вдруг она услышит?
(Белисе.)
Hy, пойдем к обедне, дочка, И спровадим женихов.
Тиверьо
А куда пойдешь так рано?
Лисарда
К Сан Херóнимо поедем.[154]
Белиса
Ой, нет, нет!
Лисарда
Но почему?
Белиса
Лев у ног его лежит,[155] Я всегда его пугаюсь, И когда-нибудь, наверно. Он в меня запустит когти.
Лисарда
Так пойдем мы к Сан Мигелю.[156] Близко — мы пешком пройдемся.
Белиса
Надо ль к тягостям душевным Прибавлять еще усталость?
Тиверьо
Больше в жизни не приду к вам.
Флора
Женихи вас ждут, сеньора.
Белиса
О, что это за мученье! Дай скорей стакан воды!
КОМНАТА В ДОМЕ ЭЛИСО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Элисо, Фабьо.
Фабьо
Женитесь! И женитьба вам поможет. Она знатна, красива, благородна.
Элисо
Да, но Белиса слишком сумасбродна, Ей угодить никто ничем не может. Мы слышим каждый день в кругу придворных Рассказы об ее проделках вздорных. Она горда, презрительна, надменна. Ее причуды служат неизменно Забавой для гуляющих сеньоров И темою для общих разговоров. Конечно, каждому всегда охота Прибавить что-нибудь для анекдота, Рассказ растет по мере повторенья — Прикрашено немало, без сомненья. Но говорит она, что все мужчины Противны ей, что есть к тому причины. Ни умника, ни глупого не хочет. Высок — зачем так вырос? Это худо, А низок — хуже!
Фабьо
Странная причуда?
Элисо
И каждого за что-нибудь порочит: Не терпит на лице родимых пятен, И рыжий цвет волос ей неприятен.
Фабьо
Но рыжий мех и вправду ведь опасен.
Элисо
Один жених был молод и прекрасен, Чист, как стекло, одет, завит искусно, Она же вдруг — все так и обомлели: «Чем с дураком таким лежать в постели, Уж лучше съесть его — вот будет вкусно!»
Фабьо
Так жениха Белисе остается Слепить из лучшей алькорконской глины![157]
Элисо
Как Еве,[158] да… Белиса без причины Над лучшим, как над худшим, лишь смеется.
Вбегает Фелисардо с обнаженной шпагой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Фелисардо.
Фелисардо
Элисо дома?
Элисо
Фелисардо?
Фелисардо
Да! Друг, выручай!