Шрифт:
Интервал:
Закладка:
до ступни) and start doing his colonel stuff (и начинал вести себя, будто он
военный: «делать свое дело полковника»; stuff — /зд. разг./ манеры,
поведение). He was quite capable of saying all of a sudden (он был вполне
способен — сказать совершенно внезапно) that damn it all (что, черт все
побери), he must behave like a gentleman (он должен вести себя, как
джентльмен). Men were such fools (мужчины такие дураки); there wasn't one of
them who wouldn't cut off his nose to spite his face (не было среди них ни
одного, который не действовал бы себе во вред, лишь бы другому досадить;
to cut off — обрезать, отсекать, to spite — делать назло, относиться
враждебно). Of course it wouldn't really matter very much to her (конечно же,
это будет для нее не так уж и важно: «не будет иметь значения»). She could
go and act in America for a year (она сможет уехать и играть в Америке, на
год) till the scandal had died down (до тех пор, пока скандал не утихнет; to die
— умирать, пропадать, to die down — успокаиваться) and then go into
management with somebody else (и затем найти себе другого импресарио:
«заняться бизнесом с кем-нибудь еще»). But it would be a bore (но это будет
такая тоска: «скука»).
colonel ['kq:n(q)l] stuff [stAf] spite [spaIt] scandal ['skxndl]
But Michael was funny in some ways; every now and then he would get up on his
hind legs and start doing his colonel stuff. He was quite capable of saying all of a
sudden that damn it all, he must behave like a gentleman. Men were such fools;
there wasn't one of them who wouldn't cut off his nose to spite his face. Of course
it wouldn't really matter very much to her. She could go and act in America for a
year till the scandal had died down and then go into management with somebody
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
514
else. But it would be a bore.
And then there was Roger to consider (и, кроме того, надо еще и Роджера
принять во внимание); he'd feel it, poor lamb (он будет это переживать,
бедный ягненок; to feel — чувствовать, зд. переживать, испытывать); he'd
be humiliated (он будет оскорблен), naturally it was no good shutting one's eyes
to the fact (естественно, было нелепо закрывать глаза на тот факт), at her age
she'd look a perfect fool (что в ее возрасте, она будет выглядеть совершенно
по-дурацки: «форменной дурой») being divorced on account of a boy of three-
and-twenty (разводясь из-за мальчика двадцати трех лет). Of course she
wouldn't be such a fool as to marry Tom (конечно же, она не будет такой дурой,
чтобы выйти замуж за Тома). Would Charles marry her (/интересно/, Чарльз
женится на ней)? She turned and in the half-light looked at his distinguished
profile (она повернулась, и в полумраке посмотрела на его аристократичный
профиль; half-light — неяркий свет, полутьма). He had been madly in love with
her for years (он был безумно влюблен в нее долгие годы); he was one of those
chivalrous idiots (он был одним из тех рыцарственных: «благородных»
идиотов) that a woman could turn round her little finger (которыми женщина
могла вертеть, как она того хотела: «вокруг своего мизинца»); perhaps he
wouldn't mind being co-respondent instead of Tom (возможно, он не будет
возражать быть соответчиком /в деле о расторжении брака/ вместо Тома).
That might be a very good way out (это могло бы стать хорошим выходом /для
нее/). Lady Charles Tamerley (Леди Чарльз Тэмерли). It sounded all right
(звучит прекрасно: «это звучало хорошо»).
co-respondent ["kqVrI'spOnd(q)nt] instead [In'sted] way out ["weI'aVt]
And then there was Roger to consider; he'd feel it, poor lamb; he'd be humiliated,
naturally it was no good shutting one's eyes to the fact, at her age she'd look a
perfect fool being divorced on account of a boy of three-and-twenty. Of course she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
515
wouldn't be such a fool as to marry Tom, Would Charles marry her? She turned
and in the half-light looked at his distinguished profile. He had been madly in love
with her for years; he was one of those chivalrous idiots that a woman could turn
round her little finger; perhaps he wouldn't mind being co-respondent instead of
Tom. That might be a very good way out. Lady Charles Tamerley. It sounded all
right.
Perhaps she had been a little imprudent (возможно, раньше она и была чуть
неблагоразумна). She had always been very careful (она всегда была очень
осторожна) when she went to Tom's flat (когда она шла на квартиру к Тому),
but it might be (но, могло быть так) that one of the chauffeurs in the mews had
seen her go in or come out (что кто-нибудь: «один» из шоферов из гаражей:
«конюшен» могли видеть, как она входила или выходила) and had thought
things (и могли подумать все что угодно: «разные вещи»). That class of people
(у людей такого класса) had such filthy minds (такие непристойные мысли:
«грязные умы»). As far as the night clubs were concerned (а что до ночных
клубов: «что касается ночных клубов»), she'd have been only too glad (она
была бы только рада) to go with Tom to quiet little places (пойти с Томом в
тихие местечки) where no one would see them (где никто не увидел бы их), but
he didn't like that (но ему это не нравилось). He loved a crowd (ему нравилась
толпа /людей/), he wanted to see smart people (он хотел встречаться:
«видеться» с элегантными людьми), and be seen (/и хотел, чтобы/ его видели).
He liked to show her off (ему нравилось хвастаться ее /обществом/:
«выставлять ее на показ»). "Damn (черт побери)," she said to herself (сказала
она про себя). "Damn (черт), damn." Julia didn't enjoy her evening at the cinema
as much as she had expected (Джулия не получила от вечера в кино столько
удовольствия, сколько она ожидала).
imprudent [Im'pru:d(q)nt] filthy ['fIlTI] smart [smQ:t]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
516
Perhaps she had been a little imprudent. She had always been very careful when
she went to Tom's flat, but it might be that one of the chauffeurs in the mews had
seen her go in or come out and had thought things. That class of people had such
filthy minds. As far as the night clubs were concerned, she'd have been only too
glad to go with Tom to quiet little places where no one would see them, but he
didn't like that. He loved a crowd, he wanted to see smart people, and be seen. He
liked to show her off. "Damn," she said to herself. "Damn, damn." Julia didn't
enjoy her evening at the cinema as much as she had expected.
18
NEXT day Julia got Dolly on her private number (на следующий день Джулия
связалась с Долли по ее домашнему телефону: «личному номеру»).
"Darling, it seems ages since I've seen you (дорогая, кажется, целая вечность
прошла с тех пор, что я видела тебя /в последний раз/; age — возраст,
продолжительность, период времени, ages — долгий срок). What have you
been doing with yourself all this time (что ты поделывала все это время; with
oneself — с самим собой)?"
"Nothing very much (ничего особенного)."
Dolly's voice sounded cold (голос Долли звучал сдержанно: «холодно»).
"Now listen, Roger's coming home tomorrow (послушай, Роджер приезжает
завтра домой). You now he's leaving Eton for good (ты знаешь, что он бросает
Итон: «он оставляет Итон навсегда»). I'm sending the car for him early (я
отправлю машину за ним рано /утром/) and I want you to come to lunch (и я
хочу, чтобы ты приехала к ленчу). Not a party; only you and me, Michael and
Roger (никакой компании, только ты, и я, Майкл и Роджер)."
"I'm lunching out tomorrow (я приглашена на ленч завтра; to eat out —
принимать пищу не дома, в ресторане, в гостях)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
517
private ['praIvIt] sound [saVnd] party ['pQ:tI]
NEXT day Julia got Dolly on her private number.
"Darling, it seems ages since I've seen you. What have you been doing with
yourself all this time?"
"Nothing very much."
Dolly's voice sounded cold.
"Now listen, Roger's coming home tomorrow. You now he's leaving Eton for good.
I'm sending the car for him early and I want you to come to lunch. Not a party;
only you and me, Michael and Roger."
"I'm lunching out tomorrow."
In twenty years (за все двадцать лет) Dolly had never been engaged (Долли
никогда не была занята) when Julia wanted her to do something with her (когда
Джулия хотела, чтобы та сделала что-нибудь вместе с ней). The voice at the
other end of the telephone was hostile (голос на другом конце телефона был
недружелюбным: «враждебным»).
"Dolly, how can you be so unkind (Долли, как ты можешь быть такой суровой:
«злой»)? Roger'll be terribly disappointed (Роджер ужасно расстроится). His
first day at home (его первый день дома); besides, I want to see you (кроме того,
я хочу видеть тебя). I haven't seen you for ages (я не видела тебя целую
вечность) and I miss you terribly (и скучаю по тебе ужасно). Can't you break
your engagement (не можешь ли ты отказаться от своей договоренности:
«нарушить обещание»), just for this once, darling (только на этот раз, дорогая),
and we'll have a good old gossip after lunch (и мы хорошенько посплетничаем
после ланча; good old — старый добрый), just you and me (только ты и я)?"
engaged [In'geIdZd] disappointed ["dIsq'pOIntId] terribly ['terqblI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
518
In twenty years Dolly had never been engaged when Julia wanted her to do
something with her. The voice at the other end of the telephone was hostile.
"Dolly, how can you be so unkind? Roger'll be terribly disappointed. His first day
at home; besides, I want to see you. I haven't seen you for ages and I miss you
terribly. Can't you break your engagement, just for this once, darling, and we'll
have a good old gossip after lunch, just you and me?"
No one could be more persuasive than Julia when she liked (никто не мог быть
более убедительным чем Джулия, когда ей это было необходимо: «если она
хотела»), no one could put more tenderness into her voice (никто не мог
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание