Шрифт:
Интервал:
Закладка:
show her off (далекие от того, чтобы хвастаться ею), they did not offer to take
her with them to pay calls (они даже не предлагали ей пойти с ними в гости:
«не предлагали взять ее с ними наносить визиты»). Aunt Carrie had brought the
habit of afternoon tea with her from Jersey (тетя Кэрри привезла с собой с
Джерси привычку полдничать: «пить днем чай»), and had never abandoned it
(и она никогда от нее не отказывалась). One day, soon after Julia's arrival
(однажды днем, вскоре после приезда Джулии), when they had invited some
ladies to tea (когда они пригласили нескольких дам к чаю), Mrs. Lambert at
luncheon thus addressed her daughter (миссис Лэмберт во время ланча
обратилась к своей дочери с такой речью; thus — таким образом, следующим
образом).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
670
health [helT] embarrassment [Im'bxrqsmqnt] abandon [q'bxndqn]
They made a fuss of her, not because she was a great actress, but because she was
in poor health and needed rest. Julia to her great amazement soon discovered that
to them her celebrity was an embarrassment rather than an asset. Far from wanting
to show her off, they did not offer to take her with them to pay calls. Aunt Carrie
had brought the habit of afternoon tea with her from Jersey, and had never
abandoned it. One day, soon after Julia's arrival, when they had invited some ladies
to tea, Mrs. Lambert at luncheon thus addressed her daughter.
"My dear, we have some very good friends at St. Malo (моя дорогая, у нас в Сен-
Мало есть несколько очень хороших друзей), but of course they still look upon
us as foreigners (но, конечно, они все еще считают нас: «смотрят на нас как
на» иностранцами), even after all these years (даже после всех этих лет), and
we don't like to do anything that seems at all eccentric (и нам бы не хотелось
совершать ничего такого, что показалось бы эксцентричным; at all — вообще,
хоть сколько-нибудь). Naturally we don't want you to tell a lie (естественно, мы
не хотим, чтобы ты лгала: «говорила ложь»), but unless you are forced to
mention it (но, если только ты не будешь вынуждена упомянуть об этом), your
Aunt Carrie thinks it would be better (твоя тетя Кэрри думает, что будет лучше)
if you did not tell anyone that you are an actress (если бы ты не стала говорить,
что ты актриса)."
Julia was taken aback (Джулия была ошеломлена; to take aback — поразить,
захватить врасплох), but, her sense of humour prevailing (но, ее чувство юмора
возобладало: «одержало победу»), she felt inclined to laugh (и она
почувствовала желание: «склонность» рассмеяться).
"If one of the friends we are expecting this afternoon (если один из гостей,
которых мы ожидаем сегодня днем) happens to ask you what your husband is
(случись так, спросит тебя, чем занимается твой муж), it wouldn't be untrue,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
671
would it (это же не будет неправдой, так ведь)? to say that he was in business
(сказать, что он занимается коммерческой деятельностью: «в бизнесе»)."
"Not at all (совсем нет)," said Julia, permitting herself to smile (сказала Джулия,
разрешая себе улыбнуться).
foreigner ['fOrInq] eccentric [Ik'sentrIk] prevail [prI'veIl]
"My dear, we have some very good friends at St. Malo, but of course they still look
upon us as foreigners, even after all these years, and we don't like to do anything
that seems at all eccentric. Naturally we don't want you to tell a lie, but unless you
are forced to mention it, your Aunt Carrie thinks it would be better if you did not
tell anyone that you are an actress."
Julia was taken aback, but, her sense of humour prevailing, she felt inclined to
laugh.
"If one of the friends we are expecting this afternoon happens to ask you what your
husband is, it wouldn't be untrue, would it? to say that he was in business."
"Not at all," said Julia, permitting herself to smile.
"Of course, we know that English actresses are not like French ones (конечно, мы
знаем, что английские актрисы совсем не похожи на французских /актрис/),"
Aunt Carrie added kindly (добавила тетя Кэрри добродушно). "It's almost an
understood thing for a French actress to have a lover (это почти что решенное
дело: «понятная вещь» для французской актрисы — иметь любовника)."
"Dear, dear (Боже, Боже)," said Julia.
Her life in London (ее жизнь в Лондоне), with its excitements, its triumphs and
its pains (с ее волнениями, ее триумфами и ее болью), began to seem very far
away (начинала казаться очень далекой). She found herself able soon to
consider Tom and her feeling for him with a tranquil mind (вскоре она
обнаружила, что способна рассматривать Тома и свои чувства к нему со
спокойствием: «спокойным умом»; tranquil — неподвижный, тихий,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
672
уравновешенный). She realized that her vanity had been more wounded than her
heart (она осознала, что ее самолюбие было уязвлено: «ранено» больше, чем
ее сердце). The days passed monotonously (дни проходили однообразно:
«монотонно»). Soon the only thing that recalled London to her (вскоре,
единственной вещью, что напоминала ей о Лондоне) was the arrival on
Monday of the Sunday papers (была доставка: «прибытие» по понедельникам
воскресных газет).
excitement [Ik'saItmqnt] triumph ['traIqmf] tranquil ['trxNkwIl]
"Of course, we know that English actresses are not like French ones," Aunt Carrie
added kindly. "It's almost an understood thing for a French actress to have a lover."
"Dear, dear," said Julia.
Her life in London, with its excitements, its triumphs and its pains, began to seem
very far away. She found herself able soon to consider Tom and her feeling for him
with a tranquil mind. She realized that her vanity had been more wounded than her
heart. The days passed monotonously. Soon the only thing that recalled London to
her was the arrival on Monday of the Sunday papers.
She got a batch of them and spent the whole day reading them (она брала пачку
газет: «их» и проводила целый день, читая их). Then she was a trifle restless
(затем она бывала слегка обеспокоена). She walked on the ramparts (она гуляла
по крепостным валам) and looked at the islands that dotted the bay (и смотрела
на острова, что испещрили залив; to dot — ставить точки, отмечать
пунктиром, усеивать). The grey sky made her sick for the grey sky of England
(серое /пасмурное/ небо заставляло ее тосковать о сером небе Англии; to sick
for smth. — тосковать, томиться о чем-либо). But by Tuesday morning (но
уже к утру вторника) she had sunk back once more into the calmness of the
provincial life (она возвращалась: «окуналась» снова: «еще раз» в спокойствие
провинциальной жизни; to sink (sank, sunk) — тонуть, опускаться, падать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
673
She read a good deal (она много читала), novels, English and French (романы —
английские и французские), that she bought at the local bookshop (что она
купила в местном книжном магазине), and her favourite Verlaine (и своего
любимого Верлена). There was a tender melancholy in his verses (была некая
нежная меланхолия в его стихах) that seemed to fit the grey Breton town
(которая, как казалось, так подходила к серому бретонскому городу), the sad
old stone houses (печальным старым каменным домам) and the quietness of
those steep and tortuous streets (и тишине тех крутых и извилистых улиц).
calmness ['kQ:mnIs] provincial [prq'vInS(q)l] melancholy ['melqnk(q)lI]
tortuous ['tO:tSVqs]
She got a batch of them and spent the whole day reading them. Then she was a
trifle restless. She walked on the ramparts and looked at the islands that dotted the
bay. The grey sky made her sick for the grey sky of England. But by Tuesday
morning she had sunk back once more into the calmness of the provincial life. She
read a good deal, novels, English and French, that she bought at the local
bookshop, and her favourite Verlaine. There was a tender melancholy in his verses
that seemed to fit the grey Breton town, the sad old stone houses and the quietness
of those steep and tortuous streets.
The peaceful habits of the two old ladies (умиротворяющие привычки двух
старых дам; peaceful — мирный, тихий, спокойный), the routine of their
uneventful existence (повседневный режим их тихого существования /не
богатого событиями/; (un)eventful — (не)отмеченный событиями, обычный)
and their quiet gossip (и их однообразные разговоры; quiet — тихий,
бесшумный) excited her compassion (вызывали в ней сострадание). Nothing had
happened to them for years (ничего не случалось с ними долгие годы), nothing
now would ever happen to them till they died (теперь уже ничего и никогда не
случится с ними до самой их смерти: «до того, как они умрут»; ever — когда-
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
674
либо, всегда), and then how little would their lives have signified (и, к тому же,
как мало их жизни значат; to signify — выражать, предвещать, быть
важным). The strange thing was that they were content (странным: «странной
вещью» было то, что они были довольны). They knew neither malice nor envy
(они не знали ни злости, ни зависти). They had achieved the aloofness (им были
чужды: «они достигли отчужденности») from the common ties of men
(обычные узы человечества: «от обычных уз человека») that Julia felt in
herself (которые Джулия ощущала в себе) when she stood at the footlights
bowing to the applause of an enthusiastic audience (когда она стояла у рампы,
кланяясь аплодисментам восторженной: «полной энтузиазма» публики).
Sometimes she had thought (иногда она думала) that aloofness her most precious
possession (что отчужденность: «равнодушие» — это самое ее драгоценное
приобретение; to possess — владеть, possession — владение, обладание,
собственность). In her it was born of pride (в ней она рождалась от гордости);
in them of humility (в них — от смиренности). In both cases it brought one
precious thing (в обоих случаях она приносила одну /и ту же/ драгоценность:
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание