Донья Хуана
Где мне красноречье взять? Где взять слова и какие? Я знаю только простые,— Как мне вину с себя снять? По лестнице, по дворцовой, Ведя со мной разговор, Энрике спускался… Сеньор! С тобой не дается мне слово… Быть может, мне написать?
Король
Отсрочки не вынесу я, Терпенья нет у меня, Я больше не в силах ждать!
Донья Хуана
Идя по лестнице вниз… Вот так осужденный шагает: Он тоже шаги замедляет.
Король
Скорее!
Донья Хуана
Не торопись.
Король
Ты гнев мой растишь сейчас.
Донья Хуана
Сейчас я все расскажу.
Король
Я кровью пока исхожу! Когда ты кончишь рассказ?
Донья Хуана
Вина моя так ничтожна… Энрике ко мне повернулся…
Король
И что же?
Донья Хуана
И прикоснулся К губам моим неосторожно. Наверно, со мной поделиться Он чем-то хотел, когда Принудила темнота Его на дерзость решиться. Ты видишь теперь, что женой Я стать тебе не посмею.
Король
Хуана! Скажи мне скорее, Что все это вымысел твой. Нет, было, что было. Забыть Нельзя ничего. Не в Кастилье Энрике, а здесь, в Севилье, Чтоб гнев мой упрямо дразнить. Мне скажут: настойчивым быть Нельзя; коль любовь без ответа, Меня недостойно это. И умники, и тупицы Мне скажут, что так не годится,— Не в правилах высшего света,— Но я, я так оскорблен, Ревную так, что, страдая, Глаза на все закрываю; Я так безрассудно влюблен, Что ропот мне только смешон, Не он волнует мне кровь; К отмщению вновь и вновь Зовут обида и честь. А где же без ярости месть? Без доли безумья любовь? Велю Энрике убить Сегодня же ночью; тогда Жениться смогу без стыда: Мне будет некому мстить. Но этому браку не быть, Покамест он жив; с ним вместе Живет и мое бесчестье; Меня он опередил: Ведь он поцелуй подарил Тебе, как своей невесте. Я вижу, когда со вниманьем Вникаю я в твой рассказ, Что ложь во тьме родилась, Но служит ей свет оправданьем. Пусть скрыта ложь за признаньем, Пусть цель его — отвратить От свадьбы меня, а не скрыть Все то, что меж нами встало, Но ты мне это сказала, И долг мой отныне — мстить. Так пусть Энрике умрет, И станет вдова мне женою; Сомненья любви с собою В могилу он унесет, И смерть рассказ твой сотрет. Свою обиду врачуя, Обоим нам честь сохраню я, И прошлое ты забудешь; Есть мужние вдовы, ты будешь Вдовой одного поцелуя.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Донья Хуана одна.
Донья Хуана
Сеньор! Сеньор!.. Совершилось! В Кастилью Энрике мчится,— Ему написать должна я: Пусть скачет он за границу — Во Францию, в Англию… нет, Пусть лучше в Гранаду едет: Король мавританский его С восторгом, конечно, встретит. Эльвира!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Донья Хуана, Эльвира.
Эльвира
Сеньора…
Донья Хуана
Эльвира! Я в очень большом смятенье. Подай мне перо и бумагу, Хочу я предупрежденье Сейчас же послать Энрике,— Тут речь о жизни идет.
Эльвира
Писать, сеньора, не надо. К нам в дом повалил народ (Разносятся быстро слухи). Я шла и слышу — зовет Мужчина в цветном плаще: «Эльвира, Эльвира!» Считая, Что это невежливо так Меня называть, подошла я, Однако, и вижу — граф.
Донья Хуана
Да нет же, ты обозналась!
Эльвира
Его я к себе отвела, Такая взяла меня жалость.
Донья Хуана
Так он не уехал в Кастилью?
Эльвира
Уехал, чтоб снова примчаться. Такие разлуки могут Игрою в мяч показаться: Со страстью во время ссоры Любовь этот мяч кидает, А ревность еще скорее Назад его возвращает.
Донья Хуана
О господи! Граф в Севилье! Да что — в Севилье! Он тут, Он в доме моем!