Читать интересную книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 173

up against you another time."

His tenderness melted her (его нежность смягчила ее; to melt — таять,

плавить, трогать, умилять) and she reproached herself bitterly (и она упрекала

себя горько) because for years she found him so boring (из-за того, что долгие

годы она считала его таким скучным).

"Thank God, I've got you (слава Богу, что у меня есть ты). What should I do

without you (чтобы я делала без тебя)?"

"You haven't got to do without me (но тебе не придется быть без меня)."

He held her close (он обнимал ее крепко: «держал ее близко»; close — близкий,

тесный, плотный) and though she sobbed still (и, хотя она все еще

всхлипывала) she began to feel comforted (она почувствовала себя утешенной).

"I'm sorry I was so beastly to you just now (извини, я вела себя по-свински с

тобой только что)."

"Oh, my dear (о, моя дорогая)."

"Do you really think I'm a ham actress (ты действительно думаешь, что я

переигрываю: «актриса, бьющая на дешевый эффект»)?"

"Darling, Duse couldn't hold a candle to you (дорогая, Дузе и в подметки тебе не

годится: «не могла бы держать тебе свечку»; candle — свеча)."

"Do you honestly think that (ты правда: «честно» так думаешь)? Give me your

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

645

hanky (дай мне твой носовой платок; hanky = handkerchief). You never saw

Sarah Bernhardt, did you (ты никогда не видел Сару Бернар, да)?"

"No, never (нет, никогда)."

"She ranted like the devil (она разражалась такими тирадами, черт возьми)."

bitterly ['bItqlI] candle ['kxndl] hanky ['hxNkI]

His tenderness melted her and she reproached herself bitterly because for years she

found him so boring.

"Thank God, I've got you. What should I do without you?"

"You haven't got to do without me."

He held her close and though she sobbed still she began to feel comforted.

"I'm sorry I was so beastly to you just now."

"Oh, my dear."

"Do you really think I'm a ham actress?"

"Darling, Duse couldn't hold a candle to you."

"Do you honestly think that? Give me your hanky. You never saw Sarah

Bernhardt, did you?"

"No, never."

"She ranted like the devil."

They sat together for a little while, in silence (они посидели вместе какое-то

время в молчании), and Julia grew calmer in spirit (и Джулия успокаивалась:

«становилась спокойнее в душе»). Her heart was filled with a great love for

Michael (ее сердце было переполнено огромной любовью к Майклу).

"You're still the best-looking man in England (ты все еще самый красивый

мужчина в Англии)," she murmured at last (пробормотала она наконец). "No

one will ever persuade me to the contrary (никто никогда не убедит меня в

обратном; to the contrary — в обратном смысле, иначе)."

She felt that he drew in his belly and thrust out his chin (она почувствовала, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

646

он втянул свой живот и поднял подбородок), and it seemed to her rather sweet

and touching (и это показалось ей таким милым и трогательным).

"You're quite right (ты совершенно прав). I'm tired out (я измотана), I feel low

and miserable (я чувствую себя неважно и скверно). I feel all empty inside (я

чувствую себя опустошенной: «совершенно пустой внутри»). The only thing

is to go away (единственный выход — уехать)."

silence ['saIlqns] persuade [pq'sweId] inside [In'saId]

They sat together for a little while, in silence, and Julia grew calmer in spirit. Her

heart was filled with a great love for Michael.

"You're still the best-looking man in England," she murmured at last. "No one will

ever persuade me to the contrary."

She felt that he drew in his belly and thrust out his chin, and it seemed to her rather

sweet and touching.

"You're quite right. I'm tired out, I feel low and miserable. I feel all empty inside.

The only thing is to go away."

23

AFTER Julia had made up her mind to that she was glad (после того, как Джулия

/окончательно/ решилась на это, она обрадовалась). The prospect of getting

away (перспектива уехать; to get away — удрать, улизнуть, выбраться,

освобождаться) from the misery that tormented her (от тех страданий, что

мучили ее) at once made it easier to bear (немедленно облегчила их: «сделала

это легче — выносить /их/»). The notices were put up (объявления о закрытии

были вывешены); Michael collected his cast for the revival and started rehearsals

(Майкл собрал свою труппу: «состав актеров» для возобновленного

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

647

спектакля и начал репетиции). It amused Julia to sit idly in a stall (Джулию это

забавляло — сидеть без дела в партере; idly — лениво, праздно) and watch the

actress who had been engaged rehearse the part (и наблюдать за актрисой,

которая была приглашена играть: «репетировать» ту самую роль), which she

had played herself some years before (которую она сама играла несколько лет

назад). She had never lost the thrill it gave her (она «никогда» так и не смогла

избавиться от чувства нервного возбуждения; thrill — нервная дрожь,

трепет) when she first went on the stage (с того момента: «когда» она впервые

пришла в театр: «на сцену») to sit in the darkened playhouse (/от возможности/

сидеть в затемненном театре), under dust-sheets (/все сиденья/ накрыты

чехлами; dust (пыль) + sheet (простыня)), and see the characters grow in the

actors' hands (и видеть, как характеры героев вырастают в руках актеров).

