Читать интересную книгу Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 161

Гонец уходит.

Хармиана

Владычица, смирись.

Клеопатра

Я Цезаря Антонию в угодуБесславила.[148]

Хармиана

О да, и сколько раз!

Клеопатра

Вот и наука. Ира! Хармиана!Идем отсюда. Я лишаюсь чувств.Не надо. Догони его, Алексас.Узнай, какое у нее лицо,Года какие, склонности, оттенокВолос, и вмиг назад.

Алексас уходит.

А с ним навекПокончено. Навек ли, Хармиана?Он — чудище одною сторонойИ божество — другой.

(Мардиану.)

Пускай АлексасУзнает рост Октавии. Ну вот.Без слов мне посочувствуй, Хармиана.Дай обопрусь. Теперь пойдем ко мне.

Сцена шестая

Близ Мизенского мыса.

Входят при звуках труб и барабанов, с войсками, с одной стороны Помпей и Менас, а с другой — Цезарь, Антоний, Лепид, Энобарб и Меценат.

Помпей

Заложники у вас и у меня.Давайте побеседуем до битвы.

Цезарь

И я начать хотел бы с мирных слов.Мы в письмах выставили предложенья.Достаточно ли их, чтоб ты вложилСвой меч в ножны и распустил обратноВ Сицилию всю эту молодежь?В противном случае они погибнут.

Помпей

Я спрашиваю вас, оплот богов,Единственные господа вселенной,Должна ли память моего отцаОстаться без возмездья? Он оставилДрузей и сына. Вам ли объяснять,Что значит мститель? Вами Юлий ЦезарьВ Филиппах отомщен, где тень егоЯвлялась Бруту. Что могло заставитьБыть в заговоре Кассия? ЗачемЧестнейший Брут, живая совесть римлян,С десятком прочих пламенных головРешились окровавить Капитолий?Я думаю, — единственно затем,Чтоб человек был равен человеку.Для этого я оснастил свой флот,Который пенит бешеное мореИ с помощью которого воздамНеблагодарным римлянам, забывшимПокойного отца.

Цезарь

Не промахнись.

Антоний

Помпей, ты нас не запугаешь флотом.Поговорим и на море с тобой.На суше сам ты знаешь нашу силу,

Помпей

Еще б не знать: на суше ты забралДом моего отца.[149] Но ведь кукушкаНе вьет гнезда. Поэтому живи,Пока не гонят.

Лепид

Это все не к делу.Не отвлекаясь в сторону, скажи,Как смотришь ты на наши предложенья?

Цезарь

Вот именно.

Антоний

Причем имей в видуНе голос чувств, а чистые расчеты.

Цезарь

И вред иных, обманчивых путей.

Помпей

Вы уступаете в мое владеньеСицилию с Сардинией, а яБерусь очистить море от пиратовИ посылаю груз пшеницы в Рим?Враждующие в случае согласьяРасходятся без боя по домам?

Цезарь, Антоний и Лепид

Да, таковы условья.

Помпей

Ну, так знайте:Я шел сюда с решеньем их принять,Но ты поколебал меня, Антоний.Не стоит оглашать, но, так и быть,Придется. В дни, когда твой брат и ЦезарьВрагами были, матушка твояНашла в Сицилии гостеприимство.

Антоний

Я это знал, Помпей, и все мечтал,Как отблагодарить тебя полнее.

Помпей

Тогда дай руку, все в порядке, брат,Я тут тебя никак не думал встретить.

Антоний

Спать на Востоке хорошо. Я всталИз-за тебя с египетской постели.Ты прав, Помпей, что разбудил меня.

Цезарь

Ты очень изменился с нашей встречи.

Помпей

Какие бы морщины на лицеНи клало время, сердце неизменно.

Лепид

Счастливое свиданье.

Помпей

Да, Лепид.Надеюсь. Примиренье состоялось.Я только попрошу, чтоб договорБыл переписан и скреплен печатью.

Цезарь

Да, это первым делом.

Помпей

Перед темКак разойтись, почтим друг друга пиром.Потянем жребии, кому начать.

Антоний

Мне первому, Помпей.

Помпей

Нет, нет, Антоний,По жребию. Ведь ты нас все равноЗабьешь своей египетскою кухней,Я слышал, Юлий Цезарь от пировТам растолстел.

Антоний

Ты слишком много слышал.

Помпей

Я ничего дурного не сказал.

Антоний

И ничего хорошего.

Помпей

Я слышал,Аполлодор носил…

Энобарб

Ну и носил.Тебе-то что?

Помпей

Кого носил?

Энобарб

ЦарицуНосил в потемках Цезарю в мешке.[150]

Помпей

Я лишь теперь тебя узнал, приятель.Ну, как живешь?

Энобарб

Отлично. А могуИ лучше: впереди четыре пира.

Помпей

Ну, здравствуй. Никогда я не питалК тебе вражды. Дерешься ты на славу.Я это видел.

Энобарб

Здравствуй. НикогдаЯ не питал к тебе любви, однакоХвалил во всех тех случаях, когдаЗаслуживал ты вдесятеро больше.

Помпей

Мне нравится твой грубый разговор.Ты искренен. Прошу вас на галеру.Ну, господа?

Цезарь, Антоний и Лепид

Дорогу покажи.

Помпей

Идемте.

Все, кроме Менаса и Энобарба, уходят.

Менас (в сторону). Твой отец, Помпей, никогда не заключил бы такого договора. (Громко.) Мы где-то виделись.

Энобарб. На море, кажется.

Менас. И точно: на море.

Энобарб. Ты хорошо держишься на воде.

Менас. А ты на суше.

Энобарб. Я хвалю каждого, кто хвалит меня. Хотя, конечно, нельзя отрицать подвигов, которые я совершил на суше.

Менас. А я на море.

Энобарб. Кое-что, конечно, было бы тебе лучше отрицать. Ты на море большой разбойник.

Менас. А ты на суше.

Энобарб. Это сторона моей сухопутной службы несущественна. Однако руку, Менас. Если бы наши глаза были приставами, они бы сейчас накрыли двух целующихся преступников.

Менас. У всех людей честные лица, что бы ни делали их руки.

Энобарб. Кроме хорошеньких женщин.

Менас. Ничего удивительного. Лицами они воруют сердца.

Энобарб. Мы пришли сюда драться с вами.

Менас. Я жалею, что это превратили в попойку. Сегодня Помпей просмеет свое счастье.

1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 161
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир.

Оставить комментарий