Шрифт:
Интервал:
Закладка:
It was good to smell once more the smell of petrol. The cars, the taxis, the hooting
of horns, the chestnut trees, the street lights, the crowd on the pavement and the
crowd sitting outside the cafes; it was an enchantment. And when they got to the
Chateau de Madrid, so gay, so civilized and so expensive, it was grand to see once
more well-dressed women, decently made-up, and tanned men in dinner-jackets.
"I feel like a queen returning from exile (я чувствую /себя/ как королева,
вернувшаяся из изгнания)." Julia spent several happy days (Джулия провела
несколько счастливых дней) choosing her clothes and having the first fittings
(выбирая свои наряды и проводя: «имея» первые примерки). She enjoyed
every moment of them (она наслаждалась каждой их минутой). But she was a
woman of character (но она была женщиной с сильным характером: «волевой
женщиной»), and when she had come to a decision she adhered to it (и, когда она
приходила к какому-либо решению, она придерживалась его; to adhere —
прилипать, твердо держаться, быть преданным); before leaving for London
(до того, как уехать в Лондон) she wrote a note to Charles (она написала
записку Чарльзу). He had been to Goodwood and Cowes (он побывал в Гудвуде
и Каузе) and was spending twenty-four hours in London on his way to Salzburg (и
должен был провести двадцать четыре часа в Лондоне на /своем/ пути в
Зальцбург).
exile ['eksaIl, 'egzaIl] decision [dI'sIZ(q)n] adhere [qd'hIq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
685
"I feel like a queen returning from exile." Julia spent several happy days choosing
her clothes and having the first fittings. She enjoyed every moment of them. But
she was a woman of character, and when she had come to a decision she adhered to
it; before leaving for London she wrote a note to Charles. He had been to
Goodwood and Cowes and was spending twenty-four hours in London on his way
to Salzburg.
CHARLES DEAR (Чарльз, дорогой),
How wonderful that I shall see you so soon (как чудесно, что я увижу тебя так
скоро). Of course I am free on Wednesday (конечно же, я свободна в среду).
Shall we dine together (пообедаем вместе) and do you love me still (и любишь
ли ты меня все еще)?
Your JULIA (твоя Джулия).
As she stuck down the envelope (когда она заклеила конверт; to stick (stuck) —
наклеивать, приклеивать) she murmured (она прошептала): Bis dat qui cito dat
(/лат./ = immediate gift has double price — безотлагательный подарок имеет
двойную цену: «вдвойне дает, кто быстро дает»). It was a Latin tag (это была
избитая латинская цитата; tag — зд. цветастая фраза, красное словцо,
изречение) that Michael always quoted (которую всегда употреблял:
«цитировал» Майкл) when, asked to subscribe to a charity (когда его просили
пожертвовать по подписке денег на благотворительность), he sent by return of
post exactly half what was expected of him (он отправлял с обратной почтой
точно половину того, что от него ожидали).
envelope ['envqlqVp] quote [kwqVt] subscribe [sqb'skraIb]
CHARLES DEAR,
How wonderful that I shall see you so soon. Of course I am free on Wednesday.
Shall we dine together and do you love me still?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
686
YourJULIA.
As she stuck down the envelope she murmured: Bis dat qui cito dat. It was a Latin
tag that Michael always quoted when, asked to subscribe to a charity, he sent by
return of post exactly half what was expected of him.
24
ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved (в среду
утром, Джулия сделала массаж лица и завила волосы; to have smth. done —
велеть, приказать сделать что-либо для себя). She could not make up her
mind (она не могла решить; to make up one's mind — принять решение)
whether to wear for dinner a dress of flowered organdie (надеть ли ей к обеду
платье из органди с цветочным узором), very pretty and springlike with its
suggestion of Botticelli's Primavera (очень изящное и весеннее: «похожее на
весну», с намеком на /картину/ Боттичелли «Весна»), or one of white satin
beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal (или одно из
/платьев из/ белого атласа, прекрасно скроенного, чтобы представить в
выгодном свете ее стройную молодую фигуру, и /такое/ девичье:
«невинное»); but while she was having her bath (но, пока она принимала /свою/
ванну) she decided on the white satin (она решила в пользу /платья из/ белого
атласа; to decide on — решиться, сделать выбор, to decide against —
отклонить, решить вопрос отрицательно): it indicated rather delicately (это
указывало, довольно деликатно) that the sacrifice she intended (что та жертва,
/которую/ она имела в виду) was in the nature of an expiation for her long
ingratitude to Michael (была по природе своей /чем-то вроде/ искупления за ее
долгую неблагодарность по отношению к Майклу).
flowered ['flaVqd] virginal ['vq:dZInl] delicately ['delIkItlI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
687
ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved. She
could not make up her mind whether to wear for dinner a dress of flowered
organdie, very pretty and springlike with its suggestion of Botticelli's Primavera, or
one of white satin beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal;
but while she was having her bath she decided on the white satin: it indicated
rather delicately that the sacrifice she intended was in the nature of an expiation for
her long ingratitude to Michael.
She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet (она не надела
никаких драгоценностей, кроме как нитки жемчуга и бриллиантового
браслета); besides her wedding-ring only one square-cut diamond (кроме ее
обручального кольца, единственное /кольцо/ с прямоугольным бриллиантом).
She would have liked to put on a slight brown tan (она хотела бы нанести
немного /пудры или тона/ смуглого загара; brown — коричневый, смуглый,
загорелый), it looked open-air-girl (это бы выглядело, как будто она была
молодой девушкой, проводящей много времени на открытом воздухе) and
suited her (и /очень/ ей шло; to suit — зд. идти, быть к лицу), but reflecting on
what lay before her she refrained (но, подумав о том, что ей предстояло:
«лежало перед ней», она сдержалась). She could not very well (не могла же она
с легкостью: «очень хорошо»), like the actor who painted himself black all over
to play Othello (как актер, который разрисовывает себя в черный цвет с ног до
головы, чтобы играть Отелло; all over — всюду, повсюду, целиком), tan her
whole body (нанести загар на все тело). Always a punctual woman (/будучи/
всегда пунктуальной женщиной), she came downstairs as the front door was
being opened for Charles (она спустилась вниз, когда парадная дверь
распахнулась, чтобы впустить Чарльза: «была открыта перед Чарльзом»). She
greeted him with a look into which she put tenderness (она приветствовала его
/со/ взглядом, в который она вложила нежность), a roguish charm and intimacy
(лукавое очарование и интимность). Charles now wore his thinning grey hair
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
688
rather long (Чарльз теперь носил свои редеющие седые волосы довольно
длинными; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить, иметь вид; thin —
тонкий, худой, жидкий, бедный, редкий), and with advancing years his
intellectual, distinguished features had sagged a little (и, с годами его
интеллектуальные, аристократичные черты обвисли слегка; to advance —
продвигаться вперед, делать успехи, продвигаться, advanced — выдвинутый
вперед, далеко зашедший, немолодой, поздний); he was slightly bowed (он был
слегка сутул; bowed — согнутый, искривленный) and his clothes looked as
though they needed pressing (и его одежда выглядела так, как будто она
нуждалась в глажке; to press — жать, прессовать, гладить, утюжить).
square-cut ["skweq'kAt] punctual ['pANktSVql] roguish ['rqVgIS]
She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet; besides her
wedding-ring only one square-cut diamond. She would have liked to put on a slight
brown tan, it looked open-air-girl and suited her, but reflecting on what lay before
her she refrained. She could not very well, like the actor who painted himself black
all over to play Othello, tan her whole body. Always a punctual woman, she came
downstairs as the front door was being opened for Charles. She greeted him with a
look into which she put tenderness, a roguish charm and intimacy. Charles now
wore his thinning grey hair rather long, and with advancing years his intellectual,
distinguished features had sagged a little; he was slightly bowed and his clothes
looked as though they needed pressing.
"Strange world we live in (странный мир, в котором мы живем)," thought Julia
(думала Джулия). "Actors do their damnedest to look like gentlemen (актеры изо
всех сил пытаются выглядеть как джентльмены; to do one's damnedest — из
кожи лезть, делать все возможное и невозможное) and gentlemen do all they
can to look like actors (и джентльмены делают все, что они могут, чтобы
выглядеть как актеры) ."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
689
There was no doubt (не было сомнений) that she was making a proper effect on
him (что она производила на него должное впечатление: «надлежащий
эффект»). He gave her the perfect opening (он подал ей прекрасную
вступительную реплику; opening — зд. начало, вступление, вступительная
часть).
"Why are you looking so lovely tonight (почему ты выглядишь так прекрасно
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание