Читать интересную книгу Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 173

Гарсеран

Если так, то я женюсь.

Селья

Убирайся, пустомеля!

Гарсеран

Замолчишь ты, балаболка? Господа! Я Гарсеран!

Тристан

Где же он? Позвольте! Надо Разобраться наконец!

Фульхенсья

Здесь.

Октавьо

Да кто же это?

Фульхенсья

Паблос.

Гарсеран

Далеко искать не надо, Здесь он, здесь он, рядом с вами — Тот, кто ночью собирался Драться насмерть с дон Хуаном. Да, я Гарсеран, сеньоры. Я в Валенсии увидел Эту девушку и с вами За нее теперь сражаюсь. Мы расстались с ней, я тотчас Бросился за ней вдогонку. Я решился стать шутом, Чтоб найти мое блаженство. Здесь, в колехио, мне дали Шутовской колпак, и здесь же Мне Амур помог советом.

Дон Хуан

Гарсеран! Вы победили! Дай вам бог любви и счастья!

Гарсеран

Вашу руку, сеньорита,— Вы теперь моя по праву.

Фульхенсья

Гарсеран! За это счастье Дорого я заплатила.

Гарсеран

Я, Фульхенсия, не меньше.

Марин

Познакомьтесь, кавальеро, И со мною.

Октавьо

Ты слуга?

Марин

Я сеньору Гарсерану Помогал по старой дружбе.

Гарсеран

(Марину)

Свой колпак тебе дарю я Вместе с шутовской одеждой.

(Публике.)

Господа! Счастливым браком Должен кончиться веселый Университетский шут.

ПРИЧУДЫ БЕЛИСЫ

Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лисарда.

Тиверьо — ее брат.

Белиса — ее дочь.

Дон Хуан — ее сын

Элисо.

Фелисардо.

Селья.

Пруденсьо — отец Сельи.

Флора — служанка Белисы.

Каррильо — слуга дона Хуана.

Фабьо — слуга Элисо.

Слуга Сельи.

Четверо слуг.

Альгуасил.

Писец.

Судейский.

Действие происходит в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

Так наконец ваш траур снят?

Лисарда

Уж год, как их отца нет с нами.

Тиверьо

Итак, мы скажем, что за днями Печали радости спешат.

Лисарда

Нет, радости мои ушли. В душе лишь скорбь о милом муже.

Тиверьо

Гм… Бесполезных чувств нет хуже.

Лисарда

Как бесполезных? Неужли Не надо плакать об уходе Того, кто так любил меня; С такою нежностью храня, Коснуться не давал невзгоде. На птиц хотя бы ты взгляни: Нам подают пример они. Так горлица, утратив друга, Другого не берет супруга И не поет уж никогда, А душу изливает в стонах, И больше на ветвях зеленых Себе не строит уж гнезда.

Тиверьо

А где ж находит свой приют?

Лисарда

Скрывается в кустах терновых Сухих…

Тиверьо

Немало дам, готовых Пример брать с птиц, найдется тут: В гостиных плохо им сидится, Как средь тернового куста! И, что ни час, менять места Спешит такая голубица!

Лисарда

Не обо мне твои слова: Ты знаешь — я не такова. Я ни за что бы не хотела Другого спутника найти.

Тиверьо

А между тем, лишь захоти, За спутником не станет дело. Тебя супруг оставил твой Красивой, молодой вдовой, С убереженным им достатком, Тебя возьмет любой жених. Я лично знаю шестерых…

Лисарда

С двумя детьми?

Тиверьо

Да хоть с десятком!

Лисарда

Как плохо знаешь ты меня!

Тиверьо

Не запирайся ты напрасно В том, в чем сама в душе согласна.

Лисарда

Да в чем же запираюсь я? Мне муж оставил состоянье — Сто тысяч… И двоих детей. Хочу пристроить их скорей, А там — одно мое желанье: В деревню ехать я смогу, В глуши печаль свою укрою. Возьму служанку я с собою И только одного слугу.
1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио.
Книги, аналогичгные Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Оставить комментарий