Merely to be inside a theatre rested her (просто находиться внутри театра —

/уже это само/ успокаивало ее); nowhere was she so happy (нигде /больше/ она

не была так счастлива).

revival [rI'vaIv(q)l] playhouse ['pleIhaVs] character ['kxrIktq]

AFTER Julia had made up her mind to that she was glad. The prospect of getting

away from the misery that tormented her at once made it easier to bear. The notices

were put up; Michael collected his cast for the revival and started rehearsals. It

amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged

rehearse the part which she had played herself some years before. She had never

lost the thrill it gave her when she first went on the stage to sit in the darkened

playhouse, under dust-sheets, and see the characters grow in the actors' hands.

Merely to be inside a theatre rested her; nowhere was she so happy.

Watching the rehearsals she was able to relax (пока она наблюдала за

репетициями, у нее появилась возможность отдохнуть: «она смогла

отдохнуть») so that when at night she had her own performance to give she felt

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

648

fresh (и, таким образом, когда вечером у нее был собственный спектакль: «ей

надо было играть самой», она почувствовала себя посвежевшей). She realized

that all Michael had said was true (она осознала, что все, что сказал Майкл,

было правдой). She took hold of herself (она взяла себя в руки). Thrusting her

private emotion into the background (отбросив свои личные эмоции на

задворки; to thrust — толкать, совать, наносить удар; background — задний

план, незаметное положение) and thus getting the character under control (и,

таким образом, получив контроль над образом героини), she managed once

more to play with her accustomed virtuosity (она смогла снова: «еще раз» играть

с ее привычной виртуозностью). Her acting ceased to be a means by which she

gave release to her feelings (ее игра перестала быть средством, с помощью

которого она давала выход своим чувствам) and was again the manifestation of

her creative instinct (и снова стала проявлением: «манифестацией» ее

творческого инстинкта). She got a quiet exhilaration out of thus recovering

mastery over her medium (она получила успокаивающее приятное

возбуждение он такого возвращения /ее/ господства над творческим

материалом; to recover — получить обратно, вновь обрести). It gave her a

sense of power and of liberation (это придало ей чувство могущества: «силы» и

освобождения).

relax [rI'lxks] virtuosity ["vq:tSV'OsItI] manifestation ["mxnIfe'steIS(q)n]

Watching the rehearsals she was able to relax so that when at night she had her

own performance to give she felt fresh. She realized that all Michael had said was

true. She took hold of herself. Thrusting her private emotion into the background

and thus getting the character under control, she managed once more to play with

her accustomed virtuosity. Her acting ceased to be a means by which she gave

release to her feelings and was again the manifestation of her creative instinct. She

got a quiet exhilaration out of thus recovering mastery over her medium. It gave

her a sense of power and of liberation.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

649

But the triumphant effort she made took it out of her (но это победоносное

усилие утомило ее; to take it out of smb. — лишить кого-либо сил), and when

she was not in the theatre (и, когда она не была в театре) she felt listless and

discouraged (она чувствовала себя апатичной и унылой). She lost her exuberant

vitality (она утратила всю свою бьющую через край жизненную энергию). A

new humility overcame her (новое /для нее/ чувство смирения охватило ее).

She had a feeling that her day was done (у нее было такое чувство, что ее

счастливая пора закончилась: «дни прошли»). She sighed as she told herself

that nobody wanted her any more (она вздохнула, когда сказала сама себе, что

никому она больше не нужна: «никто не хочет ее больше»). Michael suggested

that she should go to Vienna to be near Roger (Майкл предложил, что ей следует

поехать в Вену, чтобы быть поближе к Роджеру), and she would have liked

that, but she shook her head (и ей бы тоже этого хотелось, но она покачала

головой).

"I should only cramp his style (я буду только мешаться ему; to cramp smb.'s

style — помешать кому-либо развернуться)."

triumphant [traI'Amf(q)nt] exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt] cramp [krxmp]

But the triumphant effort she made took it out of her, and when she was not in the

1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.

Оставить комментарий