Читать интересную книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 173

хотела»), no one could put more tenderness into her voice (никто не мог

добавить ни больше нежности в голос), nor a more irresistible appeal (ни

больше неотразимой мольбы; irresistible — непреодолимый; to resist —

сопротивляться). There was a moment's pause (повисла: «была» секундная

пауза) and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings (и

Джулия поняла, что Долли боролась со своими уязвленными чувствами).

"All right, darling, I'll manage (хорошо, дорогая. Я все улажу)."

"Darling." But when she rang off (но когда она положила трубку; to ring (rang,

rung) — звенеть, звучать, звонить, в т.ч. по телефону, to ring off — давать

отбой по телефону, прекратить разговор) Julia through clenched teeth

muttered (Джулия сквозь стиснутые: «сжатые» зубы пробормотала): "The old

cow (старая корова)."

persuasive [pq'sweIsIv] irresistible ["IrI'zIstqb(q)l] struggle ['strAg(q)l]

No one could be more persuasive than Julia when she liked, no one could put more

tenderness into her voice, nor a more irresistible appeal. There was a moment's

pause and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings.

"All right, darling, I'll manage."

"Darling." But when she rang off Julia through clenched teeth muttered: "The old

cow."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

519

Dolly came (Долли приехала). Roger listened politely (Роджер вежливо

слушал) while she told him (пока она говорила ему) that he had grown (как он

вырос: «что он вырос») and with his grave smile answered her suitably (и, с

печальной: «серьезной» улыбкой, отвечал ей соответственно: «подходяще»)

when she said the sort of things she thought proper to a boy of his age (когда она

говорила ему те вещи, которые, как она думала, понятны: «уместны» для

юноши его возраста; proper — присущий, свойственный, должный). Julia was

puzzled by him (Джулия была заинтригована им; to puzzle — озадачивать,

ставить в тупик). Without talking much (не говоря много /сам/) he listened,

apparently with attention (он слушал, явно с вниманием), to what the rest of

them were saying (что говорили все остальные), but she had an odd feeling (но у

нее было странное чувство) that he was occupied with thoughts of his own (что

он был занят своими собственными мыслями). He seemed to observe them with

a detached curiosity (он, казалось, наблюдал за ними, с неким

беспристрастным любопытством; detached — отдаленный, обособленный,

несвязанный) like that with which he might have observed animals in a zoo

(похожим на то, с каким он мог бы наблюдать за животными в зоопарке). It

was faintly disquieting (это было слегка тревожным; disquiet — беспокойный,

полный дурных предчувствий; quiet — спокойный).

politely [pq'laItlI] suitably ['s(j)u:tqblI] observe [qb'zq:v]

Dolly came. Roger listened politely while she told him that he had grown and with

his grave smile answered her suitably when she said the sort of things she thought

proper to a boy of his age. Julia was puzzled by him. Without talking much he

listened, apparently with attention, to what the rest of them were saying, but she

had an odd feeling that he was occupied with thoughts of his own. He seemed to

observe them with a detached curiosity like that with which he might have

observed animals in a zoo. It was faintly disquieting.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

520

When the opportunity presented itself (когда представилась возможность) she

delivered the little bit of dialogue (она произнесла небольшую речь: «диалог»;

bit — кусочек, небольшая часть) she had prepared for Dolly's benefit (который

она подготовила для Долли: «ради Долли»; benefit — преимущество, польза).

"Oh, Roger darling (о, Роджер, дорогой), you know your wretched father's busy

tonight (ты знаешь, что твой несчастный отец занят сегодня вечером). I've got

a couple of seats for the second house at the Palladium (я достала два билета:

«парочку мест» на второй сеанс в «Палладиум»; house — зд. представление,

сеанс) and Tom wants you to dine with him at the Cafe Royal (и Том хочет,

чтобы ты пообедал с ним в «Кафе Ройял»)."

"Oh!" He paused for a second (он на секунду замолчал). "All right (ладно)."

She turned to Dolly (она обратилась: «повернулась» к Долли).

"It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with (так здорово,

что у Роджера есть такой друг: «кто-то», как Том, с которым можно

общаться; to go about — ходить туда и сюда, знаться с кем-либо). They're

great friends, you know (они хорошие: «большие» друзья, ты знаешь)."

dialogue ['daIqlOg] benefit ['benIfIt] Palladium [pq'leIdIqm]

When the opportunity presented itself she delivered the little bit of dialogue she

had prepared for Dolly's benefit.

"Oh, Roger darling, you know your wretched father's busy tonight. I've got a

couple of seats for the second house at the Palladium and Tom wants you to dine

with him at the Cafe Royal."

