Читать интересную книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 173

comfy = comfortable). Come to see (заглянула, чтобы увидеть) that the old firm's

still raking in dividends for you (что старое дельце: «старая фирма» загребает

для тебя дивиденды; to rake — сгребать граблями, ворошить)?"

appointment [q'pOIntmqnt] unwarrantable [An'wOrqntqb(q)l]

cordiality ["kO:dI'xlItI]

She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre. Michael

liked Dolly as little as she liked him, though for other reasons, and when he heard

that she wanted to see him he swore. He was annoyed that he had never been able

to induce her to sell out her shares in the management, and he resented whatever

suggestions she made as an unwarrantable interference. But when she was shown

into his office he greeted her with cordiality. He kissed her on both cheeks.

"Sit down and make yourself comfy. Come to see that the old firm's still raking in

dividends for you?"

Dolly de Vries was now a woman of sixty (Долли де Фриз было сейчас

шестьдесят: «была женщина шестидесяти лет»). She was very fat (она была

очень толстой), and her face, with its large nose and heavy red lips (и ее лицо, с

большим носом и полными: «крупными, тяжелыми» красными губами),

seemed larger than life (казалась великаншей; larger-than-life — больше

натуральной величины, колоссальный). There was a slightly masculine touch

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

488

(было что-то слегка мужское; touch — прикосновение, зд. черта, стиль,

манера) in her black satin dress (в ее черном атласном платье), but she wore a

double string of pearls round her neck (но она также носила двойную нить

жемчуга на шее: «вокруг шеи»), a diamond brooch at her waist (бриллиантовую

брошь на талии) and another in her hat (и еще одну /брошь/ на шляпе). Her

short hair was dyed a rich copper (ее короткие волосы были окрашены в яркий

медно-красный цвет). Her lips and her finger-nails were bright red (ее губы и

ногти были ярко-красными). Her voice was loud and deep (ее голос был

громким и низким), but when she got excited (но, когда она волновалась) the

words were apt to tumble over one another (слова имели свойство спотыкаться

одно о другое) and a slight cockney accent revealed itself (и легкий акцент

кокни проявлялся /в голосе/; to reveal — обнаруживать, разоблачать).

"Michael, I'm upset about Julia (Майкл, я расстроена из-за Джулии)."

masculine ['mxskjVlIn] brooch [brqVtS] tumble ['tAmb(q)l] cockney ['kOknI]

Dolly de Vries was now a woman of sixty. She was very fat, and her face, with its

large nose and heavy red lips, seemed larger than life. There was a slightly

masculine touch in her black satin dress, but she wore a double string of pearls

round her neck, a diamond brooch at her waist and another in her hat. Her short

hair was dyed a rich copper. Her lips and her finger-nails were bright red. Her

voice was loud and deep, but when she got excited the words were apt to tumble

over one another and a slight cockney accent revealed itself.

"Michael, I'm upset about Julia."

Michael, always the perfect gentleman (Майкл, всегда идеальный джентльмен),

slightly raised his eyebrows (слегка поднял брови) and compressed his thin lips

(и сжал тонки губы). He was not prepared to discuss his wife even with Dolly (он

не был готов обсуждать свою жену, даже с Долли).

"I think she's doing a great deal too much (я думаю, что она слишком многим

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

489

занята: «много всего делает слишком»). I don't know what's come over her (я не

знаю, что на нее нашло). All these parties she's going to now (все эти

вечеринки, на которые она теперь ходит). These night clubs and things (эти

ночные клубы, и все такое). After all, she's not a young woman any more (в

конце концов, она уже больше не молодая женщина); she'll just wear herself

out (она просто изнурит себя; to wear out — изнашивать, истощать)."

"Oh, nonsense (о, ерунда). She's as strong as a horse (она сильна как лошадь)

and she's in the best of health (и она в самом лучшем состоянии здоровья). She's

looking younger than she has for years (она выглядит моложе, чем когда-либо

за долгие годы). You're not going to grudge her a bit of fun (ты же не

собираешься пожалеть для нее чуточку веселья; to grudge — жалеть,

неохотно давать) when her day's work is over (после того, как = когда ее

рабочий день закончен). The part she's playing just now (роль, которую она

сейчас играет) doesn't take it out of her (не очень-то утомляет ее; to take it out

of smb. — лишать кого-то сил); I'm very glad (я очень рад) that she should want

to go out (что ей хочется выйти в люди) and amuse herself (и развлечься). It

only shows how much vitality she has (это только /лишний раз/ показывает, как

много у нее жизненной энергии)."

compress [kqm'pres] prepared [prI'peqd] vitality [vaI'txlItI]

Michael, always the perfect gentleman, slightly raised his eyebrows and

compressed his thin lips. He was not prepared to discuss his wife even with Dolly.

