Читать интересную книгу Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии - Карло Гольдони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 162

Тарталья

Я там в тринадцать часов был{56}. Как раз на самой на заре. Они меня своими просьбами с полчаса продержала. И я ей с холода да со злости, кажется, всяких глупостей наговорил. (В сторону.) Выпорол бы я ее с удовольствием!

Альтоум

Смотри, как долгоНейдет она. Я к ней послал с приказомНемедленно явиться пред Диваном.А в случае отказа приведутЕе насильно. Много основанийМне на нее сердиться. Вот она!Она печальна. И лицо ееПокрыто краскою стыда, которыйЯ тщетно вызвать в ней пытался… Сын!Будь веселей!

Калаф

Простите, государь!Я вас благодарю. Но не могуПреодолеть жестоких подозрений.И больно мне, что мог я быть причинойЕе страданья и ее стыда.Я лучше бы хотел… Нет, не могу…Как мог бы жить я без нее на свете!Надеюсь, что со временем она,Моею окруженная любовью,Ко мне привыкнет. Я ей безраздельноВручаю сердце! И ее желаньяМоими будут. Тот, кто от меняЗахочет милостей, не должен будетИскать поддержки разных паразитов,Льстецов придворных, женщины иной;Одна она — советчица моя,Посредница моих благоволений!В любви я буду верен, постояненИ повода не дам для подозрений.Немного времени пройдет, быть может,Она меня полюбит и, надеюсь,О ненависти прежней пожалеет.

Альтоум

Эй, слуги, торопитесь превратитьЗал заседаний в храм. Пускай она,Войдя, увидит, как держу я слово.Пускай народ сюда свободно входит.Настало время пострадать немногоНеблагодарной дочери моейИ разом заплатить за все мученьяЕе отца. Пусть радуются все.Сыграем свадьбу. Жертвенник готовьте.

В глубине сцены поднимается занавес и открывает алтарь и китайских жрецов.

Панталоне

Канцлер, а канцлер, она идет, идет. Сдается мне, что она плачет.

Тарталья

Свита у нее довольно печального вида. Вообще, по-моему, эта свадьба больше смахивает на панихиду.

Явление второе

Те же, Турандот, Адельма, Зелима, Труффальдино, евнухи и рабыни.

Под звуки печального марша выходит Турандот со своей обычной свитой. Все лица ее свиты носят знак траура. Выполняется тот же церемониал, как и во втором действии. Турандот, взойдя на трон, делает жест изумления, увидав алтарь и жрецов. Каждый занимает свое место, как во втором действии. Калаф стоит посреди сцены.

Турандот

Весь этот траур, незнакомец, этотПечальный вид моей угрюмой свитыТебя, я знаю, радует. Я вижуГотовый жертвенник, и я печальна.Поверь, что я употребила всеСвое искусство, чтобы отомститьЗа стыд вчерашний; но теперь судьбеЯ уступить должна.

Калаф

О Турандот!Как я хотел бы душу вам открытьИ показать, что вашею печальюОмрачена моя живая радость!Зачем жалеть, что вы даете счастьеТому, кто любит вас? Зачем не сплестьСвященный узел счастием взаимным?И я прошу прощенья, если долженПросить прощенья тот, кто полюбил.

Альтоум

Она не заслужила, сын мой милый,Таких смиренных слов. И ей пора,Давно пора склониться и смириться.Пусть музыка играет веселее.Пусть брак священный будет заключен.

Турандот

Еще не время. Нет прекрасней мести,Как притвориться и вселить в тебяУверенность, душевный мир и радость,Чтобы затем тебя внезапно броситьОт счастья к муке.

(Встает.)

Слушайте меня!Калаф, Тимура сын, вон из Дивана!Вот имена, которых ты хотел.Ищи жену другую! И узнай,Как Турандот умеет побеждать!

Калаф

(в горестном изумлении)

О я, несчастный!

Альтоум

(изумленно)

Боги, что я слышу!

Панталоне

Мать честная, как она его отбрила! Канцлер, а?

Тарталья

Берджингузин! Меня прямо по сердцу резануло!

Калаф

(в отчаянии)

Погибло все! Кто мне теперь поможет?Ах, некому помочь! Я сам себеУбийцей стал. Я слишком полюбилИ погубил любовь. Я мог вчераВ ответах ошибиться. И теперьЯ был бы обезглавлен и душаНе испытала бы страданий этих,Ужаснее, чем смерть! Ты, Альтоум,Напрасно отменил закон суровый,Суливший смерть мне, если дочь твояУзнает имена. Она была быЕще счастливей.

(Плачет.)

Альтоум

Верь, Калаф, печальТерзает сердце старое. КакойНежданный случай!

Турандот

(тихо, Зелиме)

Как мне жаль его,Зелима! Дольше сердце от негоНе защитить мне!

Зелима

Сдайтесь, уступите!Народ волнуется.

Адельма

(сама с собой)

Идет вопросО жизни и о смерти!

Калаф

Будто сон…Рассудок мой…Жестокая, скажи,Ты сожалеешь, что не видишь мертвымТого, кто так любил тебя? Хочу,Чтоб ты и жизнь мою завоевала!

(Быстро подходит к трону Турандот.)

Вот, он у ног твоих, тот принц Калаф,Которого ты знаешь, ненавидишь,Который презирает небо, землю,Свою судьбу, который, обезумев,В отчаянии, на твоих глазахОт горя умирает!

(Выхватывает кинжал, хочет заколоться.)

Турандот

(бросается к нему и останавливает его; с нежностью)

Нет, Калаф!Не надо.

Альтоум

Что я вижу?

Калаф

(в изумлении)

Как, ты хочешьТой смерти помешать, которой ищешь?Способна ты на дело милосердья?Жестокая, ты хочешь, чтобы яЖил без тебя, страдая бесконечно,И мучился всю жизнь? По крайней мере,Будь в этом милосердна и позвольМне избежать такого горя. ЕслиСпособна ты на милость, то в ПекинеЕсть мой отец, Тимур. Несчастен он,Преследуем, его лишили царства,Он нищим стал. Помочь ему я тщетноСтарался. Пожалей его, а мнеДай этот мир покинуть.

(Хочет убить себя.)

Турандот

(останавливает его)

Нет, Калаф!Ты будешь жить. Ты должен… для меня!Знай: я побеждена. Скорей, Зелима,Беги ты к узнику, его отцу,Утешить постарайся старикаИ верного слугу его утешь.Там ждет и мать твоя. Ей помоги…

Зелима

Бегу. О, как я рада!

(Уходит.)

Адельма

Гибнет все!Я чую смерть. Надежды больше нет!

Турандот

Узнай. Я победила лишь случайно.Сегодня ночью, в странном забытьи,Ты имена открыл моей рабынеАдельме. От нее я их узнала.Но пусть про то узнает целый мир,Я не способна быть несправедливой.Узнай еще, что красота твоя,Твой доблестный и благородный видНашли дорогу к сердцу моему,Его смягчить сумели. О, живи,Будь справедливо гордым. ТурандотТвоя супруга!

Адельма

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 162
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии - Карло Гольдони.
Книги, аналогичгные Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии - Карло Гольдони

Оставить комментарий