Шрифт:
Интервал:
Закладка:
волосы). She was stark naked (она была в чем мать родила: «совершенно
голой») and she lay in the position of a Venus by Titian (и /она/ лежала в позе
Венеры /с картины/ Тициана) that she remembered to have seen in a country
house (которую, как она помнила, видела в каком-то загородном: «сельском»
доме) at which she had stayed (в котором она останавливалась /ранее/). She felt
that she made really a lovely picture (она чувствовала, что она представляла
собой действительно очаровательное зрелище: «картину»), and in complete
awareness of the charming sight she offered (и, /пребывая/ в полной
уверенности очаровательности позы, которую она являла собой:
«предлагала»), held the pose (/она/ держала позу = не меняла своего
положения). She was happy and satisfied (она была счастлива и
удовлетворена).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
478
"This is romance (вот это романтика)," she thought (думала она), and a light,
quick smile hovered over her lips (и легкая, быстрая улыбка блуждала на ее
губах; to hover — парить, кружить, нависать).
He caught sight of her in the mirror (он увидел ее в зеркале), turned round
(повернулся) and without a word, twitched the sheet over her (и, безо всяких
слов: «без единого слова», резко набросил на нее простыню; to twitch —
дергать, тащить).
sleeve [sli:v] romance [rq(V)'mxns] twitch [twItS]
She was lying on his bed. He was standing at the dressing-table, in his shirt
sleeves, brushing his hair. She was stark naked and she lay in the position of a
Venus by Titian that she remembered to have seen in a country house at which she
had stayed. She felt that she made really a lovely picture, and in complete
awareness of the charming sight she offered, held the pose. She was happy and
satisfied.
"This is romance," she thought, and a light, quick smile hovered over her lips.
He caught sight of her in the mirror, turned round and without a word, twitched the
sheet over her.
Though she smiled at him affectionately (хотя она и улыбнулась ему ласково), it
gave her quite a turn (это ее взволновало: «испугало»; a turn — поворот,
оборот, зд. /разг./ потрясение, шок). Was he afraid that she would catch cold
(боялся ли он, что она простудится; cold — холод, стужа; простуда; to catch
— поймать) or was it that his English modesty (или, скромный, как /все/
англичане: «его английская скромность») was shocked at her nakedness (был
шокирован ее обнаженностью)? Or could it be (или, не могло ли быть так)
that, his boyish lust satisfied (что, удовлетворив свою мальчишескую страсть:
«похоть»), he was a trifle disgusted (он испытывал некое отвращение) at the
sight of her ageing body (при виде ее стареющего тела)? When she got home
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
479
(когда она приехала домой) she again took all her clothes off (она снова сняла
всю свою одежду) and examined herself in the looking-glass (и тщательно
осмотрела себя в зеркале; to examine — рассматривать, обследовать,
экзаменовать). She determined not to spare herself (она твердо решилась не
жалеть себя; to spare — зд. беречь, оберегать). She looked at her neck (она
посмотрела на свою шею), there was no sign of age there (там не было
признаков возраста), especially when she held her chin up (особенно, когда она
держала подбородок высоко поднятым); and her breasts were small and firm (и
ее груди были маленькими и упругими; firm — крепкий, твердый); they might
have been a girl's (они могли бы быть девичьими). Her belly was flat (ее живот
был плоским), her hips were small (ее бедра были узкими: «небольшими»),
there was a very small roll of fat there (там был очень небольшой валик жира;
roll — рулон, свиток), like a long sausage (наподобие длинной сосиски:
«колбасы»), but everyone had that (но у каждого был там жир: «было это»),
and anyhow Miss Phillips could have a go at it (и, в любом случае, мисс
Филлипс может попытаться /убрать его/; to have a go at smth — попытать
счастья, рискнуть).
