Читать интересную книгу Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 180

Донья Хуана

(в сторону)

О горе!

Магистр

…вот этот подарок.

Донья Хуана

Мне?

Магистр

Да, вам, королева моя, И вы этот дар бесценный Примите, как знак несомненный Любви моего короля.

Донья Хуана

Откройте!

Магистр

(достает из ларца корону)

Вручаю вам Корону Кастилии нашей, Достойную прелести вашей.

Донья Хуана

Корону?

Магистр

К вашим ногам Кладет ее брат, чтобы к трону Затем повести.

Донья Хуана

(в сторону)

Что делать? Где силы найти?

(Громко.)

Эльвира, возьми корону!

(Магистру.)

А вы королю моему Скажите… Нет, ничего… Я так смущена…

Магистр

Отчего?

Донья Хуана

Такая милость!.. Ему Скажите вы…

Магистр

Что ж сказать?

Донья Хуана

Скажите… Сама не знаю… Что видеть его должна я.

Мендо

(магистру, тихо)

Легко в глазах прочитать: Ее не прельщает трон.

Магистр

Не граф ли здесь бродит снова?

Мендо

Он утром был здесь…

Магистр

Ни слова! Молчи! Тут молчанье — закон.

Магистр и Мендо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Донья Хуана, Эльвира.

Донья Хуана

Эльвира! Дай мне корону.

Эльвира

Зачем?

Донья Хуана

Чтоб с ней говорить.

Эльвира

О чем?

Донья Хуана

Я хочу спросить, Могу ль отказаться от трона.

(Берет у Эльвиры корону.)

Корона! Будь благосклонна, Прости мне дерзкое слово. Меня обвинят сурово, Я знаю, но я люблю, И я тебя оскорблю, Любя на троне другого. О сколько ради тебя Измен и жестокостей было! И жизнь и честь ты губила, В огне города губя. Энрике вправе, любя, На нас обеих сердиться. Как тут с тобою проститься? На карте и жизнь и честь. Кто верному предпочесть Гадательное решится? Любовь! Прости благосклонно, Что вдруг усомнилась я. Иль нет, не прощай: твоя Суровость сильней закона. Эльвира! Возьми корону! Не будет Энрике сердиться: Кто любит, тот с троном простится. На свете женщина есть, Что верному предпочесть Гадательное решится.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же и король.

Король

(донье Хуане)

В залог нашей свадьбы и трона, В знак власти моей и любви (А власть и любовь — твои) Тебе послал я корону. И ей и мне госпожою Ты будешь, а также всему, Что я еще отниму У мавров своей рукою. Однако магистр мне сказал, Что хочешь ты видеть меня, И снова встревожен я: Я новости этой не ждал. Мне брат шепнул, что смущенье Твое росло все сильней.

Донья Хуана

Я верю, что воли твоей Божественно происхожденье, Я верю в твой ум и знанье, И великодушье твое. Хочу рассказать тебе все,— Пусть горьким будет признанье. Ты знаешь, Энрике меня Любил, и я полюбила; Но честно и чисто было Все то, что делала я. Я неосторожного слова Ни разу ему не сказала, Ни разу ему не писала И честь берегла сурово. Но я отложила решенье — Могу ль полюбить тебя, Боясь, что вина моя Сильней, чем твои подозренья? Послушай… Но я не знаю, Как это тебе рассказать. Признаньем своим, как знать, Быть может, себя принижаю… Ведь даже в делах любви Мужчины всегда безрассудны: Когда разобраться трудно, Клянут ошибки свои, Теряя в любви уваженье И прошлым пренебрегая.

Король

И я и любовь слепая Живем в постоянном волненье, Боясь обмануться в тебе. Скорей говори, не мучай! Я знаю, что значит случай В делах любви и в судьбе.
1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 180
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио.
Книги, аналогичгные Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Оставить комментарий