"I think she's doing a great deal too much. I don't know what's come over her. All

these parties she's going to now. These night clubs and things. After all, she's not a

young woman any more; she'll just wear herself out."

"Oh, nonsense. She's as strong as a horse and she's in the best of health. She's

looking younger than she has for years. You're not going to grudge her a bit of fun

when her day's work is over. The part she's playing just now doesn't take it out of

her; I'm very glad that she should want to go out and amuse herself. It only shows

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

490

how much vitality she has."

"She never cared for that sort of thing before (ей никогда не нравились

подобные вещи раньше). It seems so strange (это кажется таким странным)

that she should suddenly take to dancing (что она так внезапно заинтересовалась

танцами; to take to smth — полюбить делать что-то) till two in the morning

(до двух часов ночи: «утра») in the horrible atmosphere of those places (в той

ужасной атмосфере тех мест)."

"It's the only exercise she gets (это единственные физические упражнения,

которыми она занимается). I can't expect her to put on shorts (я не могу

ожидать от нее, что она наденет шорты) and come for a run with me in the park

(и пойдет со мной на пробежку в парк)."

"I think you ought to know (я думаю, что ты должен знать) that people are

beginning to talk (что люди начинают сплетничать: «разговаривать»). It's doing

her reputation a lot of harm (это наносит ее репутации много вреда)."

"What the devil d'you mean by that (что, черт возьми, ты хочешь этим сказать:

«ты имеешь в виду»)?"

"Well, it's absurd (ну, это же нелепо) that at her age (что в ее возрасте) she

should make herself so conspicuous with a young boy (что она должна обращать

на себя внимание /появляясь/ с молодым человеком; conspicuous — видимый,

заметный, бросающийся в глаза)."

atmosphere ['xtmqsfIq] shorts [SO:ts] conspicuous [kqn'spIkjVqs]

"She never cared for that sort of thing before. It seems so strange that she should

suddenly take to dancing till two in the morning in the horrible atmosphere of

those places."

"It's the only exercise she gets. I can't expect her to put on shorts and come for a

run with me in the park."

"I think you ought to know that people are beginning to talk. It's doing her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

491

reputation a lot of harm."

"What the devil d'you mean by that?"

"Well, it's absurd that at her age she should make herself so conspicuous with a

young boy."

He looked at her for a moment (он смотрел на нее какое-то мгновение) without

understanding (не понимая: «без понимания»), and when he caught what she

meant (и, когда до него дошло, что она имела в виду; to catch (caught) —

поймать, схватить, разг. уловить смысл) he laughed loud (он громко

рассмеялся).

"Tom? Don't be such a fool, Dolly (не будь такой дурой, Долли)."

"I'm not a fool (я не дура). I know what I'm talking about (я знаю, о чем говорю).

When anyone's as well known as Julia (когда кто-нибудь известен так хорошо,

как Джулия) and she's always about with the same man (и она всегда появляется

с одним и тем же мужчиной; about — зд. везде, повсюду, в разных местах)

naturally people talk (естественно, что люди говорят)."

"But Tom's just as much my friend as hers (но Том, он настолько же и мой друг,

как и ее). You know very well (ты очень хорошо знаешь) that I can't take Julia

out dancing (что я не могу водить Джулию /по клубам/ танцевать). I have to

get up every morning at eight (я должен вставать каждое утро в восемь) to get

my exercise in before my day's work (чтобы выполнить свои упражнения до

начала рабочего дня). Hang it all (черт возьми; to hang (hung, hanged) —

вешать, казнить), I do know something about human nature (я точно знаю кое-

что о человеческой природе) after thirty years on the stage (после тридцати лет

на сцене). Tom's a very good type (Том очень хороший образец:

«представитель») of clean honest English boy (приличного, честного

английского юноши) and he's by way of being a gentleman (и он до некоторой

степени джентльмен; by way of being something — быть в известном смысле/в

некотором роде /кем-то/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

492

understanding ["Andq'stxndIN] naturally ['nxtS(q)rqlI] dancing ['dQ:nsIN]

He looked at her for a moment without understanding, and when he caught what

she meant he laughed loud.

"Tom? Don't be such a fool, Dolly."

"I'm not a fool. I know what I'm talking about. When anyone's as well known as

Julia and she's always about with the same man naturally people talk."

"But Tom's just as much my friend as hers. You know very well that I can't take

Julia out dancing. I have to get up every morning at eight to get my exercise in

before my day's work. Hang it all, I do know something about human nature after

thirty years on the stage. Tom's a very good type of clean honest English boy and

he's by way of being a gentleman.

I dare say he admires Julia (я пожалуй скажу, что он восхищается Джулией),

boys of that age (юноши в этом возрасте) often think they're in love with women

older than themselves (часто думают, что они влюблены в женщин, которые

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.

Оставить комментарий