Читать интересную книгу Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии - Карло Гольдони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 162

(Плачет.)

Калаф

Итак, я предан посреди солдат,Поставленных монархом для охраны!Да, правду мне сказал слуга, что страхИ выгода сильнее чувства долга.Жизнь, я тобой не дорожу! НапрасноИскать спасенья от звезды жестокой.Так вот твоя награда, Турандот,Тому, кто полюбил тебя безумно,Кто преклонился, кто себя заставилПойти на невозможное, на все,Чтоб ты могла свою исполнить прихоть.

(Гневно.)

Жизнь, я тобой не дорожу! НапрасноИскать спасенья от звезды жестокой.

Адельма

Нет, от звезды жестокой, чужестранец,Тебя сумеет оградить Адельма,Ты должен знать, что я из состраданьяСумела стражу золотом купить.Тебя от смерти, а себя от рабстваМогу спасти я. Там, в моих краях,Сокровище зарытое лежит.Я связана и дружбою и кровноС царем берласским славным Алингвером,Здесь стража есть, готовая меняСопровождать; и лошади готовы.Бежим из этих ненавистных стен.Я соберу войска, и с Алингвером,Царем берласским, я восстановлюМои владенья и отдам тебе!Из благодарности ты можешь взятьВот эту руку; если же тебеСоюз со мной не по сердцу, тогдаСреди княжен татарских ты найдешьНемало девушек прекрасней этой,Достойных быть супругами. А яОстанусь подданной. И лишь бы тыИзбавился от смерти, лишь бы яСтряхнула цепи рабства, я сумеюСмирить любовь, в которой я тебеСмущенно признаюсь. Лишь о себе,Лишь о своем спасении подумай,А руку ты мою отвергнуть можешь.День близок… Я страдаю… Принц, бежим!..

Калаф

Адельма благородная! Мне тяжко,Но не могу тебя доставить в БерласИ дать тебе свободу. Что сказал быО бегстве Альтоум? Он был бы прав,Назвав меня предателем. ПохитивТебя, я бы нарушил вероломноСвященные права гостеприимства,

Адельма

Права гостеприимства ТурандотНарушила.

Калаф

Пусть так. Я не могу.Я не хозяин сердца своего.Я буду счастлив умереть, Адельма,По воле той, которую люблю.Беги одна. Я за нее умру.Я так решил. Зачем мне дольше жить?Без Турандот я более, чем мертвый.Пускай она натешится победой.

Адельма

Так это правда? Значит, от любвиТы стал совсем слепым?

Калаф

Любовь и смерть,Я ни на что другое не способен.

Адельма

Я знала, чужестранец, что злодейкаПрекраснее меня; я шла в надежде,Не встретит ли иную благодарностьМоя душа. Не больно мне, что яУнижена, одним я дорожу —Твоей бесценной жизнью. О, бежим!Спаси лишь жизнь свою, я умоляю,

Калаф

Адельма, я умру, я так решил.

Адельма

Неблагодарный, оставайся! ЯИз-за тебя останусь также здесь,Но я рабой уже недолго буду.И если небо мне не помогло,То ты увидишь, кто из нас двоихПрезреть умеет лучше блага жизниВ превратностях судьбы.

(В сторону.)

Сломить любовьНастойчивостью твердой я сумею.Калаф и сын Тимура?

(Громко.)

Неизвестный,Прощай!

(Уходит.)

Калаф

Такую ночь провел ли кто?Пылать в огне губительном любви,Отвергнутым любимою страдать,Быть окруженным тысячью напастей,Узнать о смерти матери своейИ о большой опасности, грозящейОтцу, слуге, и, наконец, узнать,Что в самый день, который должен бытьПоследним днем блужданья, днем надежды,И радости, и высшего блаженства, —В тот самый день тебя велит убитьТа, для которой ты хотел бы жить,Которую ты любишь… Турандот!Как ты безжалостна! Да, значит, правдуПоведала мне хитрая рабыня,Которой отказал я в именах,Что дорого придется заплатитьМне за мое упорство… Вот и солнце…

Светает.

Настало время кровью напоитьЗмею несытую. Долой печаль!

Явление десятое

Калаф, Бригелла, стража.

Бригелла

Ваше высочество, настал час великого испытания.

Калаф

(в волнении)

Так это ты? Ну что же, исполняйПриказ, который дан тебе. Злодей,Иди, кончай. Я жизни не ценю!

Бригелла

(удивленно)

Какие такие приказы? Никакого у меня другого приказа нет, как препроводить вас в Диван, потому что император расчесал себе бороду и идет туда же.

Калаф

(с воодушевлением)

Идем в Диван. Я знаю, что до залыМне не дойти. Ты видишь, я умеюИдти на смерть без страха.

(Бросает саблю.)

Не хочуИметь защиты. Пусть она узнает,Жестокая, что был я безоруженИ добровольно грудь мою открыл,Чтобы ее исполнились мечты.

(Уходит в гневе.)

Бригелла

(в полном недоумении)

Что с ним за дьявол делается? Уж эти мне бабы проклятые! И спать ему не дали, и всю башку перебаламутили. Ола! На караул! Веди его, да смотри в оба! (Уходит.)

Слышны звуки барабанов и других инструментов.

Действие пятое

Сцена изображает Диван, как во втором действии. В глубине сцены алтарь с китайским божеством и два жреца; алтарь отделен от зала большим занавесом. При открытии действия Альтоум сидит на троне, мудрецы — на своих местах. Панталоне и Тарталья — по обеим сторонам трона Альтоума. Стража, как во втором действии.

Явление первое

Альтоум, Тарталья, Панталоне, мудрецы, стража, затем Калаф.

Калаф выходит в большом волнении, с подозрением оглядываясь вокруг. Дойдя до середины сцены, делает поклон Альтоуму, затем говорит сам с собой.

Калаф

Как? Неужели я благополучноПрошел весь путь, всегда перед собойДыханье смерти чувствуя? НиктоМеня не тронул. Или обманулаМеня Адельма, или Турандот,Узнавши имена, приказ о смертиУспела отменить, и… я погиб!Но лучше смерть, чем если оправдатьсяДолжно мое сомненье.

(Стоит в задумчивости.)

Альтоум

Милый сын,Я вижу, ты взволнован. Я хотел быТебя веселым видеть. Ты не бойся.Сегодня кончатся твои невзгоды.Я возвещу тебе и мир и радость.Твоей супругой станет Турандот.Она ко мне три раза посылала,Прося меня освободить ееОт обязательства в Диван явитьсяИ от союза брачного. Ты видишь,Что можешь быть уверенным и ждатьЕе бестрепетно.

Панталоне

Что верно, то верно, ваше высочество. Я сам лично два раза ходил и ждал у дверей сераля приказаний принцессы. Наскоро, оделся и побежал. Замерз так, что до сих пор борода трясется. Ну ничего. Признаюсь, занятно мне было увидать вас в таком огорчении, когда всем нам предстоит веселье.

Тарталья

Я там в тринадцать часов был{56}. Как раз на самой на заре. Они меня своими просьбами с полчаса продержала. И я ей с холода да со злости, кажется, всяких глупостей наговорил. (В сторону.) Выпорол бы я ее с удовольствием!

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 162
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии - Карло Гольдони.
Книги, аналогичгные Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии - Карло Гольдони

Оставить комментарий