Читать интересную книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 400
Содержание. Данте призывает муз на помощь, приступая к изображению средоточия вселенной, последнего девятого круга, этого краеугольного камня ада, где наказуется величайший грех — измены, и где в вечных льдах Коцита погружен Люцифер, родоначальник греха. Дно этой бездны представляет огромное замерзшее озеро, образованное рекою Коцитом; оно состоит из четырех отделений: Каины, где казнятся изменники родственникам; Антеноры, заключающей в себе изменников отечеству и граду; Птоломей — изменников друзьям и Джиудекки — изменников благодетелям и Богу. — Данте вступает в Каину и видит тени изменников, замерзшие до ланит, где зеркало стыда: все они поникли головами; они плачут, но слезы замерзают между веками. Тут видит он тени двух братьев из фамилии Альберти да Мангони: они погружены в озеро так близко один к другому, что волосы перепутались на их головах. Другой изменник, Камиччион де Падзи, предательски называет ему как этих, так и многих других грешников — своих товарищей и предсказывает скорое прибытие Карифио, еще живого во время замогильного странствования поэта. — Затем путники вступают во второе отделение этого круга — Антенору, проходя между головами грешников, Данте нечаянно ударяет ногою в лоб одного из них; грешник горько жалуется, но не хочет сказать своего имени: тогда Данте, выведенный из терпения его упорством, вырывает с головы его волосы. В это время, другой грешник выдает упорного изменника, назвав его по имени Боккой. Выданный изменник, в отмщение, называет Данту как этого, так и многих других предателей. — Наконец, на рубеже Антеноры и следующего отделения — Птоломей, Данте видит двух грешников, замерзших в одной яме: один из них грызет голову другого. Поэт вопрошает грызущего о причине такой ненависти, обещаясь в случае его правоты пересказать о нем на земле. 1    Будь стих мой груб, будь рифмы хриплы, дики,     Приличие проклятой бездне сей,     Всех прочих скал несущей гнет великий, — 4    Из дум моих я б выжал сок полней;     Но где стихи, чтоб выразить ту яму,     И кто без страха вымолвит о ней? 7    Да будет же тот вечно предам сраму,     Кто б вздумал дно вселенной описать     На языке, зовущем папу, маму. 10    Но да послужат девы мне опять,     Помогшие певцу воздвигнуть Фивы,     Чтоб истину мог стих мой передать! 13    О чернь! о род пред всеми злочестивый!     И вспомнить страшно, где гнездишься ты!     О лучше, если б родились зверьми вы! 16    Когда гигант вглубь вечной темноты     К ногам своим спустил нас из объятий     И я еще взирал на высоты, — 19    Вдруг, возле нас, раздался крик проклятий:     «Гляди же под ноги и так пятой     Не попирай голов несчастных братий!» 22    И, обратясь, узрел я пред собой     Дно озера, которое с кристаллом     Имело больше сходства, чем с водой.

И, обратясь, узрел я пред собой

Дно озера, которое с кристаллом

1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 400
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте.
Книги, аналогичгные Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

Оставить комментарий