Энобарб. Кроме хорошеньких женщин.
Менас. Ничего удивительного. Лицами они воруют сердца.
Энобарб. Мы пришли сюда драться с вами.
Менас. Я жалею, что это превратили в попойку. Сегодня Помпей просмеет свое счастье.
Энобарб. А после не наплачется.
Менас. Совершенно верно. Мы не ждали с вами Марка Антония. Это правда, что он женат на Клеопатре?
Энобарб. Сестру Цезаря зовут Октавией.
Менас. Как же. Она была женой Кая Марцелла.
Энобарб. А теперь она жена Марка Антония.
Менас. Нет, что ты!
Энобарб. Вот то самое.
Менас. Тогда он и Цезарь связаны навеки.
Энобарб. Если хочешь знать мое мненье, эта связь недолговечна.
Менас. Я думаю, расчета в их браке больше, чем любви.
Энобарб. Я тоже. Узы, которые должны скрепить их дружбу, затянут ее петлею. У Октавии — святой, тихий и спокойный характер.
Менас. Каждый был бы рад такой жене.
Энобарб. Только не Марк Антоний. Он слишком не похож на нее. Ему снова захочется египетского блюда. Тогда вздохи Октавии зажгут гнев Цезаря. И та самая, которая их сближает, будет виновницей их ссоры. За нежностями Антоний будет ездить за море. Здесь его брак — случайность.
Менас. Вполне возможно. Пойдем на борт. Я выпью за тебя.
Энобарб. Ладно. На этот счет мы в Египте навострились.
Менас. Идем.
Уходят.
Сцена седьмая
На борту Помпеевой галеры близ Мизенского мыса.Музыка. Входят два или три служителя с подносами.
Первый служитель. Они идут сюда. Половина подгнила на корню. Их свалит первый ветерок.
Второй служитель. Лепид уже готов.
Первый служитель. В него льют, что кому вздумается.
Второй служитель. Как только они повздорят, он кричит: «Мировую!» — и запивает размолвку.
Первый служитель. Зато руки и ноги не слушаются его.
Второй служитель. Вот что значит затесаться в компанию к великим людям. По мне, бесполезная тростинка лучше, чем копье, которого мне не поднять.
Первый служитель. Быть призванным в высокий круг и не сметь в нем дохнуть, это все равно, что дырки заместо глаз, — одна порча лица.
Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Лепид, Помпей, Агриппа, Меценат, Энобарб, Менас и другие военачальники.
Антоний (Цезарю)
Там ежегодно отмечают следРазлива на ступенях пирамиды,Чтобы судить по высоте черты,Что предстоит им, голод или сытость.Чем выше Нил, тем больше урожай.Едва он схлынет, пахарь засеваетОсевший ил и тину, и, глядишь,Пришла уборка.
Лепид. У вас в Египте прелюбопытные змеи.
Антоний. Да, Лепид.
Лепид. У вас в Египте змеи, хочу я сказать, которые выводятся из грязи под действием местного солнца. Например, крокодил.
Антоний. Так точно.
Помпей. Садись, и еще чарку. Здоровье Лепида!
Лепид. Я сейчас не так здоров, как хотелось бы, но поддержу любую здравицу.
Энобарб. Кто-то тебя поддержит?
Лепид. Нет, честное слово, я слышал, пирамеи Птоломида поразительные сооруженья. Честное слово.
Менас (Помпею)
Помпей, два слова.
Помпей (Менасу)
На ухо скажи.
Менас (Помпею)
Оставь гостей и выйди на минуту.Пожалуйста, начальник.
Помпей (Менасу)
Погоди.Еще вина. Лепид, твое здоровье!
Лепид
А это что за штука крокодил?
Антоний. По форме он очень похож на себя. В толщину не толще, а в высоту не выше. Двигается с собственной помощью. Жизнь поддерживает питаньем. Когда околеет, разлагается.
Лепид. Какого он цвета?
Антоний. Своего собственного.
Лепид. Любопытная гадина.
Антоний. Любопытнейшая. А крокодиловы слезы мокрые.
Цезарь. Что, это описанье удовлетворит его?
Антоний. После всех Помпеевых здравиц, разумеется. А то это было бы уже слишком.
Помпей (Менасу)
Ступай к чертям и делай, что велят.Нашел, когда шептаться. Где мой кубок?
Менас (Помпею)
Встань хоть во имя верности моей.
Помпей (Менасу)
Да ты, никак, рехнулся. Что такое?
(Встает и отходит в сторону.)
Менас
Я чтил тебя всегда.
Помпей
Да, ты служилМне верою и правдой. Что же дальше?Бодрей, друзья!
Антоний
Не сядь на мель, Лепид.Не встанешь.
Менас
Хочешь быть владыкой мира?
Помпей
А? Что?
Менас
Я спрашиваю, хочешь бытьВладыкой мира?
Помпей
Как же это сделать?
Менас
Лишь пожелай, и я, бедняк, тебеОтдам вселенную.
Помпей
Ты много выпил.
Менас
Ни капельки. Лишь захоти, Помпей,И будешь, как Юпитер. В окруженьеНебес и моря все тогда твое.
Помпей
Не вижу способа.
Менас
Три миродержцаУ нас на корабле. Я разрублюКанаты, и когда мы выйдем в море,Три глотки полосну, и все — твое.
Помпей
Ты лучше б это сам без спросу сделал.Я б этим шагом сподличал, а тыЛишь выказал бы верность и усердье.Мне выше пользы надо ставить честь.Раскаивайся, что язык твой выдалТвой замысел. Случись все без меня,Я б, может быть, одобрил твой поступок,Но мысль об этом должен осудить.Оставь и пей.
Менас (в сторону)
Я прекращаю службуТвоим померкшим звездам. Кто из рукСвалившееся счастье упускает,Пусть с ним простится.
Помпей
Будь здоров, Лепид!
Антоний
Я заменю его. Ему довольно.Его бы надо на берег отнесть.
Энобарб
Черед за мной. Твое здоровье, Менас!
Менас
Твое здоровье, Энобарб!
Помпей
Полней,До ободка.
Энобарб (показывая на служителя, который уносит Лепида)
Вот силища, а, Менас?
Менас
А почему?
Энобарб
Треть мира уволок.
Менас
Что ж, треть пьяна. Уж заодно б и целый.Все б завертелось.
Энобарб
Выпей, и пойдет.
Помпей
А все же пир наш не александрийский.
Антоний
Но очень близко. Чокнемся, друзья.За Цезаря!
Цезарь
Я б лучше уклонился.Ужасный труд: всю ночь полощешь мозг,И все грязней он.
Антоний