"Oh!" He paused for a second. "All right."

She turned to Dolly.

"It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with. They're great

friends, you know."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

521

Michael gave Dolly a glance (Майкл взглянул на Долли). There was a twinkle in

his eyes (в его глазах был огонек). He spoke (он заговорил).

"Tom's a very decent sort of boy (Том очень порядочный мальчик). He won't let

Roger get into any mischief (он не втянет Роджера ни в какие переделки; to get

into mischief — напроказничать, набедокурить)."

"I should have thought (я /скоре бы/ подумала) Roger would prefer to go about

with his Eton friends (что Роджер предпочел бы общаться со своими друзьями

из Итона)," said Dolly.

"Old cow (старая корова)," thought Julia (думала Джулия). "Old cow."

But when luncheon was over (но, когда ланч закончился) she asked her to come

up to her room (она пригласила ее подняться в ее комнату).

"I'll get into bed (я прилягу в постель) and you can talk to me (и мы сможешь

поговорить: «ты сможешь поговорить со мной») while I'm resting (пока я

отдыхаю). A good old girls' gossip (старые добрые девичьи сплетни), that's

what I want (вот чего я хочу)."

glance [glQ:ns] mischief ['mIstSIf] prefer [prI'fq:]

Michael gave Dolly a glance. There was a twinkle in his eyes. He spoke.

"Tom's a very decent sort of boy. He won't let Roger get into any mischief."

"I should have thought Roger would prefer to go about with his Eton friends," said

Dolly.

"Old cow," thought Julia. "Old cow."

But when luncheon was over she asked her to come up to her room.

"I'll get into bed and you can talk to me while I'm resting. A good old girls' gossip,

that's what I want."

She put her arm affectionately (она положила свою руку нежно) round Dolly's

vast waist (на: «вокруг» широкую талию Долли; vast — огромный,

безбрежный) and led her upstairs (и повела ее наверх). For a while they spoke of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

522

indifferent things (некоторое время они разговаривали на отвлеченные темы;

indifferent — безразличный, нейтральный), clothes and servants (одежде и

слугах), make-up and scandal (макияже и скандалах); then Julia, leaning on her

elbow (затем Джулия, облокотившись: «опираясь на локоть»), looked at Dolly

with confiding eyes (взглянула на Долли доверчивыми глазами).

"Dolly, there's something I want to talk to you about (Долли, есть кое-что, о чем

я хочу с тобой поговорить). I want advice (мне нужен совет) and you're the only

person in the world (и ты единственный человек в целом мире) whose advice I

would take (чей совет я приму; to take smb.'s advice — послушаться чьего-либо

совета, следовать совету). I know I can trust you (я знаю, что я могу доверять

тебе)."

"Of course, darling (конечно, дорогая)."

indifferent [In'dIf(q)rqnt] elbow ['elbqV] advice [qd'vaIs]

She put her arm affectionately round Dolly's vast waist and led her upstairs. For a

while they spoke of indifferent things, clothes and servants, make-up and scandal;

then Julia, leaning on her elbow, looked at Dolly with confiding eyes.

"Dolly, there's something I want to talk to you about. I want advice and you're the

only person in the world whose advice I would take. I know I can trust you."

"Of course, darling."

"It appears (похоже на то: «выглядит так») that people are saying rather

disagreeable things about me (что люди болтают довольно неприятные вещи

обо мне). Someone's been to Michael (кто-то был у Майкла) and told him that

there's a lot of gossip about me and poor Tom Fennell (и рассказал ему, что

ходит много слухов обо мне и бедном Томе Феннелле)."

Though her eyes still wore the charming and appealing look (хотя в ее глазах все

еще оставалось очаровательное и умоляющее выражение; to wear (wore,

worn) — быть одетым, носить, иметь вид) that she knew Dolly found

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

523

irresistible (которое, как она знала, Долли находила неотразимым: «перед

которым Долли не могла устоять»), she watched her closely (она наблюдала за

ней внимательно: «близко») for a start or for some change in her expression

(чтобы /заметить/ вздрагивание или какое-нибудь изменение в ее выражении;

start — начало, отправление, зд. неожиданность, рывок). She saw nothing

(она ничего не увидела).

"Who told Michael (кто сказал Майклу)?"

"I don't know (я не знаю). He won't say (а он не скажет). You know what he is

(ты же знаешь, какой он) when he starts being a perfect gentleman (когда он

начинает вести себя как истинный джентльмен; perfect — совершенный,

безупречный)."

She wondered (она подумала) if she only imagined (не показалось ли ей) that

1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.

Оставить комментарий