Читать интересную книгу Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 180

Магистр

Объясненье Здесь в том, что все непривычно. Ты требуешь тайны в деле, Где гласность была бы уместней И гласности все бы хотели.

Король

Да, я признаю: за нелепой Химерой иду по пятам; Не знаю зачем, но упрямо Иду…

Мендо

Генерал-капитан!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и генерал-капитан.

Король

Кастильской чести оплот!

Генерал-капитан

Сеньор! Что вы мне повелите?

Король

Сперва обнимите меня! Готово ли все, скажите, О чем говорил я?

Генерал-капитан

Так предан Я вам, что все уже сделано.

Король

Как сделано?..

Генерал-капитан

Вашу волю, Сеньор, я выполнил смело. Сказали вы: «Явится некто»… Его я узнал и женил.

Король

Его? Кого?

Генерал-капитан

Здесь тайна, Я тайне не изменил. Но если узнать его должно, За ним я пойду.

Король

Как странно! Ступайте!

Генерал-капитан уходит.

Но кто ж это, небо? Игра волшебных обманов? «Его я женил»… Но кого же?

Донья Инес

(в сторону)

Ответ на мои упованья Сейчас получу.

Король

Что мне делать?

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Те же, генерал-капитан, дон Энрике, донья Хуана и Рамиро.

Генерал-капитан

Я знаю: мое оправданье В покорности королю. Падите к его стопам.

Король

Энрике! Ты?

Дон Энрике

Да, сеньор, И архиепископ сам По воле твоей обвенчал Меня: это ты повелел, Моей тут не было воли. Закрывшись плащом, я хотел Лишь свадьбу твою увидеть. Туда, где укрыт я был, Пришел генерал-капитан И волю твою мне открыл.

Король

(в сторону)

Несчастье со мной неразлучно, Гнездится оно в обманах.

(Громко.)

А вы, генерал-капитан?..

Генерал-капитан

Сеньор! Не сказали ль вы сами, Что в дом мой явится тайно Мужчина, который станом И ростом похож на вас?.. Явился ваш брат, и Хуану Я с ним обвенчал. Кто ж еще Сравниться с вами достоин?

Король

Вы славитесь, как полководец, Решимостью и быстротою. Женитьбой Энрике вы Командовали, как боем, И были опять впереди. Что ж, сделанного не исправить. Прощаю вас и законным Ваш брак признаю.

Донья Хуана

Пусть прославит Господь ваше имя, сеньор!

Рамиро

Посмею ль просить пощады?

Король

Вы все прощены, Рамиро, Просить ни о чем не надо.

Рамиро

Не знать вам нужды в деньгах!

Король

Возьми же, Хуана, смело Мою корону в свой герб. Но так как ее ты презрела, Ее перевернутой впишут.

Дон Энрике

Почтенная публика! Вот Кончается Верное вместо Гадательного. Если ждет И нас и автора ваше Верховное одобренье, То верное восторжествует, И отпадут все сомненья.

ДЕВУШКА С КУВШИНОМ

Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Граф.

Дон Хуан, Дон Дьего, Фульхенсьо — молодые люди.

Дон Бернардо.

Донья Мария — его дочь.

Донья Анна — вдова.

Педро, Мартин, Лоренсо, Берналь — слуги.

Луиса, Леонора, Хуана — служанки.

Начальник тюрьмы.

Индианец.

Хозяин гостиницы.

Погонщик мулов.

Певцы и музыканты.

Слуги.

Гости на свадьбе.

Действие происходит в Ронде, в Адамусе и Мадриде.[97]

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА БЕРНАРДО В РОНДЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Мария, Луиса с письмами в руках.

Луиса

Ах, мочи нет глядеть на них! Как я смеялась! Вот умора!..

Донья Мария

1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 180
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио.
Книги, аналогичгные Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Оставить комментарий