modesty ['mOdIstI] ageing ['eIdZIN] breast [brest]
Though she smiled at him affectionately, it gave her quite a turn. Was he afraid
that she would catch cold or was it that his English modesty was shocked at her
nakedness? Or could it be that, his boyish lust satisfied, he was a trifle disgusted at
the sight of her ageing body? When she got home she again took all her clothes off
and examined herself in the looking-glass. She determined not to spare herself. She
looked at her neck, there was no sign of age there, especially when she held her
chin up; and her breasts were small and firm; they might have been a girl's. Her
belly was flat, her hips were small, there was a very small roll of fat there, like a
long sausage, but everyone had that, and anyhow Miss Phillips could have a go at
it.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
480
No one could say that her legs weren't good (никто не мог сказать, что ее ноги
не были хороши), they were long and slim and comely (они были длинными и
стройными, и хорошей формы: «миловидные»); she passed her hands over her
body (она провела руками по телу), her skin was as soft as velvet (ее кожа была
мягкой, как бархат) and there wasn't a blemish on it (и на ней не было изъянов:
«пятен»). Of course there were a few wrinkles under her eyes (конечно, было
несколько морщинок под глазами), but you had to peer to see them (но нужно
было вглядываться, чтобы заметить: «увидеть» их); they said there was an
operation now (говорили, теперь можно сделать операцию: «есть такая
операция») by which you could get rid of them (с помощью которой можно
избавиться от них), it might be worth while to inquire into that (возможно стоит
узнать об этом подробнее; to be worth while — стоить труда, затраченного
времени); it was lucky that her hair had retained its colour (как удачно, что ее
волосы сохранили свой цвет); however well hair was dyed (как бы хорошо не
были прокрашены волосы, /а все-таки/), to dye hardened the face (окраска
волос утяжеляет лицо; to harden — делать твердым, затвердевать); hers
remained a rich, deep brown (ее /волосы/ остались насыщенного, глубокого
каштанового /цвета/; rich — богатый, изобилующий, о цвете — густой,
интенсивный). Her teeth were all right too (и ее зубы тоже были в порядке).
"Prudishness, that's all it was (излишняя стыдливость, вот что это такое было)."
She had a moment's recollection (она на мгновение вспомнила) of the Spaniard
with the beard in the wagon-lit (того самого испанца с бородой в спальном
вагоне) and she smiled roguishly at herself in the glass (и она улыбнулась
шаловливо своему отражению: «себе» в зеркале).
"No damned modesty about him (никакой чертовской скромности у него /не
было/)."
comely ['kAmlI] blemish ['blemIS] inquire [In'kwaIq] prudish ['pru:dIS]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
481
No one could say that her legs weren't good, they were long and slim and comely;
she passed her hands over her body, her skin was as soft as velvet and there wasn't
a blemish on it. Of course there were a few wrinkles under her eyes, but you had to
peer to see them; they said there was an operation now by which you could get rid
of them, it might be worth while to inquire into that; it was lucky that her hair had
retained its colour; however well hair was dyed, to dye hardened the face; hers
remained a rich, deep brown. Her teeth were all right too.
"Prudishness, that's all it was."
She had a moment's recollection of the Spaniard with the beard in the wagon-lit
and she smiled roguishly at herself in the glass.
"No damned modesty about him."
But all the same (но, во всяком случае) from that day on (с того самого дня /и
дальше/) she took care to act up to Tom's standards of decency (она заботилась о
том, чтобы соответствовать: «отвечать» стандартам приличий Тома).
Julia's reputation was so good (репутация Джулии была настолько доброй:
«хорошей») that she felt (что она чувствовала, что) she need not hesitate to show
herself with Tom in public places (она могла без колебаний показываться с
Томом а общественных местах; to hesitate — сомневаться, не решаться). It
was a new experience for her (для нее это было в новинку: «новыми
впечатлениями были для нее») to go to night clubs (ходить по ночным
клубам), she enjoyed it (ей это нравилось), and though no one could have been
better aware than she (и, хотя, никто не мог осознавать лучше, чем она) that she
could go nowhere without being stared at (что она не может пойти никуда, где
бы на нее не пялились: «без того, чтобы на нее не смотрели пристально»), it
never entered her head (ей никогда и в голову не пришло; to enter — входить)
that such a change in her habits (что такая смена ее привычек) must excite
comment (не могла не: «должна» вызвать толки; comment — комментарий,
критическое замечание, пересуды). With twenty years of fidelity behind her (с
двадцатью годами /супружеской/ верности за плечами), for of course she did
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
482
not count the Spaniard (так как она, конечно же, не считала того испанца), an
accident that might happen to any woman (тот случай, который мог бы
произойти с любой женщиной), Julia was confident that no one would imagine
for a moment (Джулия была уверена, что никто и не вообразит ни на
мгновение) that she was having an affair (что у нее была любовная интрига)
with a boy young enough to be her son (с юношей, который был достаточно
молод, чтобы быть ее сыном).
standard ['stxndqd] reputation ["repjV'teIS(q)n] fidelity [fI'delItI]
But all the same from that day on she took care to act up to Tom's standards of
decency.
Julia's reputation was so good that she felt she need not hesitate to show herself
with Tom in public places. It was a new experience for her to go to night clubs, she
enjoyed it, and though no one could have been better aware than she that she could
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание