Читать интересную книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 173

theatre she felt listless and discouraged. She lost her exuberant vitality. A new

humility overcame her. She had a feeling that her day was done. She sighed as she

told herself that nobody wanted her any more. Michael suggested that she should

go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that, but she shook her

head.

"I should only cramp his style."

She was afraid he would find her a bore (она боялась, что он сочтет ее занудой).

He was enjoying himself and she would only be in the way (он хорошо проводил

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

650

время, и она только будет мешаться под ногами: «стоять на пути»). She could

not bear the thought (ей была невыносима мысль: «она не могла выносить

мысль») that he would find it an irksome duty (что он посчитает своим

утомительным долгом) to take her here and there and occasionally have luncheon

or dinner with her (брать ее в то или иное место: «туда и сюда», и время от

времени завтракать или обедать с ней). It was only natural that he should have

more fun with the friends of his own age that he had made (было совершенно

естественно, что он получит больше радости /от общения/ с друзьями его

собственного возраста, которых он завел). She decided to go and stay with her

mother (она решила поехать и пожить у своей матери). Mrs. Lambert —

Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her (к миссис Лэмберт —

/или/ мадам де Лэмбер, как Майкл настойчиво называл ее; to insist —

настойчиво утверждать, настаивать) — had lived for many years now with

her sister, Madame Falloux, at St. Malo (/которая/ жила уже долгие годы

/теперь/ со своей сестрой, мадам Фаллу, в Сен-Мало). She spent a few days

every year in London with Julia (она проводила несколько дней в году:

«каждый год» в Лондоне, с Джулией), but this year had not been well enough to

come (но в этом году она чувствовала себя не достаточно хорошо, чтобы

приехать).

irksome ['q:ks(q)m] occasionally [q'keIZ(q)nqlI] insist [In'sIst]

She was afraid he would find her a bore. He was enjoying himself and she would

only be in the way. She could not bear the thought that he would find it an irksome

duty to take her here and there and occasionally have luncheon or dinner with her.

It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age

that he had made. She decided to go and stay with her mother. Mrs. Lambert —

Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her — had lived for many

years now with her sister, Madame Falloux, at St. Malo. She spent a few days

every year in London with Julia, but this year had not been well enough to come.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

651

She was an old lady, well over seventy (она была пожилой дамой, хорошо за

семьдесят), and Julia knew that it would be a great joy for her to have her

daughter on a long visit (и Джулия знала, что для нее будет большой радостью

— принимать свою дочь с длительным визитом). Who cared about an English

actress in Vienna (кто будет интересоваться английской актрисой в Вене)? She

wouldn't be anyone there (там она будет никем: «она не будет кем-то там»). In

St.Malo she would be something of a figure (в Сен-Мало она будет важной

персоной; something — зд. «шишка»; figure — зд. фигура, персона, личность),

and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their

friends (и для двух пожилых женщин будет интересным развлечением —

хвастать ею перед своими друзьями; to show off — представлять в выгодном

свете, красоваться).

"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre (/фр./ = my daughter, she’s the

greatest actress in England — моя дочь, она величайшая актриса Англии)," and

all that sort of thing (и все такое).

Poor old girls (бедные старушки), they couldn't live much longer (они вряд ли

долго протянут: «они не могут жить много дольше») and they led drab,

monotonous lives (и они ведут /такую/ скучную: «без впечатлений»,

монотонную жизнь). Of course it would be fearfully boring for her (конечно же

это будет ужасно скучным для нее), but it would be a treat for them (но для них

это будет настоящее удовольствие; treat — наслаждение; угощение).

daughter ['dO:tq] monotonous [mq'nOt(q)nqs] fearfully ['fIqf(q)lI]

She was an old lady, well over seventy, and Julia knew that it would be a great joy

for her to have her daughter on a long visit. Who cared about an English actress in

Vienna? She wouldn't be anyone there. In St.Malo she would be something of a

figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to

their friends.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

652

"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre," and all that sort of thing.

Poor old girls, they couldn't live much longer and they led drab, monotonous lives.

Of course it would be fearfully boring for her, but it would be a treat for them.

Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career

(у Джулии было такое чувство, что, возможно, в течение ее блестящей и

победоносной карьеры; in the course — в ходе, в процессе) she had a trifle

neglected her mother (она чуточку забросила свою мать; to neglect —

пренебрегать, забывать, не обращать внимание). She could make up for it

now (она сможет наверстать упущенное). She would lay herself out to be

charming (она будет из кожи лезть, чтобы быть очаровательной /с ними/; to

lay oneself out — стараться изо всех сил, to lay out — зд. напрягать,

тратить силы). Her tenderness for Michael (ее нежность к Майклу) and her

ever-present sense of having been for years unjust to him (и ее постоянное:

“постоянно присутствующее» чувство того, что она многие годы была

несправедлива к нему) filled her with contrition (наполнили ее искренним

раскаянием). She felt that she had been selfish and overbearing (она чувствовала,

что вела себя эгоистично и властно), and she wanted to atone for all that (и ей

очень хотелось загладить вину за все это). She was eager to sacrifice herself (ей

не терпелось пожертвовать собой), and so wrote to her mother to announce her

imminent arrival (и, тогда, /она/ написала своей матери, чтобы сообщить:

«объявить» о своем скором приезде; imminent — надвигающийся,

предстоящий).

career [kq'rIq] neglect [nI'glekt] contrition [kqn'trIS(q)n] imminent ['ImInqnt]

Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career

she had a trifle neglected her mother. She could make up for it now. She would lay

herself out to be charming. Her tenderness for Michael and her ever-present sense

of having been for years unjust to him filled her with contrition. She felt that she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

653

had been selfish and overbearing, and she wanted to atone for all that. She was

eager to sacrifice herself, and so wrote to her mother to announce her imminent

arrival.

She managed in the most natural way in the world (ей удалось самым

естественным /на свете: «в мире»/ образом) to see nothing of Tom till her last

day in London (совершенно не встречаться: «не видеть» с Томом до дня ее

отъезда из Лондона: «ее самого последнего дня в Лондоне»). The play had

closed the night before (спектакль закрылся накануне вечером) and she was

starting for St. Malo in the evening (и она уезжала в Сен-Мало вечером). Tom

came in about six o'clock to say good-bye to her (Том приехал около шести

часов, чтобы попрощаться с ней). Michael was there, Dolly, Charles Tamerley

and one or two others (там был Майкл, Долли, Чарльз Тэмерли и еще парочка

других людей: «один или два других»), so that there was no chance of their

being left even for a moment by themselves (и, у них не было ни одного шанса

остаться хоть на мгновение наедине). Julia found no difficulty in talking to him

naturally (Джулия, как оказалось, без труда могла разговаривать с ним

естественно: «не нашла никакой трудности»). To see him gave her not the

anguish she had feared (встреча с ним: «увидеть его» не причинила ей тех

мучений, которые она боялась /почувствовать/) but no more than a dull

heartache (не более, чем тупую боль в сердце; heartache — душевные муки,

горе, страдания). They had kept the date and place of her departure secret (они

скрывали дату и время ее отъезда: «держали в секрете»), that is to say (если

так можно выразиться; that is to say — другими словами, иначе говоря), the

Press representative of the theatre had only rung up a very few newspapers

(представитель театра по связям с прессой позвонил всего лишь в несколько

газет; very few — очень немногие), so that when Julia and Michael reached the

station (таким образом, когда Джулия и Майкл приехали на вокзал) there were

not more than half a dozen reporters and three camera-men (там уже были с

полдюжины: «не более чем» репортеров и три фотографа).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

654

heartache ['hQ:teIk] departure [dI'pQ:tSq] representative ["reprI'zentqtIv]

She managed in the most natural way in the world to see nothing of Tom till her

last day in London. The play had closed the night before and she was starting for

St. Malo in the evening. Tom came in about six o'clock to say good-bye to her.

Michael was there, Dolly, Charles Tamerley and one or two others, so that there

was no chance of their being left even for a moment by themselves. Julia found no

difficulty in talking to him naturally. To see him gave her not the anguish she had

feared but no more than a dull heartache. They had kept the date and place of her

departure secret, that is to say, the Press representative of the theatre had only rung

up a very few newspapers, so that when Julia and Michael reached the station there

were not more than half a dozen reporters and three camera-men.

Julia said a few gracious words to them (Джулия произнесла: «сказала им»

несколько любезных слов), and Michael a few more (и Майкл добавил еще:

«немного больше»), then the Press representative took the reporters aside and

gave them a succinct account of Julia's plans (после этого, пресс-агент отвел

репортеров в сторону и кратко изложил им планы Джулии: «дал им сжатый

отчет о планах Джулии»; to take smb. aside — отводить кого-либо в сторону

1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.

Оставить комментарий