Содержание. Данте призывает муз на помощь, приступая к изображению средоточия вселенной, последнего девятого круга, этого краеугольного камня ада, где наказуется величайший грех — измены, и где в вечных льдах Коцита погружен Люцифер, родоначальник греха. Дно этой бездны представляет огромное замерзшее озеро, образованное рекою Коцитом; оно состоит из четырех отделений: Каины, где казнятся изменники родственникам; Антеноры, заключающей в себе изменников отечеству и граду; Птоломей — изменников друзьям и Джиудекки — изменников благодетелям и Богу. — Данте вступает в Каину и видит тени изменников, замерзшие до ланит, где зеркало стыда: все они поникли головами; они плачут, но слезы замерзают между веками. Тут видит он тени двух братьев из фамилии Альберти да Мангони: они погружены в озеро так близко один к другому, что волосы перепутались на их головах. Другой изменник, Камиччион де Падзи, предательски называет ему как этих, так и многих других грешников — своих товарищей и предсказывает скорое прибытие Карифио, еще живого во время замогильного странствования поэта. — Затем путники вступают во второе отделение этого круга — Антенору, проходя между головами грешников, Данте нечаянно ударяет ногою в лоб одного из них; грешник горько жалуется, но не хочет сказать своего имени: тогда Данте, выведенный из терпения его упорством, вырывает с головы его волосы. В это время, другой грешник выдает упорного изменника, назвав его по имени Боккой. Выданный изменник, в отмщение, называет Данту как этого, так и многих других предателей. — Наконец, на рубеже Антеноры и следующего отделения — Птоломей, Данте видит двух грешников, замерзших в одной яме: один из них грызет голову другого. Поэт вопрошает грызущего о причине такой ненависти, обещаясь в случае его правоты пересказать о нем на земле. 1 Будь стих мой груб, будь рифмы хриплы, дики, Приличие проклятой бездне сей, Всех прочих скал несущей гнет великий, — 4 Из дум моих я б выжал сок полней; Но где стихи, чтоб выразить ту яму, И кто без страха вымолвит о ней? 7 Да будет же тот вечно предам сраму, Кто б вздумал дно вселенной описать На языке, зовущем папу, маму. 10 Но да послужат девы мне опять, Помогшие певцу воздвигнуть Фивы, Чтоб истину мог стих мой передать! 13 О чернь! о род пред всеми злочестивый! И вспомнить страшно, где гнездишься ты! О лучше, если б родились зверьми вы! 16 Когда гигант вглубь вечной темноты К ногам своим спустил нас из объятий И я еще взирал на высоты, — 19 Вдруг, возле нас, раздался крик проклятий: «Гляди же под ноги и так пятой Не попирай голов несчастных братий!» 22 И, обратясь, узрел я пред собой Дно озера, которое с кристаллом Имело больше сходства, чем с водой.
И, обратясь, узрел я пред собой
Дно озера, которое с кристаллом