Донья Хуана
(в сторону)
О горе!
Магистр
…вот этот подарок.
Донья Хуана
Мне?
Магистр
Да, вам, королева моя, И вы этот дар бесценный Примите, как знак несомненный Любви моего короля.
Донья Хуана
Откройте!
Магистр
(достает из ларца корону)
Вручаю вам Корону Кастилии нашей, Достойную прелести вашей.
Донья Хуана
Корону?
Магистр
К вашим ногам Кладет ее брат, чтобы к трону Затем повести.
Донья Хуана
(в сторону)
Что делать? Где силы найти?
(Громко.)
Эльвира, возьми корону!
(Магистру.)
А вы королю моему Скажите… Нет, ничего… Я так смущена…
Магистр
Отчего?
Донья Хуана
Такая милость!.. Ему Скажите вы…
Магистр
Что ж сказать?
Донья Хуана
Скажите… Сама не знаю… Что видеть его должна я.
Мендо
(магистру, тихо)
Легко в глазах прочитать: Ее не прельщает трон.
Магистр
Не граф ли здесь бродит снова?
Мендо
Он утром был здесь…
Магистр
Ни слова! Молчи! Тут молчанье — закон.
Магистр и Мендо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Донья Хуана, Эльвира.
Донья Хуана
Эльвира! Дай мне корону.
Эльвира
Зачем?
Донья Хуана
Чтоб с ней говорить.
Эльвира
О чем?
Донья Хуана
Я хочу спросить, Могу ль отказаться от трона.
(Берет у Эльвиры корону.)
Корона! Будь благосклонна, Прости мне дерзкое слово. Меня обвинят сурово, Я знаю, но я люблю, И я тебя оскорблю, Любя на троне другого. О сколько ради тебя Измен и жестокостей было! И жизнь и честь ты губила, В огне города губя. Энрике вправе, любя, На нас обеих сердиться. Как тут с тобою проститься? На карте и жизнь и честь. Кто
верному предпочесть
Гадательное решится? Любовь! Прости благосклонно, Что вдруг усомнилась я. Иль нет, не прощай: твоя Суровость сильней закона. Эльвира! Возьми корону! Не будет Энрике сердиться: Кто любит, тот с троном простится. На свете женщина есть, Что
верному предпочесть
Гадательное решится.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же и король.
Король
(донье Хуане)
В залог нашей свадьбы и трона, В знак власти моей и любви (А власть и любовь — твои) Тебе послал я корону. И ей и мне госпожою Ты будешь, а также всему, Что я еще отниму У мавров своей рукою. Однако магистр мне сказал, Что хочешь ты видеть меня, И снова встревожен я: Я новости этой не ждал. Мне брат шепнул, что смущенье Твое росло все сильней.
Донья Хуана
Я верю, что воли твоей Божественно происхожденье, Я верю в твой ум и знанье, И великодушье твое. Хочу рассказать тебе все,— Пусть горьким будет признанье. Ты знаешь, Энрике меня Любил, и я полюбила; Но честно и чисто было Все то, что делала я. Я неосторожного слова Ни разу ему не сказала, Ни разу ему не писала И честь берегла сурово. Но я отложила решенье — Могу ль полюбить тебя, Боясь, что вина моя Сильней, чем твои подозренья? Послушай… Но я не знаю, Как это тебе рассказать. Признаньем своим, как знать, Быть может, себя принижаю… Ведь даже в делах любви Мужчины всегда безрассудны: Когда разобраться трудно, Клянут ошибки свои, Теряя в любви уваженье И прошлым пренебрегая.
Король
И я и любовь слепая Живем в постоянном волненье, Боясь обмануться в тебе. Скорей говори, не мучай! Я знаю, что значит случай В делах любви и в судьбе.