Читать интересную книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 173

"Silly old bitch (глупая старая сука)," he said when the door was closed behind

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

503

her (сказал он, когда дверь за ней закрылась).

"Pompous old ass (надутый старый осел)," she hissed as she went down in the lift

(прошипела она, пока спускалась в лифте).

But when she got into her magnificent and very expensive car (но, когда она села

в свой великолепный и очень дорогой автомобиль) and drove back to Montagu

Square (и поехала домой /назад/ на Монтегью-сквер) she could not hold back

the heavy, painful tears (она не смогла сдержать тяжелых, горьких слез; painful

причиняющий боль, мучительный) that filled her eyes (что наполнили ее

глаза). She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous (она чувствовала

себя старой, одинокой, несчастной и отчаянно ревновала).

bitch [bItS] pompous ['pOmpqs] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]

She gathered up her bag and they parted with mutual expressions of affection and

good will.

"Silly old bitch," he said when the door was closed behind her.

"Pompous old ass," she hissed as she went down in the lift.

But when she got into her magnificent and very expensive car and drove back to

Montagu Square she could not hold back the heavy, painful tears that filled her

eyes. She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous.

17

MICHAEL flattered himself on his sense of humour (Майкл был очень высокого

мнения о собственном чувстве юмора; to flatter — льстить, чрезмерно

хвалить, to flatter oneself — переоценивать себя). On the Sunday evening that

followed his conversation with Dolly (воскресным вечером, на следующий

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

504

день: «который последовал за» после его разговора с Долли) he strolled into

Julia's room while she was dressing (он забрел в комнату Джулии в то время,

когда она одевалась). They were going to the pictures after an early dinner (они

собирались в кино после раннего обеда; picture — картина, фотография; the

pictures — кино).

"Who's coming tonight besides Charles (кто придет сегодня вечером, кроме

Чарльза)?" he asked her (спросил он ее).

"I couldn't find another woman (я не смогла найти еще одной женщины). I've

asked Tom (я пригласила Тома)."

"Good (отлично)! I wanted to see him (я хотел его видеть)."

He chuckled (он усмехнулся) at the thought of the joke he had up his sleeve (при

мысли, о той шутке, которую он заготовил: «имел про запас»; sleeve —

рукав).

flatter ['flxtq] chuckle ['tSAk(q)l] besides [bI'saIdz]

MICHAEL flattered himself on his sense of humour. On the Sunday evening that

followed his conversation with Dolly he strolled into Julia's room while she was

dressing. They were going to the pictures after an early dinner.

"Who's coming tonight besides Charles?" he asked her.

"I couldn't find another woman. I've asked Tom."

"Good! I wanted to see him."

He chuckled at the thought of the joke he had up his sleeve.

Julia was looking forward to the evening (Джулия с нетерпением ожидала этого

вечера). At the cinema she would arrange the seating so (в кинотеатре она

устроит все так: «устроит рассадку по местам») that Tom sat next to her (что

Том будет сидеть рядом с ней) and he would hold her hand (и он будет держать

ее за руку) while she chatted in undertones to Charles (пока она будет болтать

вполголоса: «полутонах» с Чарльзом) on the other side of her (/сидящим/ с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

505

другой стороны от нее). Dear Charles (дорогой Чарльз), it was nice of him (это

было так мило с его стороны) to have loved her so long and so devotedly

(любить ее так долго и так преданно); she would go out of her way (она сделает

все; to go out of one's way to do smth. — прилагать все усилия, чтобы сделать

что-либо) to be very sweet to him (и будет очень мила с ним). Charles and Tom

arrived together (Чарльз и Том приехали: «прибыли» вместе). Tom was wearing

his new dinner jacket for the first time (Том был в новом смокинге, /он одел его/

в первый раз; to wear — быть одетым, носить) and he and Julia exchanged a

little private glance (он и Джулия обменялись коротким, очень личным

взглядом /понятным только им/; little — маленький, небольшой, недлинный),

of satisfaction on his part (/взглядом/ удовольствия с его стороны) and of

compliment on hers (и /взглядом/ похвалы: «комплимента» с ее стороны).

cinema ['sInImq] undertone ['AndqtqVn] devotedly [dI'vqVtIdlI]

Julia was looking forward to the evening. At the cinema she would arrange the

seating so that Tom sat next to her and he would hold her hand while she chatted in

undertones to Charles on the other side of her. Dear Charles, it was nice of him to

have loved her so long and so devotedly; she would go out of her way to be very

sweet to him. Charles and Tom arrived together. Tom was wearing his new dinner

jacket for the first time and he and Julia exchanged a little private glance, of

satisfaction on his part and of compliment on hers.

"Well, young feller (ну-с, любезнейший: «молодой человек»; feller = fellow),"

said Michael heartily, rubbing his hands (сказал Майкл сердечно, потирая руки),

"do you know what I hear about you (знаете ли ты, что я слышал о тебе)? I hear

that you're compromising my wife (я слышал, что ты компрометируешь мою

жену)."

Tom gave him a startled look (Том с испугом посмотрел на него; to startle —

испугать; поразить, сильно удивить) and went scarlet (и зарделся). The habit

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

506

of flushing (эта его особенность: «привычка» — краснеть) mortified him

horribly (расстраивала его ужасно), but he could not break himself of it (но он

не мог порвать с ней = отучиться от нее; to break — ломать, разбивать,

прерывать, прекращать).

"Oh my dear (о, Боже мой)," cried Julia gaily (вскричала Джулия весело), "how

marvellous (как замечательно)! I've been trying to get someone to compromise

me all my life (я пыталась найти кого-то, кто бы скомпрометировал меня, всю

свою жизнь). Who told you, Michael (кто тебе рассказал, Майкл)?"

"A little bird («маленькая птичка» = сорока на хвосте принесла; a little bird

told me — слухами земля полнится)," he said archly (сказал он

игриво/насмешливо).

compromise ['kPmprqmaIz] startle ['stQ:tl] mortify ['mO:tIfaI]

"Well, young feller," said Michael heartily, rubbing his hands, "do you know what

I hear about you? I hear that you're compromising my wife."

Tom gave him a startled look and went scarlet. The habit of flushing mortified him

horribly, but he could not break himself of it.

"Oh my dear," cried Julia gaily, "how marvellous! I've been trying to get someone

to compromise me all my life. Who told you, Michael?"

"A little bird," he said archly.

"Well, Tom, if Michael divorces me (ну, Том, если Майкл разведется со мной)

you'll have to marry me, you know (тебе придется жениться на мне, знаешь

ли)."

Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes (Чарльз улыбался

/своими/ кроткими, довольно печальными: «меланхоличными» глазами).

"What have you been doing, Tom (что же вы такое делали, Том)?" he asked

(спросил он).

Charles was gravely (Чарльз был серьезен: «нарочито серьезно»), Michael

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

507

boisterously (Майкл неистовствовал: «шумно»), diverted by the young man's

obvious embarrassment (/они оба/ забавлялись очевидным смущением

молодого человека). Julia, though she seemed to share their amusement (Джулия,

хотя она, как казалось, разделяла их веселье), was alert and watchful (была

бдительной и настороженной; alert — бдительный, осторожный; watchful —

внимательный, наблюдательный).

"Well, it appears that the young rip (так, представляется, что этот молодой

распутник; to appear — появляться, представляться, производить

впечатление) has been taking Julia to night clubs (таскает Джулию по ночным

клубам) when she ought to have been in bed and asleep (/в то время/, когда она

должна была быть в постели и спать /крепким сном/)."

Julia crowed with delight (Джулия /радостно/ вскричала с восторгом).

"Shall we deny it, Tom (следует ли нам опровергать все, Том), or shall we

brazen it out (или будем начисто отрицать свою вину; to brazen out —

держаться развязно, нагло отрицать)?"

boisterous ['bOIst(q)rqs] delight [dI'laIt] brazen ['breIz(q)n]

"Well, Tom, if Michael divorces me you'll have to marry me, you know."

Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes.

"What have you been doing, Tom?" he asked.

Charles was gravely, Michael boisterously, diverted by the young man's obvious

embarrassment. Julia, though she seemed to share their amusement, was alert and

watchful.

"Well, it appears that the young rip has been taking Julia to night clubs when she

ought to have been in bed and asleep."

Julia crowed with delight.

"Shall we deny it, Tom, or shall we brazen it out?"

"Well, I'll tell you what I said to the little bird (ну, так я скажу вам, что я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

508

ответил: «сказал» той сороке: «маленькой птичке»)," Michael broke in (Майкл

перебил /ее/). "I said to her (я сказал ей), as long as Julia doesn't want me to go to

night clubs with her (до тех самых пор, пока Джулия не хочет, чтобы я шел с

ней по ночным клубам)..."

Julia ceased to listen to what he said (Джулия перестала слушать то, что он

говорил). Dolly, she thought (Долли, думала она), and oddly enough (и,

достаточно странно) she described her to herself (она описала ее про себя) in

exactly the words Michael had used a couple of days before (точно теми же

словами, что Майкл использовал пару дней назад). Dinner was announced

(объявили ужин) and their bright talk turned to other things (и их оживленный

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.

Оставить комментарий