Читать интересную книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 173

отчет о планах Джулии»; to take smb. aside — отводить кого-либо в сторону

для разговора). Meanwhile Julia and Michael posed while the camera-men to the

glare of flashes photographed them arm in arm (тем временем Джулия и Майкл

позировали, а фотографы под блеск фотовспышек запечатляли их /то/ рука

под руку; glare — резкий свет, ослепительный блеск), exchanging a final kiss

(/то/ обменивающихся прощальным поцелуем), and at last Julia, half out of the

carriage window, giving her hand to Michael who stood on the platform (и, в

конце концов, Джулию, наполовину высунувшуюся из окна вагона,

протягивающую свою руку Майклу, который стоял на платформе).

"What a nuisance these people are (какие же они навязчивые, эти фотографы:

«эти люди»)," she said. "One simply cannot escape them (просто никуда от них

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

655

не спрячешься; «просто нельзя избежать их»; to escape — бежать, уходить,

спасаться)."

"I can't imagine how they knew you were going (не могу себе представить,

откуда: «как» они узнали, что ты уезжаешь)."

The little crowd that had assembled (небольшая толпа, которая собралась) when

they realized that something was going on (когда люди: «они» поняли, что что-

то происходит) stood at a respectful distance (стояла на почтительном

расстоянии). The Press representative came up (пресс-агент подошел) and told

Michael he thought he'd given the reporters enough for a column (и сказал

Майклу, что, как он думает, он дал репортерам достаточно /информации/ для

целой колонки; column — зд. отдел, раздел, рубрика, столбец в газете). The

train steamed out (поезд тронулся; steam — пар; to steam — выпускать пар).

succinct [sqk'sINkt] nuisance ['nju:s(q)ns] column ['kOlqm]

Julia said a few gracious words to them, and Michael a few more, then the Press

representative took the reporters aside and gave them a succinct account of Julia's

plans. Meanwhile Julia and Michael posed while the camera-men to the glare of

flashes photographed them arm in arm, exchanging a final kiss, and at last Julia,

half out of the carriage window, giving her hand to Michael who stood on the

platform.

"What a nuisance these people are," she said. "One simply cannot escape them."

"I can't imagine how they knew you were going."

The little crowd that had assembled when they realized that something was going

on stood at a respectful distance. The Press representative came up and told

Michael he thought he'd given the reporters enough for a column. The train

steamed out.

Julia had refused to take Evie with her (Джулия отказалась взять с собой Эви).

She had a feeling (у нее было такое чувство) that in order to regain her serenity

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

656

(что для того, чтобы восстановить свое /душевное/ спокойствие) she must cut

herself off completely for a time from her old life (она должна полностью

отрезать себя на какое-то время от своей старой жизни). Evie in that French

household would be out of place (Эви, в том домашнем хозяйстве с

французским укладом будет совершенно не ко двору; be out of place — быть

неуместным). For Madame Falloux, Julia's Aunt Carrie, married as a girl to a

Frenchman (из-за того, что мадам Фаллу, тетя Джулии Кэрри, вышла, еще

молодой девушкой, замуж за француза), now as an old, old lady spoke French

more easily than English (и теперь, когда она была уже старой, старой дамой,

она говорила по-французски более бегло: «более легко», чем по-английски).

She had been a widow for many years (она была вдовой уже долгие годы) and

her only son had been killed in the war (и ее единственный сын был убит на

войне). She lived in a tall, narrow stone house on a hill (она жила в высоком

узком каменном доме, на холме), and when you crossed its threshold from the

cobbled street (и, когда вы переступали: «пересекали» его порог, входя с

булыжной мостовой; cobbled — мощеный; cobble — булыжник) you entered

upon the peace of a bygone age (вы вступали: «входили» в мир прошедших

лет).

serenity [sI'renItI] threshold ['TreS(h)qVld] bygone ['baIgOn]

Julia had refused to take Evie with her. She had a feeling that in order to regain her

serenity she must cut herself off completely for a time from her old life. Evie in

that French household would be out of place. For Madame Falloux, Julia's Aunt

Carrie, married as a girl to a Frenchman, now as an old, old lady spoke French

more easily than English. She had been a widow for many years and her only son

had been killed in the war. She lived in a tall, narrow stone house on a hill, and

when you crossed its threshold from the cobbled street you entered upon the peace

of a bygone age.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

657

Nothing had been changed for half a century (ничего не было изменено за

/прошедшие/ полвека). The drawing-room was furnished with a Louis XV suite

under covers (в гостиной комнате стоял гарнитур: «комната была

меблирована гарнитуром» в стиле Людовика XV, накрытый чехлами; cover

покрывало, обертка, футляр), and the covers were only taken off once a

month (и чехлы снимались единственно раз в месяц) to give the silk underneath

a delicate brushing (чтобы аккуратно почистить щеткой шелковую обивку

/скрытую под чехлами/; underneath — зд. указывает на положение под

поверхностью чего-либо). The crystal chandelier was shrouded in muslin

(хрустальные вазы были обернуты в кисею: «муслин») so that the flies should

not spot it (для того, чтобы мухи не засидели их; fly — муха; to spot —

покрывать пятнами, пачкать). In front of the chimney-piece (перед камином)

was a fire-screen of peacocks' feathers (располагался каминный экран из перьев

павлина) artfully arranged and protected by glass (искусно составленных в

композицию и защищенных стеклом; to arrange — приводить в порядок,

располагать в определенном порядке). Though the room was never used (и,

хотя этой комнатой никогда не пользовались) Aunt Carrie dusted it herself

every day (тетя Кэрри вытирала в ней пыль собственноручно каждый день;

dust — пыль, to dust — стирать пыль). The dining-room was panelled (столовая

была обшита панелями) and here too the chairs were under dust-covers (и здесь

также стулья были накрыты: «были под» чехлами). On the sideboard was a

silver epergne (на серванте располагался серебряная горка; epergne — ваза для

середины обеденного стола из нескольких ярусов), a silver coffee-pot

(серебряный кофейник), a silver tea-pot and a silver tray (серебряный чайник

для заварки и серебряный же поднос).

century ['sentSqrI] underneath ["Andq'ni:T] chimneypiece ['tSImnIpi:s]

Nothing had been changed for half a century. The drawing-room was furnished

with a Louis XV suite under covers, and the covers were only taken off once a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

658

month to give the silk underneath a delicate brushing. The crystal chandelier was

shrouded in muslin so that the flies should not spot it. In front of the chimney-piece

was a fire-screen of peacocks' feathers artfully arranged and protected by glass.

Though the room was never used Aunt Carrie dusted it herself every day. The

dining-room was panelled and here too the chairs were under dust-covers. On the

sideboard was a silver epergne, a silver coffee-pot, a silver tea-pot and a silver tray.

Aunt Carrie and Julia's mother, Mrs. Lambert, lived in the morning-room (тетя

Кэрри и мать Джулии, миссис Лэмберт, проводили большую часть времени:

«жили» в маленькой столовой, примыкающей к кухне), a long narrow room,

with Empire furniture (в длинной узкой комнате с мебелью в стиле ампир;

Empire — стиль ампир, empire — империя, имперский). On the walls in oval

frames were oil portraits of Aunt Carrie and her deceased husband (на стенах в

овальных рамах висели: «были» написанные маслом портреты тети Кэрри и

ее покойного мужа; oil — масло), of his father and mother (его отца и матери),

and a pastel of the dead son as a child (и рисунок пастелью их погибшего:

«умершего» сына, когда он был ребенком). Here they had their work-boxes

(здесь у них были их корзинки с принадлежностями для рукоделия), here they

read their papers (здесь они читали свои газеты), the Catholic La Croix

(названия газет: «Католик ла Круа») , the Revue des Deux Mondes («Ревю де

Де-Монд») and the local daily (и местную ежедневную газету), and here they

played dominoes in the evening (и здесь же они играли в домино по вечерам).

Except on Thursday evenings (за исключением четвергов: «вечеров по

четвергам») when the Abbe and the Commandant La Garde, a retired naval officer

(когда аббат и майор гвардии, отставной морской офицер), came to dinner

(приходили к обеду), they had their meals there (они там же и ели: «принимали

свою пищу»); but when Julia arrived (но, когда приехала Джулия) they decided

that it would be more convenient to eat in the dining-room (они решили, что

будет гораздо удобнее есть в столовой).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

659

deceased [dI'si:st] dominoes ['dOmInqVz] naval ['neIv(q)l]

Aunt Carrie and Julia's mother, Mrs. Lambert, lived in the morning-room, a long

narrow room, with Empire furniture. On the walls in oval frames were oil portraits

of Aunt Carrie and her deceased husband, of his father and mother, and a pastel of

the dead son as a child. Here they had their work-boxes, here they read their

papers, the Catholic La Croix, the Revue des DewcMondes and the local daily, and

here they played dominoes in the evening. Except on Thursday evenings when the

Abbe and the Commandant La Garde, a retired naval officer, came to dinner, they

had their meals there; but when Julia arrived they decided that it would be more

convenient to eat in the dining-room.

Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son (тетя Кэрри все еще

1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.

Оставить комментарий