Шрифт:
Интервал:
Закладка:
постоянная работа; whole time — занимающий все рабочее время) and if you
want to be really good (и если ты хочешь чего-то действительно достичь:
«быть действительно хорошим») you've got to give your whole self to it (ты
должен полностью отдаваться ей /игре/). I'm so impatient with the public who
think (меня раздражает публика, которая думает, что; impatient —
нетерпеливый, беспокойный) actors and actresses lead a devil of a life (актеры и
актрисы ведут чертовски /разгульную/ жизнь). We haven't got the time for that
sort of nonsense (у нас времени нет на всю эту ерунду)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
498
What Michael was saying (то что говорил Майкл) made her so angry (настолько
ее рассердило) that she recovered her self-control (что она снова взяла себя в
руки: «вновь обрела самообладание»).
"But Michael, it may be that you and I know (но Майкл, может случиться так,
что /только/ ты и я знаем) that there's nothing wrong in Julia's going about all the
time with that miserable little pip-squeak (что в этом нет ничего дурного, что
Джулия везде появляется все время с этим жалким /маленьким/
ничтожеством). It's so bad for her reputation (это вредит: «так плохо для» ее
репутации). After all (в конце-то концов), one of your great assets has been your
exemplary married life (одним из ваших главных козырей: «/финансовых/
активов» является ваша образцовая семейная жизнь). Everyone has looked up
to you (вас все уважали; to look up to smb. — смотреть почтительно на кого-
либо). The public has loved to think of you (публике нравится думать о вас) as
such a devoted and united couple (как о такой преданной и дружной паре;
united — соединенный, совместный)."
"And so we are, damn it (а мы такие и есть, черт возьми)."
Dolly was growing impatient (Долли становилась нетерпеливой).
sublimation ["sAblI'meIS(q)n] pipsqueak ['pIpskwi:k] exemplary [Ig'zemplqrI]
"Sublimation. That's it. I often think that's what's made her such a great actress.
Acting's a whole time job and if you want to be really good you've got to give your
whole self to it. I'm so impatient with the public who think actors and actresses
lead a devil of a life. We haven't got the time for that sort of nonsense."
What Michael was saying made her so angry that she recovered her self-control.
"But Michael, it may be that you and I know that there's nothing wrong in Julia's
going about all the time with that miserable little pip-squeak. It's so bad for her
reputation. After all, one of your great assets has been your exemplary married life.
Everyone has looked up to you. The public has loved to think of you as such a
devoted and united couple."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
499
"And so we are, damn it."
Dolly was growing impatient.
"But I tell you people are talking (но я говорю тебе, что люди сплетничают:
«говорят»). You can't be so stupid as not to see (ты не можешь быть настолько
глупым, чтобы не видеть) that they're bound to (что они вынуждены делать
это; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо). I mean (я имею
в виду, что), if Julia had had one flagrant affair after another (если бы у Джулии
была одна скандальная интрига за другой), nobody would take any notice
(никто не обратил бы и малейшего внимания), but after the life she's led for so
many years (но, после той жизни, что она вела так много лет) suddenly to break
out like this (внезапно сорваться таким вот образом) — naturally everybody
starts chattering (естественно, что каждый начинает болтать). It's so bad for
business (это так вредит делу)."
Michael gave her a swift glance (Майкл бросил на нее быстрый взгляд). He
smiled a little (и слегка улыбнулся).
"I see what you mean, Dolly (я понял, что ты имеешь в виду). I dare say there's
something in what you say (должен сказать, что есть что-то в том, что ты
говоришь) and in the circumstances (и, в данных обстоятельствах) I feel that
you have a perfect right to say it (я чувствую, что у тебя есть все права:
«превосходное право» говорить так). You were awfully good to us when we
started (ты была ужасно добра к нам, когда мы начинали) and I should hate to
see you let down now (и мне бы очень не хотелось увидеть, как мы подводим
тебя сейчас). I'll tell you what, I'll buy you out (я тебе скажу вот что: я выкуплю
твой пай; to buy — покупать, приобретать)."
"Buy me out (выкупишь мою долю)?"
flagrant ['fleIgrqnt] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns]
awfully ['O:f(q)lI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
500
"But I tell you people are talking. You can't be so stupid as not to see that they're
bound to. I mean, if Julia had had one flagrant affair after another, nobody would
take any notice, but after the life she's led for so many years suddenly to break out
like this — naturally everybody starts chattering. It's so bad for business."
Michael gave her a swift glance. He smiled a little.
"I see what you mean, Dolly. I dare say there's something in what you say and in
the circumstances I feel that you have a perfect right to say it. You were awfully
good to us when we started and I should hate to see you let down now. I'll tell you
what, I'll buy you out."
"Buy me out?"
