Читать интересную книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
4 Так Ахилесс — я некогда слыхал — Сперва разил копьем своим нещадно, А после им же раны исцелял. 7 Расставшись с сей долиной безотрадной, Мы в гробовом молчанье перешли Лежавший вкруг нее оплот громадный. 10 Был сумрак здесь, ни день, ни ночь земли, И взор не мог проникнуть в воздух сжатый; Но слышал я столь громкий рог вдали, 13 Что перед ним ничто громов раскаты, И я навстречу звуку поспешил Направить очи, ужасом объятый. 16 По страшной битве, где не довершил Великий Карл священного обета, Не так ужасно в рог Орланд трубил. 19 Я вверх взглянул, и в воздухе без света, Казалось, зрел высоких башен ряд И рек: «Учитель, что за крепость эта?» 22 А он: «За то, что в адский мрак и смрад Ты слишком вдаль глядишь, воображенье Густою мглой твой обмануло взгляд. 25 Пришед туда, поймешь, как отдаленье Обманчиво для ваших чувств порой; Но несколько ускорь свое теченье». 28 И длань мою взяв ласково рукой, Сказал: «Пока достигнем той стремнины, Чтоб менее смущался разум твой, 31 Узнай: не башни то, но исполины Над кладезем возносят грозный стан, Погружены по пояс в глубь пучины». 34 Как взор, когда рассеется туман, Распознает предметы понемногу Сквозь пар, которым воздух был заткан, — 37 Так, подаваясь далее в дорогу И взор вперяя в мрак густой, я вдруг Прогнал мечту и в грудь вселил тревогу. 40 Как на горе, занявши полный круг, В венце бойниц стоит Монтереджиони: Так высятся над кладезем вокруг, 43 Таясь до