Энобарб. Фульвия?
Антоний. Да. Умерла.
Энобарб. Ну что же, повелитель, принеси богам благодарственную жертву. Когда их божественности бывает угодно взять жену у мужа, они выступают в роли перелицовщиков земли. Утешься мыслью, что вместо изношенного платья тебе сделают новое. Если бы, кроме Фульвии, на свете не было женщин, ее смерть была бы серьезным бедствием. Но твое горе поправимо. Из этой старой рубашки выйдет новая юбка. И дешевле лука те слезы, которые я стал бы проливать по этому поводу.
Антоний. Дело, которое она заварила в Риме, не терпит моего отсутствия.
Энобарб. А дело, которое ты заварил в Египте, требует твоего присутствия. Особенно твое дело с Клеопатрой положительно немыслимо без тебя.
Антоний
Довольно балагурить. ИзвестиО сборах командиров. Я царицеСкажу, что побуждает наш отъезд,И попрощаюсь. Нас зовет не толькоСмерть Фульвии и громкий голос чувств,Но также письма от друзей из Рима.Они в них сообщают: Секст ПомпейБунтует против Цезаря и страшенПреобладаньем на́ море[140]. НародНе ценит никогда людей при жизниИ перенес любовь, которой онНе доплатил покойному Помпею,На сына. Секст и без того великПо имени и крови, а успехомВскружил солдатам головы вконец.Для государства рост его влияньяСтановится угрозой. ВообщеВсе бродит там, змеясь, как конский волос,Который может сделаться змеей.[141]Всем командирам, состоящим в свите,Без промедленья собираться в путь.
Энобарб
Отдам распоряженье.
Уходят.
Сцена третья
Там же. Другая комната.Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас.
Клеопатра
Где он?
Хармиана
С тех пор его я не видала.
Клеопатра
Узнай, где он, кто с ним, чем занят он,И помни, — я тебя не посылала.Застанешь грустным, скажешь — я пляшу,А если весел, скажешь — заболела.Ступай и возвращайся поскорей.
Хармиана
Мне кажется, ты не права, царица.Когда любовь нешуточна, нельзяОтветной домогаться принужденьем.
Клеопатра
А твой совет каков?
Хармиана
Не притесняйЕго ни в чем и дай во всем свободу.
Клеопатра
Чтоб тем его скорее потерять?Вот глупая!
Хармиана
Его терпенье лопнет.Мы начинаем ненавидеть то,Чего боялись. Вот и сам Антоний.
Входит Антоний.
Клеопатра
Мне грустно. Я больна.
Антоний
Я принужден,Как это ни печально…
Клеопатра
Хармиана!Я падаю. Дай руку. Эта больНе может продолжаться бесконечно.Всему есть мера.
Антоний
Должен сообщить…
Клеопатра
Прошу, не приближайся.
Антоний
Что с тобою?
Клеопатра
Я вижу ясно по твоим глазам,Что ты с хорошей вестью. Что нам пишетЗаконная жена? Отправься к ней.Она тебя напрасно отпускала.Пусть знает, что тебя я не держу.Ты весь ее! Я над тобой не властна.
Антоний
Богам известно…
Клеопатра
Не было цариц,Обманутых бессовестней. Я сразуПредвидела измену.
Антоний
Клеопатра…
Клеопатра
Как я могла считать тебя своим,Хоть клятвой ты поколебал бы небо,Когда ты предал Фульвию? СмешноВверяться клятвам, не соединимымОдна с другою.
Антоний
Госпожа моя…
Клеопатра
Пожалуйста, прошу без оправданий.Простись, и в путь-дорогу. Вот когдаТы к нам напрашивался, было времяДля разговоров и высоких слов.Тогда отъездом и не пахло. ВечностьБыла в моих глазах и на губах,Ты видел меж бровей моих блаженство,Я вся была небесною. Я всяИ ныне та же, но великий воин,Как оказалось, и великий лжец.
Антоний
Постой.
Клеопатра
Будь я мужчиной, ты бы убедился,Что и в Египте защищают честь.
Антоний
Веленья жизни, милая царица,Настойчиво зовут меня к делам.Я должен буду временно уехать,Но сердце оставляю я тебе.В Италии большие беспорядки.Подходы с моря занял Секст Помпей.В стране два господина. Все в броженье.Кто был в изгнанье, стал героем дня.Теперешний любимец недовольных —Помпей, как некогда его отец.Противникам нет счета. Мир наскучил.Повсюду жалуются на застойИ жаждут перемены. Пред тобоюОсобо оправдает мой отъездСмерть Фульвии.
Клеопатра
Хотя я легковерна,Но по годам я все же не дитя.Как верить мне, что Фульвия скончалась?
Антоний
И все ж она скончалась. УбедисьИз этого письма, какого шумуНаделала она и, наконец,Где умерла.
Клеопатра
И это называютЛюбовью! Где твои потоки слез?Я вижу, вижу на ее примере,Как мой конец ты примешь.
Антоний
Бросим спор,И выслушай мои предположенья.Принять их к исполненью или нет,Зависит от тебя. Чудесной силой,Животворящей нильский ил, клянусь,Что отправляюсь в путь твоим солдатом,Или слугой, на мир или войну,Как пожелаешь.
Клеопатра
Распусти шнуровку.Не надо, Хармиана, все прошло.То обмираю я, то оживаю,Как преданность Антония.
Антоний
Оставь.Сама потом свидетельницей будешь,Как твердо эта верность устоит.
Клеопатра
Еще бы, в этом Фульвия порука.Послушай, отвернись и прослезисьВ честь памяти ее, потом, прощаясь,Уверь, что слезы назначались мне.Тебе удастся чудно эта сценаЧистосердечной фальши.
Антоний
Перестань.Не зли меня.
Клеопатра
Недурно для начала,Но можно лучше. Надо приналечь.
Антоний
Пусть этот меч…
Клеопатра
И этот щит… Прекрасно.Не правда ль, хорошо? Он входит в роль.Смотри, как натурально, Хармиана,Бушует этот римский Геркулес[142].
Антоний
Я ухожу.
Клеопатра
Два слова, мой любезный!Мы расстаемся… Нет, совсем не то.Мы так любили… Нет, совсем не это.Но что ж хотела я сказать? Я такЗабывчива, затем что я забыта.
Антоний