Читать интересную книгу Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 161

Цезарь

Садись.

Антоний

Садись ты первый.

Цезарь

Хорошо.

Антоний

Ты ставишь мне на вид какой-то промах,Который не касается тебя?

Цезарь

Хорош я был бы, если бы сердилсяНа мелочи, к тому же на тебя.Еще смешнее, если б занималсяТобой, когда причины для тогоНе представлялось.

Антоний

Как ты относилсяК тому, что я в Египте?

Цезарь

Точно так,Как ты к тому, что я был в Риме. Впрочем,Когда ты начинал злоумышлятьОттуда, то твои дела в ЕгиптеЗатрагивали нас.

Антоний

Злоумышлять?Не понимаю.

Цезарь

А понять не трудно.Твоя покойная жена и братВели со мной войну. Ее предлогомБыл ты. Ты был их кличем боевым.

Антоний

Ты в заблужденье. Брат в свои затеиМеня не посвящал. Я узнавалО них со слов твоих людей. Напротив,Ты мой союзник. Братнина войнаВредила мне не меньше. Это в письмахЯ доказал подробно. Если ж намПерекоряться ради перекоров,Давай, но изберем другой предмет,А это на живую нитку шито.

Цезарь

В защиту сам не знает, что сказать,А говорит — я придираюсь.

Антоний

Полно!Не верю я, чтоб ты не понималПростых вещей. Как твой прямой товарищ,Едва ли мог я одобрять раздор,Грозивший мне и нашему порядку.Что Фульвии касается, тебеЖелал бы я такой жены. Ты держишьВ узде треть мира. Попытался б тыСмирить мою покойную супругу!

Энобарб. Всем бы по такой! На войну можно было бы ходить с бабами!

Антоний

Воображаю, Цезарь, сколько бедНаделала тебе ее сварливостьПри неуживчивом ее умеИ страсти к козням! Я тебя жалею.Но что же делать?

Цезарь

Я тебе писалВ разгар твоих пиров в Александрию.Ты письма отложил, не прочитав,А посланного вытолкал с насмешкой.

Антоний

Он влез ко мне без спросу. Перед темЯ трем царям давал обед и плохоСоображал. На следующий деньЯ объяснился с ним, что равносильноПрямому извиненью. Рвать так рвать,Но твой посыльный не предлог к разрыву.

Цезарь

Ты также обещанья не сдержал,В чем обвинить меня не можешь.

Лепид

Цезарь!

Антоний

Оставь его, пусть говорит, Лепид.Священны для меня уроки чести,Которые он мне дает. Итак,Что обещал я?

Цезарь

По ближайшей просьбеПоддерживать оружьем и людьми,И не дал их.

Антоний

Неправда, дал, но поздно.И то в те дни, когда я был в чадуИ сам не свой. Насколько это можно,Я каюсь, но прошу не забывать,Что я не уступаю принужденью,А действую от широты души.Возможно, я невольная причинаВойн Фульвии, которыми онаМеня хотела вызвать из Египта.Ну что же, я прошу меня проститьВ границах, допустимых самолюбьем.

Лепид

Вот это благородно.

Меценат

А теперьНе усложняйте больше ваших счетов.Как было б кстати именно сейчасПредать их окончательно забвенью!

Лепид

Замечено прекрасно, Меценат.

Энобарб. Или временно одолжите друг другу любовь с возвратом, когда о Помпее не будет речи. Тогда сможете ссориться, сколько душе угодно.

Антоний

Ты мастер драться, а не говорить.

Энобарб

Я позабыл, что правда молчалива.

Антоний

Ты чересчур развязен. Замолчи.

Энобарб

Да ладно уж. Я превратился в камень.

Цезарь

Хоть он невежлив, но не так не прав.Конечно, при таких больших различьяхНам трудно будет дружбу сохранить.А между тем, когда б я знал на светеРод обруча, чтоб нас сплотить тесней,Я б землю исходил за ним до края!

Агриппа

Позволь сказать мне, Цезарь.

Цезарь

Говори,Агриппа.

Агриппа

С материнской стороныОктавия сестра тебе. АнтонийТеперь вдовец.

Цезарь

Агриппа, замолчи.Когда б нас услыхала Клеопатра,Тебе б досталось за твои слова.

Антоний

Я, Цезарь, не женат. Пускай АгриппаДокончит мысль.

Агриппа

Чтоб прочно привязатьДруг к другу вас нерасторжимым братствомИ обоюдно накрепко сковать,Пусть вступит в брак с Октавией Антоний.Ей обеспечивает красотаПрава на наилучшего супруга,А нрав ее превыше похвалы.Родство вам даст уверенность друг в друге.Вас не встревожит никакая быль,А до сих пор смущали небылицы.В таком родстве вы будете втроемТогда любить друг друга втрое больше.Пожалуйста, простите. Это всеНе болтовня, а зрелый плод раздумий.

Антоний

Что скажет Цезарь?

Цезарь

Ровно ничего,Пока не выскажется Марк Антоний.

Антоний

Допустим, я сказал бы: по рукам.Какой ответчик в этом мне Агриппа?

Цезарь

С Агриппой вместе Цезарь. Я берусьСклонить сестру.

Антоний

Тогда другое дело.Я с этим предложеньем и во снеНе стал бы долго мешкать. Руку, Цезарь!Доставь мне эту радость, и пускайОтныне между нами воцарятсяЛюбовь и братство.

Цезарь

Вот моя рука.Я отдаю сестру, которой крепчеНикто из братьев в мире не любил.Храни ее, живой залог согласьяВладений наших и сердец. ПускайЛюбовь меж нами вновь не распадется.

Лепид

Да будет так. В час добрый!

Антоний

Лично яНе собирался воевать с Помпеем.Недавно он мне службу сослужил,И для того чтоб не прослыть невежей,Я поблагодарю его сперваИ лишь потом порву с ним отношенья.

Лепид

Давно пора. Одно из двух: не мы,Так сам он нападет на нас нежданно.

Антоний

Где у него стоянка?

Цезарь

У Мизен.[146]

Антоний

На суше много войска?

Цезарь

Очень много,И прибывает. На́ море же онЕдинственный хозяин.

Антоний

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 161
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир.

Оставить комментарий