Dolly straightened herself (Долли выпрямилась) and her face, a moment ago
rumpled and discomposed, hardened (и ее лицо, еще секунду назад /такое/
помятое и взволнованное, окаменело: «затвердело»). She was seized with
indignation (она была охвачена негодованием). He went on suavely (он
продолжал вкрадчиво).
"I see your point (я понимаю тебя: «к чему ты клонишь»). If Julia's gadding
about all night (если Джулия шатается /черте где/ по ночам) it must tell on her
performances (это должно сказаться на ее исполнении). That's obvious (это
очевидно). She's got a funny sort of public (у нее такая забавная/странная
публика), a lot of old ladies come to our matinees (кучи пожилых дам приходят
на наши дневные спектакли) because they think she's such a sweet good woman
(из-за того, что они думают, что Джулия такая милая, добродетельная
женщина). I don't mind admitting (я не прочь признать) that if she gets herself
unpleasantly talked about (что если она заставит говорить о себе в
неблагоприятном свете) it might have some effect on the takings (это может
отразиться: «произвести эффект» на сборах). I know Julia well enough to know
(я знаю Джулию достаточно хорошо, чтобы знать) that she wouldn't put up
with any interference with her liberty of action (что она не будет мириться ни с
каким вмешательством в ее свободу действий). I'm her husband (я ее муж) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
501
I've got to put up with it (и вынужден с этим мириться). But you're in a different
position altogether (но ты в совершенно другом положении). I shouldn't blame
you (и я бы не стал винить тебя) if you wanted to get out (если бы ты захотела
выйти из игры) while the going was good (пока дела обстоят хорошо)."
rumple ['rAmp(q)l] indignation ["IndIg'neIS(q)n] interference ["Intq'fI(q)rqns]
Dolly straightened herself and her face, a moment ago rumpled and discomposed,
hardened. She was seized with indignation. He went on suavely.
"I see your point. If Julia's gadding about all night it must tell on her performances.
That's obvious. She's got a funny sort of public; a lot of old ladies come to our
matinees because they think she's such a sweet good woman. I don't mind
admitting that if she gets herself unpleasantly talked about it might have some
effect on the takings. I know Julia well enough to know that she wouldn't put up
with any interference with her liberty of action. I'm her husband and I've got to put
up with it. But you're in a different position altogether. I shouldn't blame you if you
wanted to get out while the going was good."
Dolly was alert now (теперь Долли была начеку). She was far from a fool (она
была далеко не дура) and when it came to business was a match for Michael (и
когда дело доходило до бизнеса, была Майклу достойным соперником). She
was angry (она была рассержена), but her anger gave her self-control (но ее гнев
поддерживал ее самообладание).
"I should have thought after all these years, Michael (я думала, что после всех
этих лет, Майкл), that you knew me better than that (что ты знаешь меня
получше). I thought it my duty to warn you (я думала, что это мой долг —
предупредить тебя), but I'm prepared to take the rough with the smooth (но я
готова стойко перенести превратности судьбы; rough — неровный, грубый;
smooth — гладкий, ровный). I'm not the woman to desert a sinking ship (я не та
женщина, чтобы дезертировать с тонущего корабля). I dare say I can afford to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
502
lose my money better than you can (позволь сказать, что я могу себе позволить
потерять свои деньги скорее: «лучше», чем ты)."
It gave her a great deal of satisfaction (ей доставило огромное удовлетворение)
to see the disappointment that was clearly expressed on Michael's face (наблюдать
разочарование, которое так явственно отразилось на лице Майкла). She knew
how much money meant to him (она знала, как много деньги значили для него)
and she had a hope that what she had said would rankle (и она лелеяла: «имела»
надежду, что то, что она сказала, будет терзать его). He pulled himself together
quickly (он быстро взял себя в руки).
"Well, think it over, Dolly (ну, обдумай это, Долли)."
duty ['dju:tI] rough [rAf] smooth [smu:D]
Dolly was alert now. She was far from a fool and when it came to business was a
match for Michael. She was angry, but her anger gave her self-control.
"I should have thought after all these years, Michael, that you knew me better than
that. I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough with the
smooth. I'm not the woman to desert a sinking ship. I dare say I can afford to lose
my money better than you can."
It gave her a great deal of satisfaction to see the disappointment that was clearly
expressed on Michael's face. She knew how much money meant to him and she
had a hope that what she had said would rankle. He pulled himself together
quickly.
"Well, think it over, Dolly."
She gathered up her bag (она взяла свою сумку; to gather up — подбирать,
собирать) and they parted with mutual expressions of affection and good will (и
они расстались со взаимными выражениями привязанности и добрых
пожеланий).
"Silly old bitch (глупая старая сука)," he said when the door was closed behind
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание