Шрифт:
Интервал:
Закладка:
They read their papers, and their magazine, did a great deal of sewing for
charitable purposes, played dominoes and listened to the radio that Julia had given
them. Though the Abbe and the Commandant had dined with them every Thursday
for many years they were always in a flutter when Thursday came. The
Commandant, with the sailor's downrightness that they expected of him, did not
hesitate to say so if something was not cooked to his liking, and even the Abbe,
though a saint, had his likes and dislikes.
For instance, he was very fond of sole Normande (например, ему очень
нравилась камбала по-нормандски), but he insisted on its being cooked with the
best butter (но он настаивал на том, чтобы она была приготовлена с самым
лучшим сливочным маслом), and with butter at the price it was since the war that
was very expensive (и с маслом, по той цене /на него/, что установилась со
времен войны, то есть по очень дорогой). Every Thursday morning Aunt Carrie
took the cellar key from the place where she had hidden it (каждый четверг,
утром, тетя Кэрри брала ключ от винного погреба, из тайника: «из того
места, где она его прятала») and herself fetched a bottle of claret from the cellar
(и сама шла и приносила бутылку сухого красного вина /кларет/ из погреба).
She and her sister finished what was left of it by the end of the week (она и ее
сестра выпивали до конца: «заканчивали» то, что оставалось от него к концу
недели).
They made a great fuss of Julia (они страшно суетились из-за Джулии). They
dosed her with tisanes (они пичкали ее питательными /ячменными/ отварами;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
665
to dose — дозировать, давать определенными дозами), and were anxious that
she should not sit in anything that might be thought a draught (и очень
тревожились, чтобы она не сидела там, где что-нибудь напоминало о
сквозняке). Indeed a great part of their lives was devoted to avoiding draughts (на
самом деле, большая часть их жизни была посвящена избежанию
сквозняков). They made her lie on sofas (они заставляли ее лежать на
диванах/укладывали ее на диваны) and were solicitous that she should cover her
feet (и заботились о том, чтобы она прикрывала ноги; solicitous —
проявляющий заботу, внимательный).
cellar ['selq] claret ['klxrqt] tisane [tI'zxn] draught [drQ:ft]
For instance, he was very fond of sole Normande, but he insisted on its being
cooked with the best butter, and with butter at the price it was since the war that
was very expensive. Every Thursday morning Aunt Carrie took the cellar key from
the place where she had hidden it and herself fetched a bottle of claret from the
cellar. She and her sister finished what was left of it by the end of the week.
They made a great fuss of Julia. They dosed her with tisanes, and were anxious that
she should not sit in anything that might be thought a draught. Indeed a great part
of their lives was devoted to avoiding draughts. They made her lie on sofas and
were solicitous that she should cover her feet.
They reasoned with her about the clothes she wore (они пытались ее убедить
/как опасна/ одежда, которую она носит; to reason — обсуждать,
размышлять, уговаривать). Those silk stockings that were so thin you could see
through them (эти шелковые чулки, которые настолько тонки, что можно
видеть все насквозь); and what did she wear next to her skin (и что ты носишь
под одеждой: «рядом с ее кожей»)? Aunt Carrie would not have been surprised
to learn that she wore nothing but a chemise (тетю Кэрри не удивило бы узнать,
что она не носит ничего, кроме сорочки).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
666
"She doesn't even wear that (она даже и ее-то не носит)," said Mrs. Lambert
(сказала миссис Лэмберт).
"What does she wear then (что же она тогда носит)?"
"Panties (трусики)," said Julia (сказала Джулия).
"And a soutien-gorge, I suppose (и бюстгальтер, я полагаю; a soutien-gorge (фр)
= brassiere, bra — лифчик)."
"Certainly not (конечно же нет)," cried Julia tartly (вскричала Джулия колко).
"Then, my niece, under your dress you are naked (в таком случае, /моя/
племянница, под платьем ты голая)?"
"Practically (практически)."
"C'est de la folie (/фр., = that is stupid — но это же безумие)," said Aunt Carrie
(сказала тетя Кэрри).
"C'est vraiment pas raisonnable, ma fille (/фр./ = that is really not reasonable, my
daughter — это действительно неразумно, дочь моя)," said Mrs. Lambert
(сказала миссис Лэмберт).
"And without being a prude (и, не будучи ханжой; prude — скромница,
недотрога)," added Aunt Carrie (добавила тетя Кэрри), "I must say that it is
hardly decent (я должна сказать, что вряд ли это прилично)."
reason ['ri:z(q)n] chemise [Sq'mi:z] prude [pru:d]
They reasoned with her about the clothes she wore. Those silk stockings that were
so thin you could see through them; and what did she wear next to her skin? Aunt
Carrie would not have been surprised to learn that she wore nothing but a chemise.
"She doesn't even wear that," said Mrs. Lambert.
"What does she wear then?"
"Panties," said Julia. "And a soutien-gorge, I suppose."
"Certainly not," cried Julia tartly.
"Then, my niece, under your dress you are naked?"
"Practically."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
667
"C'est de la folie," said Aunt Carrie.
"C'est vraiment pas raisonnable, ma fille," said Mrs. Lambert.
"And without being a prude," added Aunt Carrie, "I must say that it is hardly
decent."
Julia showed them her clothes (Джулия показала им свои наряды), and on the
first Thursday after her arrival (и, в первый четверг после ее приезда) they
discussed what she should wear for dinner (они обсуждали, что ей следует одеть
к обеду). Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew rather sharp with one another (тетя
Кэрри и миссис Лэмберт даже повздорили между собой; sharp — зд. колкий,
язвительный, раздражительный). Mrs. Lambert thought that since her daughter
had evening dresses with her (миссис Лэмберт считала: «думала», что так как у
ее дочери были с собой вечерние платья) she ought to wear one (ей и следует
одеть одно из них), but Aunt Carrie considered it quite unnecessary (но тетя
Кэрри полагала, что это совершенно необязательно).
"When I used to come and visit you in Jersey, my dear (когда я бывало
приезжала с визитами к тебе на Джерси), and gentlemen were coming to dinner
(и джентльмены приходили к обеду), I remember you would put on a tea-gown
(я помню, что ты надевала нарядное платье; tea-gown — дамское платье,
надеваемое к чаю, на неофициальный прием)."
"Of course a tea-gown would be very suitable (конечно же, нарядное платье
было бы очень кстати: «подходящим»)."
They looked at Julia hopefully (они посмотрели на Джулию с надеждой). She
shook her head (она покачала головой).
"I would sooner wear a shroud (я скорее надену саван)."
unnecessary [An'nesqs(q)rI] tea-gown ['ti:gaVn] shroud [SraVd]
Julia showed them her clothes, and on the first Thursday after her arrival they
discussed what she should wear for dinner. Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
668
rather sharp with one another. Mrs. Lambert thought that since her daughter had
evening dresses with her she ought to wear one, but Aunt Carrie considered it quite
unnecessary.
"When I used to come and visit you in Jersey, my dear, and gentlemen were
coming to dinner, I remember you would put on a tea-gown."
"Of course a tea-gown would be very suitable."
They looked at Julia hopefully. She shook her head.
"I would sooner wear a shroud."
Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk (на тете Кэрри было
закрытое платье из тяжелого черного шелка; high-necked — с воротником-
стойкой), with a string of jet (с бусами из гагата: «с ниткой черного янтаря»),
and Mrs. Lambert a similar one (и на миссис Лэмберт было подобное платье),
but with her lace shawl and a paste necklace (но со /своей/ кружевной шалью и
ожерельем из стразов). The Commandant, a sturdy little man with a much-
wrinkled face (Майор, крепыш: «крепкий маленький человек» с очень
морщинистым лицом), white hair cut en brosse (/фр./ = brush-like — с седыми
волосами, коротко стриженными = стриженными ежиком) and an imposing
moustache dyed a deep black (и внушительными: «производящими сильное
впечатление» усами, окрашенными в густой черный цвет) was very gallant
(был очень галантным), and though well past seventy (и, хотя ему было хорошо
за семьдесят) pressed Julia's foot under the table during dinner (прижимал ногу
Джулии под столом во время обеда). On the way out he seized the opportunity
to pinch her bottom (при выходе /из-за стола/ он не упустил возможность:
«ухватил возможность» ущипнуть ее за зад).
"Sex appeal (сексуальная притягательность)," Julia murmured to herself
(пробормотала Джулия себе) as with dignity she followed the two old ladies into
the parlour (когда она с достоинством следовала за двумя старыми дамами в
маленькую гостиную).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
669
necklace ['neklIs] moustache [mq'stQ:S] dignity ['dIgnItI] parlour ['pQ:lq]
Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk, with a string of jet, and
Mrs. Lambert a similar one, but with her lace shawl and a paste necklace. The
Commandant, a sturdy little man with a much-wrinkled face, white hair cut en
brosse and an imposing moustache dyed a deep black, was very gallant, and
though well past seventy pressed Julia's foot under the table during dinner. On the
way out he seized the opportunity to pinch her bottom.
"Sex appeal," Julia murmured to herself as with dignity she followed the two old
ladies into the parlour.
They made a fuss of her (они суетливо опекали ее), not because she was a great
actress (не потому, что она была великой актрисой), but because she was in
poor health and needed rest (но из-за того, что у нее было слабое здоровье и
/она/ нуждалась в отдыхе; poor — бедный, низкого качества, плохой). Julia to
her great amazement soon discovered (Джулия, к своему великому изумлению,
вскоре обнаружила) that to them her celebrity was an embarrassment rather than
an asset (что для них ее известность была скорее обузой, чем достоинством;
embarrassment — смущение, замешательство, помеха). Far from wanting to
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание