133 «О ты, который с столь свирепым взором Грызешь главу соседу своему, Скажи, за что, — спросил я, — с уговором, 136 Что если ты по праву мстишь ему, То я, узнав о вас, о вашей доле, Предам его позорному клейму, 139 Коль не отсохнет мой язык дотоле».
Песнь XXXIII
Содержание. Подняв голову и отерев уста о волосы нагрызенной головы, грешник повествует Данту, что он, граф Уголино, вместе с детьми и внуками, предательски был схвачен архиепископом Руджиери, голову которого он теперь грызет, посажен в тюрьму и в ней уморен голодом. Данте, по окончании страшного рассказа изливается в сильной речи против Пизы, родины графа, и за тем, покинув грешника, вступает за Виргилием в третье отделение девятого круга — Птоломею, где совершается казнь над предателями друзей своих. Они обращены лицом кверху, вечно плачут, но слезы тотчас замерзают перед их глазами, и скорбь, не находя исхода из глаз, с удвоенным бременем упадает им на сердце. Один из этих предателей, монах Альбериго, умоляет Данте снять с него куски замерзших слез: поэт обещается и тем заставляет грешника открыть свое имя; при этом, грешник объявляет ему, что Птоломея имеет то преимущество перед другими местами ада, что души изменников упадают в нее прежде, чем кончится срок их жизни, и в пример приводит душу своего соседа по муке Бранки д'Ория. Не исполнив обещания, Данте удаляется от грешника, кончая песнь сильным порицанием жителей Генуи.
1 Уста подъял от мерзостного брашна[44] Сей грешник, кровь отер с них по власам Главы, им в тыл изгрызенной так страшно, 4 И начал он: «Ты хочешь, чтоб я сам Раскрыл ту скорбь, что грудь томит как бремя, Лишь вспомню то, о чем я передам. 7 Но коль слова мои должны быть семя, Чтоб плод его злодею в срам возник, — И речь, и плач услышишь в то же время. 10 Не знаю, кто ты, как сюда проник, Но убежден, что слышу гражданина Флоренции: так звучен твой язык! 13 Ты должен знать, что граф я Уголино, А он — архиепископ Руджиер, И посему сосед мой, вот причина. 16 Не говорю, как в силу подлых мер Доверчиво я вдался в обольщенье И как сгубил меня он, лицемер. 19 Но, выслушав, рассей свое сомненье, О том, как страшно я окончил дни;